Add parallel Print Page Options

应许万族因亚伯兰得福

12 耶和华对亚伯兰说:“你要离开本地、本族、父家,往我所要指示你的地去。 我必叫你成为大国,我必赐福给你,叫你的名为大,你也要叫别人得福。 为你祝福的,我必赐福于他;那咒诅你的,我必咒诅他。地上的万族都要因你得福。” 亚伯兰就照着耶和华的吩咐去了,罗得也和他同去。亚伯兰哈兰的时候年七十五岁。 亚伯兰将他妻子撒莱和侄儿罗得,连他们在哈兰所积蓄的财物、所得的人口,都带往迦南地去。他们就到了迦南地。 亚伯兰经过那地,到了示剑地方,摩利橡树那里。那时,迦南人住在那地。 耶和华向亚伯兰显现,说:“我要把这地赐给你的后裔。”亚伯兰就在那里为向他显现的耶和华筑了一座坛。 从那里他又迁到伯特利东边的山,支搭帐篷。西边是伯特利,东边是。他在那里又为耶和华筑了一座坛,求告耶和华的名。 后来亚伯兰又渐渐迁往南地去。

亚伯兰因饥荒下埃及

10 那地遭遇饥荒。因饥荒甚大,亚伯兰就下埃及去,要在那里暂居。 11 将近埃及,就对他妻子撒莱说:“我知道你是容貌俊美的妇人, 12 埃及人看见你必说‘这是他的妻子’,他们就要杀我,却叫你存活。 13 求你说你是我的妹子,使我因你得平安,我的命也因你存活。” 14 及至亚伯兰到了埃及埃及人看见那妇人极其美貌。 15 法老的臣宰看见了她,就在法老面前夸奖她,那妇人就被带进法老的宫去。 16 法老因这妇人就厚待亚伯兰亚伯兰得了许多牛、羊、骆驼、公驴、母驴、仆婢。 17 耶和华因亚伯兰妻子撒莱的缘故,降大灾于法老和他的全家。

法老责备亚伯兰

18 法老就召了亚伯兰来,说:“你这向我做的是什么事呢?为什么没有告诉我她是你的妻子? 19 为什么说她是你的妹子,以致我把她取来要做我的妻子?现在你的妻子在这里,可以带她走吧!” 20 于是法老吩咐人将亚伯兰和他妻子,并他所有的都送走了。

Dios llama a Abram

12 Pero Jehová había dicho a Abram: Vete de tu tierra y de tu parentela, y de la casa de tu padre, a la tierra que te mostraré.(A) Y haré de ti una nación grande, y te bendeciré, y engrandeceré tu nombre, y serás bendición. Bendeciré a los que te bendijeren, y a los que te maldijeren maldeciré; y serán benditas en ti todas las familias de la tierra.(B) Y se fue Abram, como Jehová le dijo; y Lot fue con él. Y era Abram de edad de setenta y cinco años cuando salió de Harán. Tomó, pues, Abram a Sarai su mujer, y a Lot hijo de su hermano, y todos sus bienes que habían ganado y las personas que habían adquirido en Harán, y salieron para ir a tierra de Canaán; y a tierra de Canaán llegaron.

Y pasó Abram por aquella tierra hasta el lugar de Siquem, hasta el encino de More; y el cananeo estaba entonces en la tierra. Y apareció Jehová a Abram, y le dijo: A tu descendencia daré esta tierra.(C) Y edificó allí un altar a Jehová, quien le había aparecido. Luego se pasó de allí a un monte al oriente de Bet-el, y plantó su tienda, teniendo a Bet-el al occidente y Hai al oriente; y edificó allí altar a Jehová, e invocó el nombre de Jehová. Y Abram partió de allí, caminando y yendo hacia el Neguev.

Abram en Egipto

10 Hubo entonces hambre en la tierra, y descendió Abram a Egipto para morar allá; porque era grande el hambre en la tierra. 11 Y aconteció que cuando estaba para entrar en Egipto, dijo a Sarai su mujer: He aquí, ahora conozco que eres mujer de hermoso aspecto; 12 y cuando te vean los egipcios, dirán: Su mujer es; y me matarán a mí, y a ti te reservarán la vida. 13 Ahora, pues, di que eres mi hermana,(D) para que me vaya bien por causa tuya, y viva mi alma por causa de ti.

14 Y aconteció que cuando entró Abram en Egipto, los egipcios vieron que la mujer era hermosa en gran manera. 15 También la vieron los príncipes de Faraón, y la alabaron delante de él; y fue llevada la mujer a casa de Faraón. 16 E hizo bien a Abram por causa de ella; y él tuvo ovejas, vacas, asnos, siervos, criadas, asnas y camellos. 17 Mas Jehová hirió a Faraón y a su casa con grandes plagas, por causa de Sarai mujer de Abram. 18 Entonces Faraón llamó a Abram, y le dijo: ¿Qué es esto que has hecho conmigo? ¿Por qué no me declaraste que era tu mujer? 19 ¿Por qué dijiste: Es mi hermana, poniéndome en ocasión de tomarla para mí por mujer? Ahora, pues, he aquí tu mujer; tómala, y vete. 20 Entonces Faraón dio orden a su gente acerca de Abram; y le acompañaron, y a su mujer, con todo lo que tenía.

The Call of Abram

12 Now the Lord said to Abram, “Go from your country, your family, and your father’s house to the land that I will show you.

I will make of you a great nation;
    I will bless you
and make your name great,
    so that you will be a blessing.
I will bless them who bless you
    and curse him who curses you,[a]
and in you all families of the earth
    will be blessed.”

So Abram departed, as the Lord had spoken to him, and Lot went with him. Abram was seventy-five years old when he departed from Harran. Abram took Sarai his wife, Lot his brother’s son, and all their possessions that they had accumulated, and the people that they had acquired in Harran, and they set out for the land of Canaan. They came to the land of Canaan.

Then Abram passed through the land to the place of Shechem, to the oak of Moreh. The Canaanites were in the land at that time. The Lord appeared to Abram and said, “To your descendants I will give this land.” So he built an altar to the Lord, who had appeared to him.

From there he continued on to a mountain to the east of Bethel and pitched his tent, having Bethel on the west and Ai on the east. There he built an altar to the Lord and called on the name of the Lord. Then Abram continued his journey toward the Negev.

Abram in Egypt(A)

10 Now there was a famine in the land, so Abram went down to Egypt to live there, for the famine was severe in the land. 11 When he was getting near to Egypt, he said to Sarai his wife, “I know you are a beautiful woman. 12 Therefore, when the Egyptians see you, they will say, ‘This is his wife.’ They will then kill me, but they will let you live. 13 Say you are my sister so that I may be treated well for your sake. Then my life will be spared because of you.”

14 So when Abram entered Egypt, the Egyptians saw that Sarai was very beautiful. 15 The princes of Pharaoh saw her and commended her to Pharaoh, and she was taken into Pharaoh’s house. 16 He treated Abram well for her sake and he had sheep and livestock, male and female donkeys, male and female servants, and camels.

17 But the Lord afflicted Pharaoh and his house with great plagues because of Abram’s wife, Sarai. 18 So Pharaoh called Abram, and said, “What have you done to me? Why did you not tell me that she was your wife? 19 Why did you say, ‘She is my sister’? I might have taken her as my wife. Now here is your wife; take her and leave.” 20 Pharaoh commanded his men concerning him, and they sent him away with his wife and all that he had.

Footnotes

  1. Genesis 12:3 Or treats you lightly.