Add parallel Print Page Options

罗得接待二天使

19 那两个天使晚上到了所多玛罗得正坐在所多玛城门口,看见他们,就起来迎接,脸伏于地下拜, 说:“我主啊,请你们到仆人家里洗洗脚,住一夜,清早起来再走。”他们说:“不,我们要在街上过夜。” 罗得切切地请他们,他们这才进去到他屋里。罗得为他们预备筵席,烤无酵饼,他们就吃了。 他们还没有躺下,所多玛城里各处的人,连老带少,都来围住那房子, 呼叫罗得说:“今日晚上到你这里来的人在哪里呢?把他们带出来,任我们所为。” 罗得出来,把门关上,到众人那里, 说:“众弟兄,请你们不要做这恶事。 我有两个女儿,还是处女,容我领出来任凭你们的心愿而行。只是这两个人既然到我舍下,不要向他们做什么。” 众人说:“退去吧!”又说:“这个人来寄居,还想要做官哪!现在我们要害你比害他们更甚。”众人就向前拥挤罗得,要攻破房门。

天使救援罗得

10 只是那二人伸出手来,将罗得拉进屋去,把门关上。 11 并且使门外的人,无论老少,眼都昏迷,他们摸来摸去,总寻不着房门。

12 二人对罗得说:“你这里还有什么人吗?无论是女婿,是儿女,和这城中一切属你的人,你都要将他们从这地方带出去。 13 我们要毁灭这地方,因为城内罪恶的声音在耶和华面前甚大,耶和华差我们来,要毁灭这地方。” 14 罗得就出去,告诉娶了[a]他女儿的女婿们说:“你们起来离开这地方,因为耶和华要毁灭这城。”他女婿们却以为他说的是戏言。

引领罗得避灾

15 天明了,天使催逼罗得说:“起来,带着你的妻子和你在这里的两个女儿出去,免得你因这城里的罪恶同被剿灭。” 16 罗得迟延不走。二人因为耶和华怜恤罗得,就拉着他的手和他妻子的手,并他两个女儿的手,把他们领出来,安置在城外。 17 领他们出来以后,就说:“逃命吧!不可回头看,也不可在平原站住,要往山上逃跑,免得你被剿灭。” 18 罗得对他们说:“我主啊,不要如此! 19 你仆人已经在你眼前蒙恩,你又向我显出莫大的慈爱,救我的性命。我不能逃到山上去,恐怕这灾祸临到我,我便死了。 20 看哪,这座城又小又近,容易逃到,这不是一个小的吗?求你容我逃到那里,我的性命就得存活。” 21 天使对他说:“这事我也应允你,我不倾覆你所说的这城。 22 你要速速地逃到那城,因为你还没有到那里,我不能做什么。”因此那城名叫琐珥[b]

毁灭所多玛蛾摩拉

23 罗得到了琐珥,日头已经出来了。 24 当时,耶和华将硫磺与火从天上耶和华那里降于所多玛蛾摩拉 25 把那些城和全平原,并城里所有的居民,连地上生长的,都毁灭了。 26 罗得的妻子在后边回头一看,就变成了一根盐柱。 27 亚伯拉罕清早起来,到了他从前站在耶和华面前的地方, 28 所多玛蛾摩拉与平原的全地观看,不料,那地方烟气上腾,如同烧窑一般。

29 当神毁灭平原诸城的时候,他记念亚伯拉罕,正在倾覆罗得所住之城的时候,就打发罗得从倾覆之中出来。

30 罗得因为怕住在琐珥,就同他两个女儿从琐珥上去,住在山里。他和两个女儿住在一个洞里。 31 大女儿对小女儿说:“我们的父亲老了,地上又无人按着世上的常规进到我们这里。 32 来,我们可以叫父亲喝酒,与他同寝,这样我们好从他存留后裔。” 33 于是那夜她们叫父亲喝酒,大女儿就进去和她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 34 第二天,大女儿对小女儿说:“我昨夜与父亲同寝,今夜我们再叫他喝酒,你可以进去与他同寝,这样我们好从父亲存留后裔。” 35 于是,那夜她们又叫父亲喝酒,小女儿起来与她父亲同寝。她几时躺下,几时起来,父亲都不知道。 36 这样,罗得的两个女儿都从她父亲怀了孕。 37 大女儿生了儿子,给他起名叫摩押,就是现今摩押人的始祖。 38 小女儿也生了儿子,给他起名叫便亚米,就是现今亚扪人的始祖。

Footnotes

  1. 创世记 19:14 “娶了”或作“将要娶”。
  2. 创世记 19:22 “琐珥”就是“小”的意思。

上帝毀滅所多瑪和蛾摩拉

19 那兩個天使在黃昏的時候來到所多瑪,羅得正坐在城門口,看見他們,便起來迎接,俯伏在地上說: 「我主啊,請到僕人家洗洗腳,住一夜,明天早上再繼續趕路吧!」他們說:「不,我們要在街上過夜。」 羅得執意邀請他們,他們便答應到他家裡作客。羅得設宴款待他們,烤無酵餅給他們吃。 他們正準備就寢的時候,所多瑪城的男人從老到少全都出來,團團圍住羅得的房子, 對羅得大喊大叫:「今天晚上到你家中作客的人在哪裡?把他們交出來,我們要跟他們性交!」 羅得走出來,關上門,到眾人面前, 對他們說:「各位弟兄,請不要做這種邪惡的事! 我有兩個女兒,還是處女,我願意把她們交出來任憑你們處置,只是請你們不要侮辱這兩個人,他們是我家裡的客人。」 他們對羅得說:「走開!」又說:「這個寄居的人竟當起審判官來啦!現在我們要用更狠的手段對付你。」眾人便推擠羅得,想要破門而入。 10 那兩位天使伸手把羅得拉進屋裡,關上了門, 11 並讓門外的人,不論老少都眼目昏花,摸來摸去也找不著羅得家的門。

12 天使對羅得說:「你還有什麼親人住在這裡?你要帶兒女、女婿和城裡其他親人離開這裡, 13 因為我們就要毀滅這城了。耶和華已經聽見控訴這罪惡之城的聲音,祂差遣我們來毀滅這城。」 14 羅得聽了就去通知他女兒的未婚夫說:「快走吧!耶和華要毀滅這城了!」可是他們卻以為他是在開玩笑。

15 天剛亮的時候,天使便催促羅得說:「起來,帶著你的妻子和兩個女兒離開,免得所多瑪城因罪惡受懲罰的時候,你也一起被毀滅。」 16 羅得卻猶疑不決,天使便拉著羅得及其妻子和兩個女兒的手出去,將他們安置在城外,因為耶和華憐憫他們。 17 到了城外,其中一位天使說:「趕快逃!不要回頭看,也不要留在平原,要往山上逃,免得你們被毀滅。」 18 羅得說:「我主啊,請不要這樣。 19 僕人蒙你厚愛、施恩相救,但我無法逃到山上,要是這災難追上我,我就沒命了! 20 請看,那座城離這裡不遠,容易跑到,又是座小城,請讓我逃到那座小城活命吧!」 21 天使回答說:「好吧,我答應你,不毀滅那座小城。 22 你趕快逃吧,因為你還沒有到那裡之前,我不能動手。」從此那城便叫瑣珥[a]

23 羅得到達瑣珥的時候,太陽已經出來了。 24 耶和華從天上把燃燒的硫磺降在所多瑪和蛾摩拉兩地, 25 毀滅了這兩座城和其中的居民,包括整個平原和地上的植物。 26 羅得的妻子跟在後面,她回頭一望,就變成了一根鹽柱。

27 亞伯拉罕清早起來,走到他從前站在耶和華面前的地方, 28 向所多瑪、蛾摩拉和整個平原眺望,只見那裡濃煙滾滾,好像火窯的煙一樣。

29 這樣,為了亞伯拉罕的緣故,上帝毀滅平原各城的時候,讓羅得逃離所住的城市,不致喪命。

羅得與他的女兒

30 羅得不敢住在瑣珥,便帶著兩個女兒來到山上,住進一個洞裡。 31 他的大女兒對妹妹說:「我們的父親年紀大了,這裡又沒有男子可以照著世上的習俗娶我們。 32 不如我們灌醉父親,然後跟他睡覺,藉著他替我們一家傳宗接代吧。」 33 於是,那晚她們灌醉了父親,大女兒進去和父親睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。 34 第二天,大女兒對妹妹說:「昨天晚上我已經和父親睡了,今天晚上我們再灌醉他,你可以進去和他睡。這樣,我們就可以藉著父親傳宗接代。」 35 當天晚上,她們又灌醉了羅得,小女兒進去與他睡。她什麼時候躺下,什麼時候起來,羅得完全不知道。 36 這樣,羅得的兩個女兒都從父親懷了孕。 37 大女兒生了一個兒子,給他取名叫摩押[b],他是今天摩押人的祖先。 38 小女兒也生了一個兒子,給他取名叫便·亞米[c],他是今天亞捫人的祖先。

Footnotes

  1. 19·22 瑣珥」意思是「小」。
  2. 19·37 「摩押」意思是「出自父親」。
  3. 19·38 便·亞米」意思是「親人的兒子」。

Sodom’s Depravity

19 Now (A)the two angels came to Sodom in the evening, and (B)Lot was sitting in the gate of Sodom. When Lot saw them, he rose to meet them, and he bowed himself with his face toward the ground. And he said, “Here now, my lords, please (C)turn in to your servant’s house and spend the night, and (D)wash your feet; then you may rise early and go on your way.”

And they said, (E)“No, but we will spend the night in the open square.”

But he insisted strongly; so they turned in to him and entered his house. (F)Then he made them a feast, and baked (G)unleavened bread, and they ate.

Now before they lay down, the men of the city, the men of Sodom, both old and young, all the people from every quarter, surrounded the house. (H)And they called to Lot and said to him, “Where are the men who came to you tonight? (I)Bring them out to us that we (J)may know them carnally.

So (K)Lot went out to them through the doorway, shut the door behind him, and said, “Please, my brethren, do not do so wickedly! (L)See now, I have two daughters who have not known a man; please, let me bring them out to you, and you may do to them as you wish; only do nothing to these men, (M)since this is the reason they have come under the shadow of my roof.”

And they said, “Stand back!” Then they said, “This one (N)came in to [a]stay here, (O)and he keeps acting as a judge; now we will deal worse with you than with them.” So they pressed hard against the man Lot, and came near to break down the door. 10 But the men reached out their hands and pulled Lot into the house with them, and shut the door. 11 And they (P)struck the men who were at the doorway of the house with blindness, both small and great, so that they became weary trying to find the door.

Sodom and Gomorrah Destroyed(Q)

12 Then the men said to Lot, “Have you anyone else here? Son-in-law, your sons, your daughters, and whomever you have in the city—(R)take them out of this place! 13 For we will destroy this place, because the (S)outcry against them has grown great before the face of the Lord, and (T)the Lord has sent us to destroy it.”

14 So Lot went out and spoke to his sons-in-law, (U)who had married his daughters, and said, (V)“Get up, get out of this place; for the Lord will destroy this city!” (W)But to his sons-in-law he seemed to be joking.

15 When the morning dawned, the angels urged Lot to hurry, saying, (X)“Arise, take your wife and your two daughters who are here, lest you be consumed in the punishment of the city.” 16 And while he lingered, the men (Y)took hold of his hand, his wife’s hand, and the hands of his two daughters, the (Z)Lord being merciful to him, (AA)and they brought him out and set him outside the city. 17 So it came to pass, when they had brought them outside, that [b]he said, (AB)“Escape for your life! (AC)Do not look behind you nor stay anywhere in the plain. Escape (AD)to the mountains, lest you be [c]destroyed.”

18 Then Lot said to them, “Please, (AE)no, my lords! 19 Indeed now, your servant has found favor in your sight, and you have increased your mercy which you have shown me by saving my life; but I cannot escape to the mountains, lest some evil overtake me and I die. 20 See now, this city is near enough to flee to, and it is a little one; please let me escape there (is it not a little one?) and my soul shall live.”

21 And he said to him, “See, (AF)I have favored you concerning this thing also, in that I will not overthrow this city for which you have spoken. 22 Hurry, escape there. For (AG)I cannot do anything until you arrive there.”

Therefore (AH)the name of the city was called [d]Zoar.

23 The sun had risen upon the earth when Lot entered Zoar. 24 Then the Lord rained (AI)brimstone and (AJ)fire on Sodom and Gomorrah, from the Lord out of the heavens. 25 So He [e]overthrew those cities, all the plain, all the inhabitants of the cities, and (AK)what grew on the ground.

26 But his wife looked back behind him, and she became (AL)a pillar of salt.

27 And Abraham went early in the morning to the place where (AM)he had stood before the Lord. 28 Then he looked toward Sodom and Gomorrah, and toward all the land of the plain; and he saw, and behold, (AN)the smoke of the land which went up like the smoke of a furnace. 29 And it came to pass, when God destroyed the cities of the plain, that God (AO)remembered Abraham, and sent Lot out of the midst of the overthrow, when He overthrew the cities in which Lot had dwelt.

The Descendants of Lot

30 Then Lot went up out of Zoar and (AP)dwelt in the mountains, and his two daughters were with him; for he was afraid to dwell in Zoar. And he and his two daughters dwelt in a cave. 31 Now the firstborn said to the younger, “Our father is old, and there is no man on the earth (AQ)to come in to us as is the custom of all the earth. 32 Come, let us make our father drink wine, and we will lie with him, that we (AR)may preserve the [f]lineage of our father.” 33 So they made their father drink wine that night. And the firstborn went in and lay with her father, and he did not know when she lay down or when she arose.

34 It happened on the next day that the firstborn said to the younger, “Indeed I lay with my father last night; let us make him drink wine tonight also, and you go in and lie with him, that we may preserve the [g]lineage of our father.” 35 Then they made their father drink wine that night also. And the younger arose and lay with him, and he did not know when she lay down or when she arose.

36 Thus both the daughters of Lot were with child by their father. 37 The firstborn bore a son and called his name Moab; (AS)he is the father of the Moabites to this day. 38 And the younger, she also bore a son and called his name Ben-Ammi; (AT)he is the father of the people of Ammon to this day.

Footnotes

  1. Genesis 19:9 As a resident alien
  2. Genesis 19:17 LXX, Syr., Vg. they
  3. Genesis 19:17 Lit. swept away
  4. Genesis 19:22 Lit. Little or Insignificant
  5. Genesis 19:25 devastated
  6. Genesis 19:32 Lit. seed
  7. Genesis 19:34 Lit. seed