创世记 28:17-19
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
17 就惧怕,说:“这地方何等可畏!这不是别的,乃是神的殿,也是天的门。”
雅各许愿
18 雅各清早起来,把所枕的石头立做柱子,浇油在上面。 19 他就给那地方起名叫伯特利[a],但那地方起先名叫路斯。
Read full chapterFootnotes
- 创世记 28:19 就是“神殿”的意思。
Genesis 28:17-19
New International Version
17 He was afraid and said, “How awesome is this place!(A) This is none other than the house of God;(B) this is the gate of heaven.”
18 Early the next morning Jacob took the stone he had placed under his head(C) and set it up as a pillar(D) and poured oil on top of it.(E) 19 He called that place Bethel,[a](F) though the city used to be called Luz.(G)
Footnotes
- Genesis 28:19 Bethel means house of God.
Genesis 28:17-19
King James Version
17 And he was afraid, and said, How dreadful is this place! this is none other but the house of God, and this is the gate of heaven.
18 And Jacob rose up early in the morning, and took the stone that he had put for his pillows, and set it up for a pillar, and poured oil upon the top of it.
19 And he called the name of that place Bethel: but the name of that city was called Luz at the first.
Read full chapterCopyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.