Add parallel Print Page Options

所多玛的罪恶

19 两个天使在傍晚到了所多玛罗得正坐在所多玛的城门口。罗得一看见,就起身迎接他们,脸伏于地下拜, 说:“看哪,我主,请你们转到仆人家里过夜,洗你们的脚,清早起来再上路。”他们说:“不!我们要在广场上过夜。” 罗得恳切地请他们,他们就转向他,进到他屋里。罗得为他们预备宴席,烤无酵饼,他们就吃了。 他们还没有躺下,所多玛城的人,连老带少所有的人,个个都来围住那屋子。 他们呼叫罗得,对他说:“今天晚上到你这里来的人在哪里?把他们带出来,让我们亲近他们。” 罗得出了门,把身后的门关上,到众人那里, 说:“我的弟兄们,请你们不要做这恶事。 看哪,我有两个女儿,还没有亲近过男人,让我领她们出来给你们,就照你们看为好的对待她们吧!只是这两个人既然到我舍下,请不要向他们做这事。” 众人说:“站到一边去吧!”又说:“这个人来寄居,还想扮审判官呢!现在我们要害你比害他们更厉害。”众人就往前冲向罗得,要攻破大门。 10 那两个人伸出手来,把罗得拉进屋子他们那里,就关上门。 11 他们击打门外的人,无论老少,都眼睛迷糊,找门找得很烦躁。

罗得离开所多玛

12 那两个人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,这城中所有属你的人,你都要把他们从这地方带出去。 13 我们要毁灭这地方,因为控告城内百姓的声音在耶和华面前非常大,耶和华派我们来毁灭这城。” 14 罗得出去,告诉娶了[a]他女儿的女婿们说:“起来,离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他的女婿们却以为他说的是笑话。

15 天亮了,天使催逼罗得说:“起来!带着你的妻子和你这里的两个女儿出去,免得你因这城的罪孽同被剿灭。” 16 罗得迟延不走。二人因为耶和华怜悯罗得,就拉着他的手和他妻子的手,以及他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外; 17 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住。要往山上逃跑,免得你被剿灭。” 18 罗得对他们说:“我主啊,不要这样! 19 看哪,你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我大施慈爱,救我的性命。但是我不能逃到山上去,恐怕这灾祸追上我,我就死了。 20 看哪,这城又近又小,比较容易逃到那里。这不是一座小城吗?求你容我逃到那里,使我的性命可以存活。” 21 天使对他说:“看哪,这事我也应允你,不倾覆你所说的这城。 22 你要赶快逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥[b]

所多玛蛾摩拉的毁灭

23 罗得到了琐珥,太阳已经升出地面。

24 当时,耶和华把硫磺与火,从天上耶和华那里降与所多玛蛾摩拉 25 把那些城和全平原,城里所有的居民和土地上生长的,都毁灭了。 26 罗得的妻子在他后边回头一看,就变成了一根盐柱。

27 亚伯拉罕清早起来,到了他先前站在耶和华面前的地方, 28 面向所多玛蛾摩拉,以及平原全地观望。他观看,看哪,那地有浓烟上腾,好像烧窑的浓烟。

29 当 神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕;在倾覆罗得所住之城的时候,就把罗得从倾覆中带出来。

摩押人和亚扪人的起源

30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山上。他和两个女儿住在一个洞里。 31 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,这地又没有男人可以照世上的礼俗来与我们结合。 32 来!我们叫父亲喝酒,然后与他同寝。这样,我们可以从我们的父亲存留后裔。” 33 于是,那晚她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 34 第二天,大女儿对小女儿说:“看哪,我昨夜与父亲同寝。今晚我们再叫他喝酒,你进去与他同寝。这样,我们可以从父亲存留后裔。” 35 于是,那晚她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝;她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 36 这样,罗得的两个女儿都从她们的父亲怀了孕。 37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便‧亚米,就是现今亚扪人的始祖。

Footnotes

  1. 19.14 “娶了”或译“将要娶”。
  2. 19.22 “琐珥”意思是“小”。

上帝毀滅所多瑪和蛾摩拉

19 那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們,便起來迎接,俯伏在地上說: 「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,明天早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」 羅得執意邀請他們,他們便答應到他家裡作客。羅得設宴款待他們,烤無酵餅給他們吃。 他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子, 對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」 羅得走出來,關上門,到眾人面前, 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事! 我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,他們是我家裡的客人。」 他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。 10 那兩位天使伸手把羅得拉進屋裡,關上了門, 11 並讓門外的人,不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得家的門。

12 天使對羅得說:「你還有什麼親人住在這裡?你要帶兒女、女婿和城裡其他親人離開這裡, 13 因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見控訴這罪惡之城的聲音,祂差遣我們來毀滅這城。」 14 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「快走吧!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。

15 天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「起來,帶著你的妻子和兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」 16 羅得卻猶疑不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們安置在城外,因為耶和華憐憫他們。 17 到了城外,其中一位天使說:「趕快逃!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」 18 羅得說:「我主啊,請不要這樣。 19 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了! 20 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」 21 天使回答說:「好吧,我答應你,不毀滅那座小城。 22 你趕快逃吧,因為你還沒有到那裡之前,我不能動手。」從此那城便叫瑣珥[a]

23 羅得到達瑣珥的時候,太陽已經出來了。 24 耶和華從天上把燃燒的硫磺降在所多瑪和蛾摩拉兩地, 25 毀滅了這兩座城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。 26 羅得的妻子跟在後面,她回頭一望,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,走到他從前站在耶和華面前的地方, 28 向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。

29 這樣,為了亞伯拉罕的緣故,上帝毀滅平原各城的時候,讓羅得逃離所住的城市,不致喪命。

羅得與他的女兒

30 羅得不敢住在瑣珥,便帶著兩個女兒來到山上,住進一個洞裡。 31 他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。 32 不如我們灌醉父親,然後跟他睡覺,藉著他替我們一家傳宗接代吧。」 33 於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。 34 第二天,大女兒對妹妹說:「昨天晚上我已經和父親睡了,今天晚上我們再灌醉他,你可以進去和他睡。這樣,我們就可以藉著父親傳宗接代。」 35 當天晚上,她們又灌醉了羅得,小女兒進去與他睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。 36 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。 37 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押[b],他是今天摩押人的祖先。 38 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米[c],他是今天亞捫人的祖先。

Footnotes

  1. 19·22 瑣珥」意思是「小」。
  2. 19·37 「摩押」意思是「出自父親」。
  3. 19·38 便·亞米」意思是「親人的兒子」。

上帝毁灭所多玛和蛾摩拉

19 那两个天使在黄昏的时候来到所多玛,罗得正坐在城门口,看见他们,便起来迎接,俯伏在地上说: “我主啊,请到仆人家洗洗脚,住一夜,明天早上再继续赶路吧!”他们说:“不,我们要在街上过夜。” 罗得执意邀请他们,他们便答应到他家里作客。罗得设宴款待他们,烤无酵饼给他们吃。 他们正准备就寝的时候,所多玛城的男人从老到少全都出来,团团围住罗得的房子, 对罗得大喊大叫:“今天晚上到你家中作客的人在哪里?把他们交出来,我们要跟他们性交!” 罗得走出来,关上门,到众人面前, 对他们说:“各位弟兄,请不要做这种邪恶的事! 我有两个女儿,还是处女,我愿意把她们交出来任凭你们处置,只是请你们不要侮辱这两个人,他们是我家里的客人。” 他们对罗得说:“走开!”又说:“这个寄居的人竟当起审判官来啦!现在我们要用更狠的手段对付你。”众人便推挤罗得,想要破门而入。 10 那两位天使伸手把罗得拉进屋里,关上了门, 11 并让门外的人,不论老少都眼目昏花,摸来摸去也找不着罗得家的门。

12 天使对罗得说:“你还有什么亲人住在这里?你要带儿女、女婿和城里其他亲人离开这里, 13 因为我们就要毁灭这城了。耶和华已经听见控诉这罪恶之城的声音,祂差遣我们来毁灭这城。” 14 罗得听了就去通知他女儿的未婚夫说:“快走吧!耶和华要毁灭这城了!”可是他们却以为他是在开玩笑。

15 天刚亮的时候,天使便催促罗得说:“起来,带着你的妻子和两个女儿离开,免得所多玛城因罪恶受惩罚的时候,你也一起被毁灭。” 16 罗得却犹疑不决,天使便拉着罗得及其妻子和两个女儿的手出去,将他们安置在城外,因为耶和华怜悯他们。 17 到了城外,其中一位天使说:“赶快逃!不要回头看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你们被毁灭。” 18 罗得说:“我主啊,请不要这样。 19 仆人蒙你厚爱、施恩相救,但我无法逃到山上,要是这灾难追上我,我就没命了! 20 请看,那座城离这里不远,容易跑到,又是座小城,请让我逃到那座小城活命吧!” 21 天使回答说:“好吧,我答应你,不毁灭那座小城。 22 你赶快逃吧,因为你还没有到那里之前,我不能动手。”从此那城便叫琐珥[a]

23 罗得到达琐珥的时候,太阳已经出来了。 24 耶和华从天上把燃烧的硫磺降在所多玛和蛾摩拉两地, 25 毁灭了这两座城和其中的居民,包括整个平原和地上的植物。 26 罗得的妻子跟在后面,她回头一望,就变成了一根盐柱。

27 亚伯拉罕清早起来,走到他从前站在耶和华面前的地方, 28 向所多玛、蛾摩拉和整个平原眺望,只见那里浓烟滚滚,好像火窑的烟一样。

29 这样,为了亚伯拉罕的缘故,上帝毁灭平原各城的时候,让罗得逃离所住的城市,不致丧命。

罗得与他的女儿

30 罗得不敢住在琐珥,便带着两个女儿来到山上,住进一个洞里。 31 他的大女儿对妹妹说:“我们的父亲年纪大了,这里又没有男子可以照着世上的习俗娶我们。 32 不如我们灌醉父亲,然后跟他睡觉,借着他替我们一家传宗接代吧。” 33 于是,那晚她们灌醉了父亲,大女儿进去和父亲睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。 34 第二天,大女儿对妹妹说:“昨天晚上我已经和父亲睡了,今天晚上我们再灌醉他,你可以进去和他睡。这样,我们就可以借着父亲传宗接代。” 35 当天晚上,她们又灌醉了罗得,小女儿进去与他睡。她什么时候躺下,什么时候起来,罗得完全不知道。 36 这样,罗得的两个女儿都从父亲怀了孕。 37 大女儿生了一个儿子,给他取名叫摩押[b],他是今天摩押人的祖先。 38 小女儿也生了一个儿子,给他取名叫便·亚米[c],他是今天亚扪人的祖先。

Footnotes

  1. 19:22 琐珥”意思是“小”。
  2. 19:37 “摩押”意思是“出自父亲”。
  3. 19:38 便·亚米”意思是“亲人的儿子”。

Sodom and Gomorrah Destroyed

19 Now the two angels came to Sodom in the evening, and Lot was sitting at the gate of Sodom. When Lot saw them he rose up to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground. Then he said, “Here, my lords, please turn in to your servant’s house and spend the night and wash your feet; and then you may rise early and go on your way.”

They said, “No, we will stay in the open square all night.”

But he strongly insisted, so they turned aside with him and entered his house. Then he made them a feast and baked unleavened bread, and they ate. Before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house. They then called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? Bring them out to us, so that we may have relations with them.”

So Lot went out through the door to them and shut the door behind him. Then he said, “Please, my brothers, do not act so wickedly. Look, I have two daughters who have not been with a man. Please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish. Only do nothing to these men, for they have come under the shelter of my roof.”

But they replied, “Stand back!” Also, they said, “This man came here as an alien, and he keeps acting like a judge. We will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against Lot, and came close to breaking down the door.

10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them and shut the door. 11 Then they struck the men that were at the door of the house, both small and great, with blindness so that they wore themselves out groping for the door.

12 Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Sons-in-law, sons, daughters, or anyone you have in the city, take them out of this place! 13 For we are about to destroy this place, because the outcry against its people has grown great before the presence of the Lord, and the Lord has sent us to destroy it.”

14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, who had married his daughters, and said, “Get up, get out of this place, for the Lord will destroy this city!” But to his sons-in-law he seemed to be joking.

15 When the morning dawned, the angels urged Lot, saying, “Arise, take your wife and your two daughters who are here. Otherwise you will be consumed in the punishment of the city.”

16 And while he lingered, the men took hold of his and his wife’s hands, along with the hands of his two daughters, the Lord being merciful to him, and brought him out and set him outside the city. 17 When they had brought them out, one of them said to them, “Escape for your lives! Do not look behind you or stay anywhere in the plain. Escape to the mountain, lest you be destroyed.”

18 Then Lot said to them, “Please, no, my lords! 19 Your servant has found grace in your eyes, and you have shown your mercy, which you have shown to me by saving my life. However, I cannot escape to the mountain. Otherwise some evil will overtake me, and I will die. 20 Look, this city is close enough to flee to, and it is a little one. Please, let me escape there (is it not a little one?), and my life will be saved.”

21 He said to him, “I have granted your request in this matter also. I will not overthrow this city of which you have spoken. 22 Hurry, escape there, for I cannot do anything until you arrive there.” Therefore the name of the city was called Zoar.

23 The sun had risen over the land when Lot entered Zoar. 24 Then the Lord rained brimstone and fire on Sodom and Gomorrah. It was from the Lord out of heaven. 25 So He overthrew those cities, all the valley, all the inhabitants of the cities, and what grew on the ground. 26 But his wife, behind him, looked back, and she became a pillar of salt.

27 Now Abraham got up early in the morning and went to the place where he stood before the Lord. 28 Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the valley, and he saw the smoke of the land going up like the smoke of a furnace.

29 So it was that when God destroyed the cities of the valley, God remembered Abraham, and sent Lot out of the middle of the destruction, when He overthrew the cities in which Lot lived.

Lot and His Daughters

30 Then Lot left Zoar, and lived in the mountains, along with his two daughters who were with him, for he was afraid to dwell in Zoar. He and his two daughters lived in a cave. 31 And the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth to have relations with us after the manner of all the earth. 32 Let us make our father drink wine and let us lie with him, so that we may preserve the lineage of our father.”

33 So they made their father drink wine that night, and the firstborn went in and had relations with her father. He did not know when she lay down or when she arose.

34 On the next day the firstborn said to the younger, “Indeed, last night I had relations with my father. Let us make him drink wine tonight also, so that you may go in and have relations with him, so that we may preserve the lineage of our father.” 35 So they made their father drink wine that night also. Then the younger arose and lay down with him, and he did not know when she lay down or when she arose.

36 Therefore both the daughters of Lot were pregnant by their father. 37 The firstborn bore a son and called his name Moab. He is the father of the Moabites to this day. 38 The younger also gave birth to a son and called his name Ben-Ammi. He is the father of the Ammonites to this day.