列王纪下 3
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
以色列与摩押打仗
3 犹大王约沙法第十八年,亚哈的儿子约兰在撒玛利亚登基,作以色列王十二年。 2 他行耶和华眼中看为恶的事,但不致像他父母所行的,因为他除掉他父所造巴力的柱像。 3 然而,他依恋尼八的儿子耶罗波安使以色列陷入罪里的那罪,总不离开。
4 摩押王米沙牧养许多羊,曾向以色列王进贡十万羔羊和十万公绵羊的毛。 5 亚哈死后,摩押王背叛以色列王。 6 那时约兰王出撒玛利亚,数点以色列众人。 7 他向前行,派人到犹大王约沙法那里,说:“摩押王背叛我,你肯同我去攻打摩押吗?”约沙法说:“我肯上去,你我不分彼此,我的军队就是你的军队,我的马就是你的马。” 8 然后约沙法说:“我们从哪条路上去呢?”约兰说:“从以东旷野的路上去。”
9 于是,以色列王和犹大王,以及以东王,都一同去。他们绕行了七日的路程,军队和所带的牲畜都没有水喝。 10 以色列王说:“哀哉!耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。” 11 约沙法说:“这里不是有耶和华的先知吗?我们可以托他求问耶和华。”以色列王的一个大臣回答说:“这里有沙法的儿子以利沙,就是从前服事以利亚的[a]。” 12 约沙法说:“他必有耶和华的话。”于是以色列王、约沙法和以东王都下去见他。
13 以利沙对以色列王说:“我跟你有什么关系呢?去问你父亲的先知和你母亲的先知吧!”以色列王对他说:“不,因为耶和华召集我们这三王,是要交在摩押人的手里。” 14 以利沙说:“我指着所事奉永生的万军之耶和华起誓,我若不看犹大王约沙法的情面,必不理你,不睬你。 15 现在你们给我找一个弹琴的人来。”弹琴的人弹奏的时候,耶和华的手就按在以利沙身上。 16 他就说:“耶和华如此说:‘你们要在这谷中到处挖沟。’ 17 因为耶和华如此说:‘你们虽不见风,也不见雨,这谷却必满了水,使你们和你们的牛羊牲畜都有水喝。’ 18 在耶和华眼中这还算是小事,他也必将摩押人交在你们手中。 19 你们必攻破一切堡垒和美好的城镇,砍伐各种好树,塞住一切水泉,用石头毁坏一切良田。” 20 到了早晨,约在献祭的时候,看哪,有水从以东而来,遍地就满了水。
摩押人败遁
21 摩押众人听见这三王上来要与他们打仗,凡能束上腰带的,无论老少,都被召集站在边界上。 22 摩押人清早起来,日光照在水上,他们看见对面水红如血, 23 就说:“这是血啊!必是三王互相击杀,全都灭亡了。摩押人哪,我们现在去抢夺财物吧!” 24 摩押人到了以色列营,以色列人起来攻打他们,他们就在以色列人面前逃跑。以色列人追杀摩押人,直杀入摩押境内[b]。 25 他们拆毁摩押的城镇,各人抛石头填满一切良田,塞住一切水泉,砍伐各种好树,只剩下吉珥‧哈列设的石墙,但甩石的兵仍然包围攻打那城。 26 摩押王见战事激烈,对他不利,就率领七百个拿刀的兵,想突围逃到以东[c]王那里,却没有成功。 27 于是他在城墙上,把那应当接续他作王的长子献为燔祭。 有极大的愤怒临到以色列,于是三王离开摩押王,各自回本地去了。
2 Reyes 3
Biblia del Jubileo
3 Y Joram hijo de Acab comenzó a reinar en Samaria sobre Israel el año dieciocho de Josafat rey de Judá; y reinó doce años.
2 E hizo lo malo ante los ojos del SEÑOR, aunque no como su padre y su madre; porque quitó las estatuas de Baal que su padre había hecho.
3 Mas se dio a los pecados de Jeroboam, hijo de Nabat, que hizo pecar a Israel; y no se apartó de ellos.
4 Entonces Mesa rey de Moab era pastor, y pagaba al rey de Israel cien mil corderos y cien mil carneros con sus vellones.
5 Mas muerto Acab, el rey de Moab se rebeló contra el rey de Israel.
6 Y salió entonces de Samaria el rey Joram, y reconoció a todo Israel.
7 Y fue y envió a decir a Josafat rey de Judá: El rey de Moab se ha rebelado contra mí; ¿irás tú conmigo a la guerra contra Moab? Y él respondió: Iré, porque como yo, así tú; como mi pueblo, así tu pueblo; como mis caballos, así también tus caballos.
8 Y dijo: ¿Por qué camino iremos? Y él respondió: Por el camino del desierto de Idumea.
9 Partieron, pues, el rey de Israel, el rey de Judá, y el rey de Idumea; y como anduvieron rodeando por el desierto siete días de camino, les faltó agua para el ejército, y para las bestias que los seguían.
10 Entonces el rey de Israel dijo: ¡Ay! que ha llamado el SEÑOR estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
11 Mas Josafat dijo: ¿No hay aquí profeta del SEÑOR, para que consultemos al SEÑOR por él? Y uno de los esclavos del rey de Israel respondió y dijo: Aquí está Eliseo hijo de Safat, quien derramaba agua sobre las manos de Elías.
12 Y Josafat dijo: Este tendrá palabra del SEÑOR. Y descendieron a él el rey de Israel, Josafat, y el rey de Idumea.
13 Entonces Eliseo dijo al rey de Israel: ¿Qué tengo yo contigo? Ve a los profetas de tu padre, y a los profetas de tu madre. Y el rey de Israel le respondió: No; porque ha juntado el SEÑOR estos tres reyes para entregarlos en manos de los moabitas.
14 Y Eliseo dijo: Vive el SEÑOR de los ejércitos, en cuya presencia estoy, que si no tuviera respeto al rostro de Josafat rey de Judá, no te miraría a ti, ni te vería.
15 Mas ahora traedme un tañedor. Y mientras el tañedor tocaba, la mano del SEÑOR vino sobre él;
16 y dijo: Así dijo el SEÑOR: Haced en este valle muchas acequias.
17 Porque el SEÑOR ha dicho así: No veréis viento, ni veréis lluvia, y este valle será lleno de agua, y beberéis vosotros, y vuestras bestias, y vuestros ganados.
18 Y esto es cosa ligera ante los ojos del SEÑOR; dará también a los moabitas en vuestras manos.
19 Y heriréis a toda ciudad fortalecida y a toda villa escogida, y talaréis todo buen árbol, y cegaréis todas las fuentes de aguas, y destruiréis con piedras toda tierra fértil.
20 Y aconteció que por la mañana, cuando se ofrece el presente, he aquí vinieron aguas por el camino de Idumea, y la tierra fue llena de aguas.
21 Y todos los de Moab, cuando oyeron que los reyes subían a pelear contra ellos, se juntaron desde todos los que ceñían talabarte arriba, y se pusieron en la frontera.
22 Y cuando se levantaron por la mañana, y el sol salió sobre las aguas, vieron los de Moab delante de ellos las aguas bermejas como sangre;
23 y dijeron: ¡Esto es sangre! Los reyes se han revuelto, y cada uno ha dado muerte a su compañero. Ahora pues, ¡Moab, a la presa!
24 Mas cuando llegaron al campamento de Israel, se levantaron los israelitas e hirieron a los de Moab, los cuales huyeron delante de ellos; y los hirieron de nuevo; y siguieron empero hiriendo todavía a los de Moab.
25 Y asolaron las ciudades, y en todas las heredades fértiles echó cada uno su piedra, y las llenaron; taparon también todas las fuentes de las aguas, y derribaron todos los buenos árboles; hasta que en Kir-hareset solamente dejaron sus piedras; porque los honderos la cercaron, y la hirieron.
26 Y cuando el rey de Moab vio que la batalla lo vencía, tomó consigo setecientos varones que sacaban espada, para romper contra el rey de Idumea; mas no pudieron.
27 Entonces arrebató a su primogénito que había de reinar en su lugar, y lo sacrificó en holocausto sobre el muro. Y hubo grande enojo en Israel; y se retiraron de él, y se volvieron a su tierra.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Biblia del Jubileo 2000 (JUS) © 2000, 2001, 2010, 2014, 2017, 2020 by Ransom Press International