列王纪下 7
Chinese New Version (Traditional)
以利沙預言撒瑪利亞獲救
7 以利沙說:“你們要聽耶和華的話。耶和華這樣說:‘明日大約這個時候,在撒瑪利亞的城門,三公斤麵粉只賣十一克銀子,六公斤大麥也只是賣十一克銀子。’” 2 但那攙扶王的官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”以利沙說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。”
亞蘭軍撤退
3 有四個痲風病人在城門口那裡,他們彼此說:“我們為甚麼坐在這裡等死呢? 4 我們如果說:‘我們進城去吧!’城裡正有饑荒,我們就要死在那裡。我們如果坐在這裡,也是要死。現在,讓我們去投降亞蘭人的軍隊吧;如果他們饒我們一命,我們就可以活著;如果他們要殺死我們,我們就死吧。” 5 於是他們在黃昏動身去到亞蘭人的軍營那裡;他們來到亞蘭人的軍營外邊,竟看不見一個人在那裡。 6 因為主使亞蘭人的軍隊聽見戰車、戰馬和大軍的聲音;他們就彼此說:“看哪,一定是以色列王雇用了赫人的眾王和埃及人的眾王來攻擊我們。” 7 於是他們在黃昏的時候起來逃跑,他們丟下他們的帳幕,他們的馬匹和他們的驢子;軍營仍在那裡,他們卻只顧逃命去了。 8 這些患痲風病的人來到軍營的外邊,他們進入其中一座帳幕,又吃又喝,並且從那裡取去金子、銀子和衣服,然後離去,把東西收藏起來。他們再回去,進入另一座帳幕,從那裡拿走財物,去收藏起來。
四個痲風病人報信
9 他們彼此說:“我們這樣作是不對的。今天是報好消息的日子,我們竟不出聲,如果我們等到早上天亮,我們就算為有罪了。現在,來吧,我們要去通知王家。” 10 他們就去呼喊守城門的,告訴他們說:“我們去過亞蘭人的軍營那裡,看見那裡一個人也沒有,也沒有人聲。只有馬仍拴著,驢仍拴著,帳幕都原封不動。” 11 守城門的就喊叫起來,又往城內給王家報信。 12 王在夜間起來,對他的臣僕說:“我告訴你們亞蘭人對我們所作的是怎麼一回事。他們知道我們鬧饑荒,所以出到軍營外在田野埋伏,心裡說:‘他們必從城裡出來。我們就可以活捉他們,進入城裡去了。’” 13 他的一位臣僕回答,說:“請叫人拉五匹剩下的馬來;看哪,牠們像所有剩下在這裡的以色列人,都要像所有死去的以色列人一樣;讓我們打發人去看看吧。” 14 於是他們取了兩輛戰車和馬匹,王差人去追蹤亞蘭軍,吩咐他們:“去查看吧。” 15 他們就去追蹤亞蘭軍直到約旦河。看哪,沿途堆滿了衣物器具,就是亞蘭人在匆忙逃走時丟棄的。於是使者回去向王報告。
預言應驗
16 眾民就出去,搶掠亞蘭人的軍營。於是三公斤麵粉賣十一克銀子,六公斤大麥也賣十一克銀子,好像耶和華所說的。 17 王指派那官長,就是那攙扶他的,在城門口鎮壓。眾民在城門那裡把他踐踏在地,他就死了,好像神人所說的,就是王下來到神人那裡時,他所說的。 18 這是因為當神人對王說:“明天大約這個時分,在撒瑪利亞城門口,六公斤大麥賣十一克銀子,三公斤麵粉也賣十一克銀子。” 19 那官長回答神人,說:“即使耶和華在天上開了窗戶,也不會有這事發生。”神人說:“看哪,你要親眼看見,卻吃不著。” 20 這事果然發生在他身上:眾民把他踐踏在地,他就死了。
2 Kings 7
Revised Geneva Translation
7 Then Elisha said, “Hear the Word of the LORD! Thus says the LORD: ‘Tomorrow at this time, a measure of fine flour shall be sold for a shekel, and two measures of barley for a shekel, in the gate of Samaria.’”
2 Then a prince on whose hand the king leaned answered the man of God, and said, “Though the LORD can make windows in the sky, could this thing happen?” And he said, “Behold, you shall see it with your eyes. But you shall not eat of it.”
3 Now there were four leprous men at the entrance of the gate. And they said one to another, “Why sit here until we die?
4 “If we say, ‘We will enter into the city,’ the famine is in the city, and we shall die there. And if we sit here, we die also. Now, therefore, come and let us fall into the camp of the Aramites. If they save our lives, we shall live. And if they kill us, we are already dead.”
5 So they rose up in the twilight, to go to the camp of the Aramites. And when they had come to the outermost part of the camp of the Aramites, lo, there was no man there.
6 For the LORD had caused the camp of the Aramites to hear a noise of chariots and a noise of horses (a noise of a great army), so that they said one to another, “Behold, the king of Israel has hired the kings of the Hittites against us, and the kings of the Egyptians, to come upon us!”
7 Therefore, they arose and fled in the twilight, and left their tents and their horses and their donkeys — the camp as it was — and fled for their lives.
8 And when these lepers came to the outermost part of the camp, they entered into one tent, and ate and drank, and carried silver and gold from there, and clothing, and went and hid it. Afterward, they returned and entered into another tent and carried from there, and went and hid it,
9 then said to one another, “We do not do well. This day is a day of good news, and we hold our peace. If we wait until daylight, some mischief will come upon us. Now, therefore, come. Let us go and tell the king’s household.
10 So, they came and called the porters of the city and told them, saying, “We came to the camp of the Aramites. And lo, there was neither man there, nor voice of man, but tied horses and donkeys. And the tents are as they were.”
11 And the porters cried and declared to the king’s house within.
12 Then the king arose in the night and said to his servants, “I will now show you what the Aramites have done to us. They know that we are famished. Therefore, they have gone out of the camp to hide themselves in the field, saying, ‘When they come out of the city, we shall catch them alive and get into the city.’”
13 And one of his servants answered, and said, “Let me now take five of the horses that remain and are left in the city. Behold, they are either as all the multitude of Israel who are left in it, or they are as the multitude of the Israelites who are consumed. And we will send to see.”
14 So, they took two chariots of horses. And the king sent them after the army of the Aramites, saying, “Go and see.”
15 And they went after them, to Jordan. And lo, the whole way was full of clothes and vessels which the Aramites had cast from them in their haste. And the messengers returned and told the king.
16 Then the people went out and plundered the camp of the Aramites. So a measure of fine flour was at a shekel, and two measures of barley at a shekel, according to the Word of the LORD.
17 And the king gave the prince on whose hand he leaned the charge of the gate. But the people tread upon him in the gate. And he died, as the man of God had said, who spoke it when the king came down to him.
18 And it happened at that time, as the man of God had spoken to the king, saying, “Two measures of barley at a shekel and a measure of fine flour shall be at a shekel, tomorrow about this time in the gate of Samaria.”
19 But the prince had answered the man of God, and said, “Though the LORD can make windows in the sky, could it so happen?” And he had said, “Behold, you shall see it with your eyes. But you shall not eat of it.”
20 And so it happened to him. For the people tread upon him in the gate. And he died.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
© 2019, 2024 by Five Talents Audio. All rights reserved.