Font Size
创世记 28:17-19
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
创世记 28:17-19
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
17 就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”
雅各许愿
18 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。 19 他就给那地方起名叫伯特利[a],但那地方起先名叫路斯。
Read full chapterFootnotes
- 创世记 28:19 就是“神殿”的意思。
Genesis 28:17-19
New International Version
Genesis 28:17-19
New International Version
17 He was afraid and said, “How awesome is this place!(A) This is none other than the house of God;(B) this is the gate of heaven.”
18 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head(C) and set it up as a pillar(D) and poured oil on top of it.(E) 19 He called that place Bethel,[a](F) though the city used to be called Luz.(G)
Footnotes
- Genesis 28:19 Bethel means house of God.
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
New International Version (NIV)
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.