以利亚被接到天上

耶和华用旋风接以利亚升天之前,以利亚和以利沙正在离开吉甲的路上。 以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华吩咐我去伯特利。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往伯特利。 伯特利的众先知出来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”

以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去耶利哥。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人前往耶利哥。 耶利哥的众先知来见以利沙,问他:“你知道耶和华今天要接走你师傅吗?”他说:“我知道,请不要作声。”

以利亚对以利沙说:“你留在这里吧,耶和华差遣我去约旦河。”以利沙说:“我凭永活的耶和华和你的性命起誓,我决不离开你。”于是二人继续前行。 先知中有五十人跟他们来到约旦河,远远地站着,他们二人则站在河边。 以利亚脱下外衣卷起来,用它击打河水,水立即左右分开,二人脚踏干地而过。

到对岸后,以利亚对以利沙说:“在我被接走之前,你要我为你做什么?”以利沙说:“请将你的灵加倍地给我。” 10 以利亚说:“这是个很难的要求。不过,我被接走的时候,如果你看得见我,就可以得到,否则就得不到。” 11 他们边走边谈,忽然有火马拉的火车把他们二人隔开,以利亚乘着旋风升上了天。 12 以利沙见此情景,便喊道:“我父啊!我父啊!以色列的战车和骑兵啊!”以利沙见以利亚消失在天空中,就悲伤地把自己的衣服撕成两半。

13 他拿起以利亚身上掉下来的外衣,回到约旦河边, 14 用它击打河水,说:“以利亚的上帝耶和华在哪里呢?”河水就左右分开,以利沙便过了河。

15 耶利哥的先知们从远处看见他,就说:“以利亚的灵降在以利沙身上了。”他们就上前迎接,俯伏在他面前, 16 说:“仆人们这里有五十个壮士,请让他们去寻找你师傅吧,或许耶和华的灵把他放在某座山上或某个山谷里了。”以利沙说:“你们不要派人去找了。” 17 他们再三恳求,以利沙难以推辞,就让他们派人去了。他们派去了五十人,找了三天也没有找到。 18 他们回来的时候,以利沙仍在耶利哥。他对他们说:“我不是早就告诉你们不要去吗?”

以利沙行神迹

19 耶利哥城的人对以利沙说:“我主,你看这城地势很好,只是水不好,地里长不出庄稼。” 20 以利沙说:“拿一个新碗装些盐给我。”他们就去照办。 21 以利沙走到水源那里,把盐倒在水中说:“耶和华说,‘我洁净了这水,从此它不会再使人死亡,也不会再使土地贫瘠。’” 22 果然如以利沙所说,那里的水变好了,直到如今。

23 以利沙从那里去伯特利,正在赶路的时候,从城里出来一群少年讥笑他说:“秃头,上去吧!秃头,上去吧!” 24 以利沙转身看着他们,奉耶和华的名咒诅他们。林中随即走出来两只母熊,咬死了其中的四十二个少年。 25 以利沙从伯特利上了迦密山,又从迦密山回到撒玛利亚。

以利亞被接升天

耶和華將要用旋風接以利亞往天上去的時候,以利亞和以利沙一起離開吉甲。 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我到伯特利去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們下到伯特利去。 在伯特利的先知門徒出來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。” 以利亞對以利沙說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往耶利哥。”他說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們來到耶利哥。 在耶利哥的先知門徒前來見以利沙,對他說:“你知道今天耶和華要接你的老師離開你嗎?”他說:“我已經知道了,你們別再多說。” 以利亞對他說:“你留在這裡吧,因為耶和華差派我往約旦河去。”以利沙說:“我指著永活的耶和華和你的性命起誓:我必不離開你。”於是他們二人繼續前行。

先知門徒中有五十人跟著他們,遠遠地站在他們對面;他們二人在約旦河河邊站著。 以利亞拿著自己的外衣,把它捲起,擊打河水,河水就左右分開,他們二人就在乾地上走過去了。 他們過去之後,以利亞對以利沙說:“在我沒有被接離開你以先,我可以為你作些甚麼,你儘管求吧!”以利沙說:“求你使你的靈雙倍地臨到我。” 10 以利亞說:“你所求的是一件難事,不過我被接離開你的時候,如果你看見我,就必得著,否則就得不著了。” 11 他們邊走邊談的時候,忽然,有火車火馬把他們二人分開,以利亞就在旋風中被接往天上去了。 12 以利沙看見,就喊叫:“我父!我父!以色列的戰車馬兵啊!”跟著就不再看見他了。以利沙抓住自己的衣服,把它撕成兩片。 13 他拾起以利亞身上掉下來的外衣,就回去,站在約旦河河邊。 14 他拿著從以利亞身上掉下來的外衣,擊打河水,說:“耶和華以利亞的 神在哪裡呢?”他一擊打河水,河水就左右分開,以利沙就走過去了。

15 那些耶利哥的先知門徒在遠處看見,就說:“以利亞的靈在以利沙身上了。”他們就來迎接他,俯伏在地拜他。 16 他們對他說:“請看,你的僕人這裡有五十個壯士;請讓他們去尋找你的老師,或者耶和華的靈把他提去,丟在某一座山上,或某一處山谷裡。”以利沙說:“你們不必派人去了。” 17 他們懇求他,使他不好意思推辭,於是他說:“你們派人去吧。”他們就派出五十個人,尋覓了三天,仍然找不著。 18 於是他們回到以利沙那裡;那時,他還停留在耶利哥,他對他們說:“我不是告訴了你們不必去的嗎?”

以利沙治好耶利哥惡劣的水

19 那城的人對以利沙說:“請看這城的地勢很好,老師你也看見,可惜水惡劣,以致此地沒有出產。” 20 以利沙說:“給我拿一個新碗來,裡面要盛點鹽。”他們就把碗拿給他。 21 他就出去到水源那裡,把鹽倒在那裡,然後說:“耶和華這樣說:‘我已經醫好了這水,從此不再有人死亡,地也不再沒有出產了。’” 22 那水果然治好了,直到今日,正如以利沙所說的話。

23 以利沙從那裡上伯特利去,正沿路上去的時候,從城裡有一班年輕人走出來,譏笑他,說:“禿頭的上去吧!禿頭的上去吧!” 24 以利沙回頭看著他們,奉耶和華的名咒詛他們。於是有兩隻母熊從樹林裡走出來,撕裂了他們中間四十二個年輕人。 25 以利沙從那裡上迦密山,又從迦密山回到撒瑪利亞。

耶 和 華 要 用 旋 風 接 以 利 亞 升 天 的 時 候 , 以 利 亞 與 以 利 沙 從 吉 甲 前 往 。

以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 我 往 伯 特 利 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 下 到 伯 特 利 。

住 伯 特 利 的 先 知 門 徒 出 來 見 以 利 沙 , 對 他 說 : 耶 和 華 今 日 要 接 你 的 師 傅 離 開 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 說 : 我 知 道 , 你 們 不 要 作 聲 。

以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 遣 我 往 耶 利 哥 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 到 了 耶 利 哥 。

住 耶 利 哥 的 先 知 門 徒 就 近 以 利 沙 , 對 他 說 : 耶 和 華 今 日 要 接 你 的 師 傅 離 開 你 , 你 知 道 不 知 道 ? 他 說 : 我 知 道 , 你 們 不 要 作 聲 。

以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 耶 和 華 差 遣 我 往 約 但 河 去 , 你 可 以 在 這 裡 等 候 。 以 利 沙 說 : 我 指 著 永 生 的 耶 和 華 , 又 敢 在 你 面 前 起 誓 , 我 必 不 離 開 你 。 於 是 二 人 一 同 前 往 。

有 先 知 門 徒 去 了 五 十 人 , 遠 遠 地 站 在 他 們 對 面 ; 二 人 在 約 但 河 邊 站 住 。

以 利 亞 將 自 己 的 外 衣 捲 起 來 , 用 以 打 水 , 水 就 左 右 分 開 , 二 人 走 乾 地 而 過 。

過 去 之 後 , 以 利 亞 對 以 利 沙 說 : 我 未 曾 被 接 去 離 開 你 , 你 要 我 為 你 做 甚 麼 , 只 管 求 我 。 以 利 沙 說 : 願 感 動 你 的 靈 加 倍 地 感 動 我 。

10 以 利 亞 說 : 你 所 求 的 難 得 。 雖 然 如 此 , 我 被 接 去 離 開 你 的 時 候 , 你 若 看 見 我 , 就 必 得 著 ; 不 然 , 必 得 不 著 了 。

11 他 們 正 走 著 說 話 , 忽 有 火 車 火 馬 將 二 人 隔 開 , 以 利 亞 就 乘 旋 風 升 天 去 了 。

12 以 利 沙 看 見 , 就 呼 叫 說 : 我 父 啊 ! 我 父 啊 ! 以 色 列 的 戰 車 馬 兵 啊 ! 以 後 不 再 見 他 了 。 於 是 以 利 沙 把 自 己 的 衣 服 撕 為 兩 片 。

13 他 拾 起 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 , 回 去 站 在 約 但 河 邊 。

14 他 用 以 利 亞 身 上 掉 下 來 的 外 衣 打 水 , 說 : 耶 和 華 ─ 以 利 亞 的 神 在 哪 裡 呢 ? 打 水 之 後 , 水 也 左 右 分 開 , 以 利 沙 就 過 來 了 。

15 住 耶 利 哥 的 先 知 門 徒 從 對 面 看 見 他 , 就 說 : 感 動 以 利 亞 的 靈 感 動 以 利 沙 了 。 他 們 就 來 迎 接 他 , 在 他 面 前 俯 伏 於 地 ,

16 對 他 說 : 僕 人 們 這 裡 有 五 十 個 壯 士 , 求 你 容 他 們 去 尋 找 你 師 傅 , 或 者 耶 和 華 的 靈 將 他 提 起 來 , 投 在 某 山 某 谷 。 以 利 沙 說 : 你 們 不 必 打 發 人 去 。

17 他 們 再 三 催 促 他 , 他 難 以 推 辭 , 就 說 : 你 們 打 發 人 去 罷 ! 他 們 便 打 發 五 十 人 去 , 尋 找 了 三 天 , 也 沒 有 找 著 。

18 以 利 沙 仍 然 在 耶 利 哥 等 候 他 們 回 到 他 那 裡 ; 他 對 他 們 說 : 我 豈 沒 有 告 訴 你 們 不 必 去 麼 ?

19 耶 利 哥 城 的 人 對 以 利 沙 說 : 這 城 的 地 勢 美 好 , 我 主 看 見 了 ; 只 是 水 惡 劣 , 土 產 不 熟 而 落 。

20 以 利 沙 說 : 你 們 拿 一 個 新 瓶 來 , 裝 鹽 給 我 ; 他 們 就 拿 來 給 他 。

21 他 出 到 水 源 , 將 鹽 倒 在 水 中 , 說 : 耶 和 華 如 此 說 : 我 治 好 了 這 水 , 從 此 必 不 再 使 人 死 , 也 不 再 使 地 土 不 生 產 。

22 於 是 那 水 治 好 了 , 直 到 今 日 , 正 如 以 利 沙 所 說 的 。

23 以 利 沙 從 那 裡 上 伯 特 利 去 , 正 上 去 的 時 候 , 有 些 童 子 從 城 裡 出 來 , 戲 笑 他 說 : 禿 頭 的 上 去 罷 ! 禿 頭 的 上 去 罷 !

24 他 回 頭 看 見 , 就 奉 耶 和 華 的 名 咒 詛 他 們 。 於 是 有 兩 個 母 熊 從 林 中 出 來 , 撕 裂 他 們 中 間 四 十 二 個 童 子 。

25 以 利 沙 從 伯 特 利 上 迦 密 山 , 又 從 迦 密 山 回 到 撒 瑪 利 亞 。

Lorsque l'Éternel fit monter Élie au ciel dans un tourbillon, Élie partait de Guilgal avec Élisée.

Élie dit à Élisée: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie jusqu'à Béthel. Élisée répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils descendirent à Béthel.

Les fils des prophètes qui étaient à Béthel sortirent vers Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

Élie lui dit: Élisée, reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie à Jéricho. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils arrivèrent à Jéricho.

Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent d'Élisée, et lui dirent: Sais-tu que l'Éternel enlève aujourd'hui ton maître au-dessus de ta tête? Et il répondit: Je le sais aussi; taisez-vous.

Élie lui dit: Reste ici, je te prie, car l'Éternel m'envoie au Jourdain. Il répondit: L'Éternel est vivant et ton âme est vivante! je ne te quitterai point. Et ils poursuivirent tous deux leur chemin.

Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes arrivèrent et s'arrêtèrent à distance vis-à-vis, et eux deux s'arrêtèrent au bord du Jourdain.

Alors Élie prit son manteau, le roula, et en frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et ils passèrent tous deux à sec.

Lorsqu'ils eurent passé, Élie dit à Élisée: Demande ce que tu veux que je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. Élisée répondit: Qu'il y ait sur moi, je te prie, une double portion de ton esprit!

10 Élie dit: Tu demandes une chose difficile. Mais si tu me vois pendant que je serai enlevé d'avec toi, cela t'arrivera ainsi; sinon, cela n'arrivera pas.

11 Comme ils continuaient à marcher en parlant, voici, un char de feu et des chevaux de feu les séparèrent l'un de l'autre, et Élie monta au ciel dans un tourbillon.

12 Élisée regardait et criait: Mon père! mon père! Char d'Israël et sa cavalerie! Et il ne le vit plus. Saisissant alors ses vêtements, il les déchira en deux morceaux,

13 et il releva le manteau qu'Élie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;

14 il prit le manteau qu'Élie avait laissé tomber, et il en frappa les eaux, et dit: Où est l'Éternel, le Dieu d'Élie? Lui aussi, il frappa les eaux, qui se partagèrent çà et là, et Élisée passa.

15 Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho, vis-à-vis, l'ayant vu, dirent: L'esprit d'Élie repose sur Élisée! Et ils allèrent à sa rencontre, et se prosternèrent contre terre devant lui.

16 Ils lui dirent: Voici, il y a parmi tes serviteurs cinquante hommes vaillants; veux-tu qu'ils aillent chercher ton maître? Peut-être que l'esprit de l'Éternel l'a emporté et l'a jeté sur quelque montagne ou dans quelque vallée. Il répondit: Ne les envoyez pas.

17 Mais ils le pressèrent longtemps; et il dit: Envoyez-les. Ils envoyèrent les cinquante hommes, qui cherchèrent Élie pendant trois jours et ne le trouvèrent point.

18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Élisée, qui était à Jéricho, il leur dit: Ne vous avais-je pas dit: N'allez pas?

19 Les gens de la ville dirent à Élisée: Voici, le séjour de la ville est bon, comme le voit mon seigneur; mais les eaux sont mauvaises, et le pays est stérile.

20 Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

21 Il alla vers la source des eaux, et il y jeta du sel, et dit: Ainsi parle l'Éternel: J'assainis ces eaux; il n'en proviendra plus ni mort, ni stérilité.

22 Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Élisée avait prononcée.

23 Il monta de là à Béthel; et comme il cheminait à la montée, des petits garçons sortirent de la ville, et se moquèrent de lui. Ils lui disaient: Monte, chauve! monte, chauve!

24 Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de l'Éternel. Alors deux ours sortirent de la forêt, et déchirèrent quarante-deux de ces enfants.

25 De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.