创世记 2:6-8
Chinese New Version (Simplified)
6 不过有雾气从地面上升,滋润全地。 7 耶和华 神用地上的尘土造成人形,把生气吹进他的鼻孔里,那人就成了有生命的活人,名叫亚当。 8 耶和华 神在东方的伊甸,栽了一个园子,把他所造的人放在那里。
Read full chapter
Genesis 2:6-8
New International Version
6 but streams[a] came up from the earth and watered the whole surface of the ground. 7 Then the Lord God formed(A) a man[b](B) from the dust(C) of the ground(D) and breathed into his nostrils the breath(E) of life,(F) and the man became a living being.(G)
8 Now the Lord God had planted a garden in the east, in Eden;(H) and there he put the man he had formed.
Footnotes
- Genesis 2:6 Or mist
- Genesis 2:7 The Hebrew for man (adam) sounds like and may be related to the Hebrew for ground (adamah); it is also the name Adam (see verse 20).
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.