Add parallel Print Page Options

亚她利雅灭王室自立

11 亚哈谢的母亲亚她利雅见她儿子死了,就起来剿灭王室。 约兰王的女儿、亚哈谢的妹子约示巴亚哈谢的儿子约阿施从那被杀的王子中偷出来,把他和他的乳母都藏在卧房里,躲避亚她利雅,免得被杀。 约阿施和他的乳母藏在耶和华的殿里六年。亚她利雅篡了国位。

耶何耶大与众立约誓辅王子

第七年,耶何耶大打发人叫迦利[a]和护卫兵的众百夫长来,领他们进了耶和华的殿,与他们立约,使他们在耶和华殿里起誓,又将王的儿子指给他们看, 吩咐他们说:“你们当这样行:凡安息日进班的,三分之一要看守王宫, 三分之一要在苏珥门,三分之一要在护卫兵院的后门。这样把守王宫,拦阻闲人。 你们安息日所有出班的三分之二,要在耶和华的殿里护卫王。 各人手拿兵器,四围护卫王,凡擅入你们班次的必当治死。王出入的时候,你们当跟随他。”

众百夫长就照着祭司耶何耶大一切所吩咐的去行,各带所管安息日进班出班的人来见祭司耶何耶大 10 祭司便将耶和华殿里所藏大卫王的枪和盾牌交给百夫长。 11 护卫兵手中各拿兵器,在坛和殿那里,从殿右直到殿左,站在王子的四围。 12 祭司领王子出来,给他戴上冠冕,将律法书交给他,膏他做王。众人就拍掌说:“愿王万岁!”

亚她利雅见杀

13 亚她利雅听见护卫兵和民的声音,就到民那里,进耶和华的殿。 14 看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,国中的众民欢乐、吹号,亚她利雅就撕裂衣服,喊叫说:“反了!反了!” 15 祭司耶何耶大吩咐管辖军兵的百夫长说:“将她赶出班外,凡跟随她的必用刀杀死。”因为祭司说:“不可在耶和华殿里杀她。” 16 众兵就闪开让她去,她从马路上王宫去,便在那里被杀。

耶何耶大使王与民崇侍耶和华

17 耶何耶大使王和民与耶和华立约,做耶和华的民,又使王与民立约。 18 于是国民都到巴力庙,拆毁了庙,打碎坛和像,又在坛前将巴力的祭司玛坦杀了。祭司耶何耶大派官看守耶和华的殿, 19 又率领百夫长和迦利[b]与护卫兵,以及国中的众民,请王从耶和华殿下来,由护卫兵的门进入王宫。他就坐了王位。 20 国民都欢乐,合城都安静。众人已将亚她利雅在王宫那里用刀杀了。

21 约阿施登基的时候年方七岁。

Footnotes

  1. 列王纪下 11:4 或作:亲兵。
  2. 列王纪下 11:19 或作:亲兵。

耶何耶大立約阿施為王

11 亞哈謝的母親亞她利雅見兒子死了,便決定除掉王室後裔。 但約蘭王的女兒、亞哈謝的妹妹約示芭把亞哈謝的兒子約阿施從被殺的王子中偷出來,將他和乳母藏在一間臥室裡,才躲過亞她利雅,使約阿施沒有被殺。 約阿施和他的乳母在耶和華的殿裡藏了六年,那時亞她利雅篡位當政。

第七年,耶何耶大派人召迦利人[a]和衛兵的百夫長們到耶和華的殿裡,與他們立約,讓他們在耶和華的殿裡起誓,然後把約阿施王子帶到他們面前。 耶何耶大吩咐他們說:「你們在安息日值班的,三分之一要守衛王宮, 三分之一要守衛蘇珥門,三分之一要守住衛兵院後門。你們要輪流守衛。 安息日沒有值班的兩隊要在耶和華的殿裡保護王, 各人要手持兵器護衛在王周圍。凡擅自闖入者,都要處死。無論王去哪裡,你們都要緊隨左右。」 眾百夫長依令而行,各自率領安息日值班和休班的隨從來見耶何耶大。 10 耶何耶大把耶和華殿中大衛王的矛槍和盾牌交給百夫長。 11 從殿右到殿左,在祭壇和殿周圍,衛兵都手持兵器護衛王。 12 耶何耶大祭司領王子出來,給他戴上王冠,把律法書交給他,膏立他為王。眾人都鼓掌高呼:「願王萬歲!」

13 亞她利雅聽見衛兵和眾人的歡呼聲,便走進耶和華的殿,眾人都聚集在那裡。 14 她看見王照例站在柱旁,百夫長和吹號的人侍立在王左右,眾人都歡呼吹號,便撕裂衣服喊叫:「反了!反了!」 15 耶何耶大祭司認為不可在耶和華的殿裡處死亞她利雅,便命令領兵的百夫長:「把她帶出去。凡跟隨她的,都要殺掉。」 16 他們抓住她,把她帶到馬匹進出王宮的入口,在那裡殺了她。

17 耶何耶大讓王及民眾與耶和華立約,做耶和華的子民,也讓王與民眾立約。 18 於是,民眾出去拆毀了巴力廟,砸碎祭壇和偶像,在壇前殺了巴力的祭司瑪坦。耶何耶大派守衛保護耶和華的殿, 19 然後率領百夫長、迦利人、衛兵和民眾,護送王從耶和華的殿下來,經過衛兵院的門進入王宮。這樣,約阿施坐上了王位。 20 民眾都歡喜快樂,城裡安定,因為亞她利雅已在王宮那裡被處死。 21 約阿施七歲登基。

Footnotes

  1. 11·4 迦利人」指雇來保護王的外族衛兵。

耶何耶大立约阿施为王

11 亚哈谢的母亲亚她利雅见儿子死了,便决定除掉王室后裔。 但约兰王的女儿、亚哈谢的妹妹约示芭把亚哈谢的儿子约阿施从被杀的王子中偷出来,将他和乳母藏在一间卧室里,才躲过亚她利雅,使约阿施没有被杀。 约阿施和他的乳母在耶和华的殿里藏了六年,那时亚她利雅篡位当政。

第七年,耶何耶大派人召迦利人[a]和卫兵的百夫长们到耶和华的殿里,与他们立约,让他们在耶和华的殿里起誓,然后把约阿施王子带到他们面前。 耶何耶大吩咐他们说:“你们在安息日值班的,三分之一要守卫王宫, 三分之一要守卫苏珥门,三分之一要守住卫兵院后门。你们要轮流守卫。 安息日没有值班的两队要在耶和华的殿里保护王, 各人要手持兵器护卫在王周围。凡擅自闯入者,都要处死。无论王去哪里,你们都要紧随左右。” 众百夫长依令而行,各自率领安息日值班和休班的随从来见耶何耶大。 10 耶何耶大把耶和华殿中大卫王的矛枪和盾牌交给百夫长。 11 从殿右到殿左,在祭坛和殿周围,卫兵都手持兵器护卫王。 12 耶何耶大祭司领王子出来,给他戴上王冠,把律法书交给他,膏立他为王。众人都鼓掌高呼:“愿王万岁!”

13 亚她利雅听见卫兵和众人的欢呼声,便走进耶和华的殿,众人都聚集在那里。 14 她看见王照例站在柱旁,百夫长和吹号的人侍立在王左右,众人都欢呼吹号,便撕裂衣服喊叫:“反了!反了!” 15 耶何耶大祭司认为不可在耶和华的殿里处死亚她利雅,便命令领兵的百夫长:“把她带出去。凡跟随她的,都要杀掉。” 16 他们抓住她,把她带到马匹进出王宫的入口,在那里杀了她。

17 耶何耶大让王及民众与耶和华立约,做耶和华的子民,也让王与民众立约。 18 于是,民众出去拆毁了巴力庙,砸碎祭坛和偶像,在坛前杀了巴力的祭司玛坦。耶何耶大派守卫保护耶和华的殿, 19 然后率领百夫长、迦利人、卫兵和民众,护送王从耶和华的殿下来,经过卫兵院的门进入王宫。这样,约阿施坐上了王位。 20 民众都欢喜快乐,城里安定,因为亚她利雅已在王宫那里被处死。 21 约阿施七岁登基。

Footnotes

  1. 11:4 迦利人”指雇来保护王的外族卫兵。

Atalía mata a los hijos del rey en Judá

(2 Cr 22:10-23:21)

11 Atalía, la mamá de Ocozías, al ver que su hijo estaba muerto, mató a toda la familia del rey.

Josaba, la hija del rey Jorán y hermana de Ocozías, tomó a Joás, uno de los hijos del rey Ocozías, y mientras mataban a los otros niños lo escondió a él y a su niñera en su propio dormitorio. De esa forma Josaba y la niñera escondieron a Joás de Atalía y le salvaron la vida. Él permaneció escondido con ella seis años en el templo del SEÑOR. Durante ese tiempo Atalía reinó en Judá.

En el séptimo año, el sumo sacerdote Joyadá mandó llamar a los capitanes de los quereteos y a los guardias y los reunió en el templo del SEÑOR. Entonces Joyadá hizo un pacto con ellos, y les hizo jurar en el templo del SEÑOR y les mostró al hijo del rey.

Entonces Joyadá les dio esta orden: «Van a hacer lo siguiente: una tercera parte de ustedes vendrá cada día de descanso aquí y protegerá al hijo del rey aquí en el templo. Otra tercera parte estará en la puerta sur, y la otra tercera parte estará en la puerta detrás de la guardia. De esta manera serán como un muro protector para Joás. Al fin de cada día de descanso, dos terceras partes de ustedes harán guardia en el templo del SEÑOR y protegerán al rey Joás. Rodearán al rey en todo momento a dondequiera que vaya, cada uno arma en mano. Matarán a cualquiera que se acerque».

Los capitanes obedecieron al sacerdote Joyadá en todo lo que ordenó. Cada capitán tomó sus soldados. Cada uno reunió a sus hombres, tanto a los que estaban de servicio en el templo el día de descanso como a los que quedaban libres. Todos fueron al sacerdote Joyadá, 10 y él les dio lanzas y escudos. Eran las lanzas y escudos que David había puesto en el templo del SEÑOR. 11 Los guardas estaban siempre preparados armas en mano, a la derecha e izquierda del templo y alrededor del rey. 12 Luego sacaron a Joás, el hijo del rey, le pusieron la corona y le dieron el memorial del pacto entre el rey y Dios.[a] Entonces lo consagraron con aceite y lo proclamaron nuevo rey aplaudiendo y gritando: «¡Viva el rey!»

13 Atalía escuchó el ruido de los guardias y de la gente, así que salió a ver a la gente al templo del SEÑOR. 14 Atalía vio al rey junto a la columna donde normalmente se paraba el rey, a los líderes y a los hombres tocando trompetas en honor al rey. Vio también a la gente muy alegre. Entonces Atalía se rasgó el vestido y gritó: «¡Traición, traición!»

15 El sacerdote Joyadá ordenó a los capitanes que estaban a cargo de los soldados: «Lleven a Atalía fuera del área del templo y maten a sus seguidores, pero no los maten dentro del templo del SEÑOR».

16 Así que los soldados agarraron a Atalía y la mataron cuando pasó por la entrada de los caballos del palacio.

17 Entonces Joyadá hizo un pacto entre el SEÑOR, el rey y el pueblo, en el que se comprometían a ser el pueblo del SEÑOR. Joyadá también hizo un acuerdo entre el pueblo y el rey.

18 Luego todo el pueblo fue al templo de Baal. Destruyeron la estatua de Baal y sus altares. Los rompieron en muchos pedazos y mataron a Matán, el sacerdote de Baal, delante de uno de los altares.

Entonces el sacerdote Joyadá puso personal a cargo del mantenimiento del templo del SEÑOR. 19 El sacerdote condujo al pueblo desde el templo del SEÑOR hasta la residencia del rey, a través de la entrada de los guardias. Los quereteos y los capitanes iban junto al rey y el resto de la gente los seguía. El rey Joás se sentó en el trono. 20 Todo el pueblo estuvo contento y la ciudad quedó en paz después de que Atalía fue ejecutada a espada cerca de la casa del rey.

21 Joás tenía siete años cuando llegó a ser el rey.

Footnotes

  1. 11:12 el memorial […] y Dios Se refiere posiblemente al juramento que hacía el rey de servir a Dios. Ver versículo 17 y 1 S 10:25.