列王纪上 4
Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified)
记所罗门诸臣之名
4 所罗门做以色列众人的王。 2 他的臣子记在下面:撒督的儿子亚撒利雅做祭司, 3 示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚做书记,亚希律的儿子约沙法做史官, 4 耶何耶大的儿子比拿雅做元帅,撒督和亚比亚他做祭司长, 5 拿单的儿子亚撒利雅做众吏长,王的朋友拿单的儿子撒布得做领袖, 6 亚希煞做家宰,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服苦的人。
7 所罗门在以色列全地立了十二个官吏,使他们供给王和王家的食物,每年各人供给一月。 8 他们的名字记在下面:在以法莲山地有便户珥; 9 在玛迦斯、沙宾、伯示麦、以伦伯哈南有便底甲; 10 在亚鲁泊有便希悉,他管理梭哥和希弗全地; 11 在多珥山冈[a]有便亚比拿达,他娶了所罗门的女儿她法为妻; 12 在他纳和米吉多,并靠近撒拉他拿,耶斯列下边的伯善全地,从伯善到亚伯米何拉直到约念之外,有亚希律的儿子巴拿; 13 在基列的拉末有便基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城邑,巴珊的亚珥歌伯地的大城六十座,都有城墙和铜闩; 14 在玛哈念有易多的儿子亚希拿达; 15 在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻; 16 在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿; 17 在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法; 18 在便雅悯有以拉的儿子示每; 19 在基列地,就是从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别一人管理。
所罗门之富强
20 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。 21 所罗门统管诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都进贡服奉他。 22 所罗门每日所用的食物,细面三十歌珥,粗面六十歌珥, 23 肥牛十只,草场的牛二十只,羊一百只,还有鹿、羚羊、狍子并肥禽。 24 所罗门管理大河西边的诸王,以及从提弗萨直到加沙的全地,四境尽都平安。 25 所罗门在世的日子,从但到别是巴的犹大人和以色列人,都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 26 所罗门有套车的马四万,还有马兵一万二千。 27 那十二个官吏各按各月供给所罗门王,并一切与他同席之人的食物,一无所缺。 28 众人各按各分,将养马与快马的大麦和干草送到官吏那里。
所罗门之智能
29 神赐给所罗门极大的智慧、聪明和广大的心,如同海沙不可测量。 30 所罗门的智慧超过东方人和埃及人的一切智慧。 31 他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探并玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他的名声传扬在四围的列国。 32 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。 33 他讲论草木,自黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽走兽、昆虫水族。 34 天下列王听见所罗门的智慧,就都差人来听他的智慧话。
Footnotes
- 列王纪上 4:11 或作:全境。
列王纪上 4
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
所罗门的臣仆
4 所罗门统治以色列, 2 以下是他的众臣仆:撒督的儿子亚撒利雅做祭司; 3 示沙的儿子以利何烈和亚希亚做书记;亚希律的儿子约沙法做史官; 4 耶何耶大的儿子比拿雅做元帅;撒督和亚比亚他做祭司长; 5 拿单的儿子亚撒利雅掌管吏部;拿单的儿子撒布得祭司做所罗门王的顾问; 6 亚希煞总管宫廷事务;亚比大的儿子亚多尼兰总管做劳役的。
7 所罗门在以色列全国设立了十二个地方官,负责供给王及王室的需用,每年每人负责一个月。 8 这十二个地方官是:便·户珥,负责以法莲山区; 9 便·底甲,负责玛迦斯、沙宾、伯·示麦、以伦·伯·哈南; 10 便·希悉,负责亚鲁泊,包括梭哥和希弗全境; 11 所罗门女儿她法的丈夫便·亚比拿达,负责多珥高原; 12 亚希律的儿子巴拿,负责他纳和米吉多,靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯·善全境,以及从伯·善到亚伯·米何拉,远至约念; 13 便·基别,负责基列的拉末和玛拿西子孙雅珥在基列的城邑,以及巴珊的亚珥歌伯地区有城墙和铜闩的大城六十座; 14 易多的儿子亚希拿达,负责玛哈念; 15 所罗门的另一个女儿巴实抹的丈夫亚希玛斯,负责拿弗他利; 16 户筛的儿子巴拿,负责亚设和亚禄; 17 帕路亚的儿子约沙法,负责以萨迦; 18 以拉的儿子示每,负责便雅悯; 19 乌利的儿子基别,独自负责从前属亚摩利王西宏和巴珊王噩的基列地区。
所罗门的财富和智慧
20 犹大人和以色列人多如海沙,丰衣足食,生活幸福。 21 所罗门统管列国,从幼发拉底河至非利士,直到埃及边界。所罗门在世的日子,列国都年年进贡称臣。
22 王室每天用三千公斤细面粉、六千公斤粗面粉、 23 十头肥牛、二十头草场的牛、一百只羊,此外还有鹿、羚羊、狍子及肥禽。 24 所罗门统治幼发拉底河西面所有的国家,从提弗萨直到迦萨,四境安宁。 25 所罗门在世的时候,从但到别示巴的犹大人和以色列人都在自己的葡萄树和无花果树下安居。
26 所罗门有四万匹拉战车的马,一万二千名骑兵。 27 十二个地方官按月供给所罗门王及王室的需用,使他们一无所缺。 28 他们也各按其份提供喂马用的大麦和干草。
29 上帝赐予所罗门无比的智慧、悟性和渊博的学识。 30 他的智慧高过东方人和埃及人的一切智慧, 31 无人能比,胜过以斯拉人以探和玛曷的儿子希幔、甲各、达大的智慧。他名扬四周列国。 32 所罗门写下箴言三千句,作诗歌一千零五首。 33 他对飞禽走兽、草木鱼虫,从黎巴嫩的香柏树到长在墙上的牛膝草,都无所不知。 34 天下列王风闻所罗门的智慧,都纷纷遣使来求教。
1 Kings 4
New International Version
Solomon’s Officials and Governors
4 So King Solomon ruled over all Israel. 2 And these were his chief officials:(A)
Azariah(B) son of Zadok—the priest;
3 Elihoreph and Ahijah, sons of Shisha—secretaries;(C)
Jehoshaphat(D) son of Ahilud—recorder;
4 Benaiah(E) son of Jehoiada—commander in chief;
Zadok(F) and Abiathar—priests;
5 Azariah son of Nathan—in charge of the district governors;
Zabud son of Nathan—a priest and adviser to the king;
6 Ahishar—palace administrator;(G)
7 Solomon had twelve district governors(J) over all Israel, who supplied provisions for the king and the royal household. Each one had to provide supplies for one month in the year. 8 These are their names:
Ben-Hur—in the hill country(K) of Ephraim;
9 Ben-Deker—in Makaz, Shaalbim,(L) Beth Shemesh(M) and Elon Bethhanan;
10 Ben-Hesed—in Arubboth (Sokoh(N) and all the land of Hepher(O) were his);
11 Ben-Abinadab—in Naphoth Dor(P) (he was married to Taphath daughter of Solomon);
12 Baana son of Ahilud—in Taanach and Megiddo, and in all of Beth Shan(Q) next to Zarethan(R) below Jezreel, from Beth Shan to Abel Meholah(S) across to Jokmeam;(T)
13 Ben-Geber—in Ramoth Gilead (the settlements of Jair(U) son of Manasseh in Gilead(V) were his, as well as the region of Argob in Bashan and its sixty large walled cities(W) with bronze gate bars);
14 Ahinadab son of Iddo—in Mahanaim;(X)
15 Ahimaaz(Y)—in Naphtali (he had married Basemath daughter of Solomon);
16 Baana son of Hushai(Z)—in Asher and in Aloth;
17 Jehoshaphat son of Paruah—in Issachar;
18 Shimei(AA) son of Ela—in Benjamin;
19 Geber son of Uri—in Gilead (the country of Sihon(AB) king of the Amorites and the country of Og(AC) king of Bashan). He was the only governor over the district.
Solomon’s Daily Provisions
20 The people of Judah and Israel were as numerous as the sand(AD) on the seashore; they ate, they drank and they were happy.(AE) 21 And Solomon ruled(AF) over all the kingdoms from the Euphrates River(AG) to the land of the Philistines, as far as the border of Egypt.(AH) These countries brought tribute(AI) and were Solomon’s subjects all his life.
22 Solomon’s daily provisions(AJ) were thirty cors[a] of the finest flour and sixty cors[b] of meal, 23 ten head of stall-fed cattle, twenty of pasture-fed cattle and a hundred sheep and goats, as well as deer, gazelles, roebucks and choice fowl.(AK) 24 For he ruled over all the kingdoms west of the Euphrates River, from Tiphsah(AL) to Gaza, and had peace(AM) on all sides. 25 During Solomon’s lifetime Judah and Israel, from Dan to Beersheba,(AN) lived in safety,(AO) everyone under their own vine and under their own fig tree.(AP)
26 Solomon had four[c] thousand stalls for chariot horses,(AQ) and twelve thousand horses.[d]
27 The district governors,(AR) each in his month, supplied provisions for King Solomon and all who came to the king’s table. They saw to it that nothing was lacking. 28 They also brought to the proper place their quotas of barley and straw for the chariot horses and the other horses.
Solomon’s Wisdom
29 God gave Solomon wisdom(AS) and very great insight, and a breadth of understanding as measureless as the sand(AT) on the seashore. 30 Solomon’s wisdom was greater than the wisdom of all the people of the East,(AU) and greater than all the wisdom of Egypt.(AV) 31 He was wiser(AW) than anyone else, including Ethan the Ezrahite—wiser than Heman, Kalkol and Darda, the sons of Mahol. And his fame spread to all the surrounding nations. 32 He spoke three thousand proverbs(AX) and his songs(AY) numbered a thousand and five. 33 He spoke about plant life, from the cedar of Lebanon to the hyssop(AZ) that grows out of walls. He also spoke about animals and birds, reptiles and fish. 34 From all nations people came to listen to Solomon’s wisdom, sent by all the kings(BA) of the world, who had heard of his wisdom.[e]
Footnotes
- 1 Kings 4:22 That is, probably about 5 1/2 tons or about 5 metric tons
- 1 Kings 4:22 That is, probably about 11 tons or about 10 metric tons
- 1 Kings 4:26 Some Septuagint manuscripts (see also 2 Chron. 9:25); Hebrew forty
- 1 Kings 4:26 Or charioteers
- 1 Kings 4:34 In Hebrew texts 4:21-34 is numbered 5:1-14.
1 Bassekabaka 4
Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya
Abakungu ba Sulemaani
4 Kabaka Sulemaani n’aba kabaka wa Isirayiri yonna.
2 (A)Era bano be baali abakungu be:
Azaliya[a] muzzukulu wa Zadooki, yali kabona,
3 (B)Erikolefu ne Akiya, batabani ba Sisa, baali bawandiisi,
Yekosafaati mutabani wa Akirudi, yali mujjukiza,
4 (C)Benaya mutabani wa Yekoyaada, yali muduumizi w’eggye omukulu,
Zadooki ne Abiyasaali baali bakabona,
5 Azaliya mutabani wa Nasani, yali mukulu w’abaami,
Zabudi mutabani wa Nasani, yali kabona ate nga ye muwi wa magezi wa kabaka omukulu,
6 Akisaali, yali ssabakaaki wa kabaka;
ne Adoniraamu mutabani wa Abuda, yali mukulu w’abaddu.
7 Sulemaani yalina abakungu kkumi na babiri abaakuliranga Isirayiri yonna, era baavunaanyizibwanga ebyokulya bya kabaka n’ab’omu nnyumba ye. Buli omu kyamugwaniranga okusolooza ebyokulya okumala omwezi gumu buli mwaka.
8 (D)Era gano ge mannya gaabwe:
Benikuli, mu nsi ey’ensozi eya Efulayimu;
9 (E)Benidekeri, mu Makazi, mu Saalubimu, mu Besusemesi, ne mu Eroni Besukanani;
10 (F)Benikesedi, mu Alubbosi, Soko n’ensi yonna ey’e Kefera yali yiye;
11 (G)Beniyabinadabu eyali awasizza Tafasi muwala wa Sulemaani, mu kifo kyonna ekigulumivu eky’e Doli;
12 (H)Baana mutabani wa Akirudi, mu Taanaki ne Megiddo, ne mu Besuseyani yonna ekiriraanye Zalesani wansi w’e Yezuleeri, okuva ku Besuseyani okutuuka ku Aberumekola okuyita ku Yokumyamu;
13 (I)Benigeberi, mu Lamosugireyaadi, ebibuga bya Yayiri mutabani wa Manase mu Gireyaadi byali bibye, era n’essaza Alugobu eriri mu Basani n’ebibuga byayo enkaaga ebyalina bbugwe ne wankaaki ow’ekikomo;
14 (J)Akinadaabu mutabani wa Iddo, mu Makanayimu;
15 (K)Akimaazi eyali awasizza Basemesi muwala wa Sulemaani, mu Nafutaali,
16 (L)Baana mutabani wa Kusaayi, mu Aseri ne mu Beyaloosi;
17 Yekosafaati mutabani wa Paluwa, mu Isakaali;
18 (M)Simeeyi mutabani wa Era, mu Benyamini;
19 (N)Geberi mutabani wa Uli, mu Gireyaadi, ensi ya Sikoni kabaka w’Abamoli, n’ensi ya Ogi kabaka w’e Basani. Ye yali omwami yekka akulira essaza.
20 (O)Abantu ba Yuda ne Isirayiri baali bangi nga bali ng’omusenyu ku lubalama lw’ennyanja, era baalyanga, ne banywanga nga basanyuka. 21 (P)Sulemaani n’afuga obwakabaka bwonna okuva ku Mugga Fulaati okutuuka ku nsi ey’Abafirisuuti n’okutuuka ku nsalo ey’e Misiri, era baamuleeteranga ebirabo, era ne bamuweerezanga ennaku zonna ez’obulamu bwe[b].
22 Bye baasoloolezanga Sulemaani ebya buli lunaku byali ebigero by’obutta obulungi kilo mukaaga n’obutundu mukaaga, n’ebigero eby’obutta obutaali buse, kilo kumi na ssatu n’obutundu bubiri; 23 ente eza ssava kkumi, n’ente ezaavanga mu ddundiro amakumi abiri, wamu n’endiga kikumi, n’enjaza, n’empeewo, n’ennangaazi, n’enkoko ze baalondangamu. 24 (Q)Yafuganga ensi yonna eri emitala w’Omugga Fulaati, okuva e Tifusa[c] okutuuka e Gaaza, era yalina emirembe enjuuyi zonna okumwetooloola. 25 (R)Mu mirembe gya Sulemaani, Yuda ne Isirayiri yonna, okuva e Ddaani okutuuka e Beeruseba buli muntu yalina emirembe, era ng’alina ennimiro ye ey’emizabbibu n’ey’emitiini.
26 (S)Sulemaani yalina ebisibo by’embalaasi ezisika amagaali enkumi nnya, n’abasajja abeebagala embalaasi omutwalo gumu mu enkumi bbiri.
27 (T)Abaami ba masaza, buli mwezi baalabiriranga Kabaka Sulemaani wamu n’abaatuulanga ku mmeeza ye, nga bamuweereza ebyokulya. 28 Era baaleetanga sayiri n’essubi olw’embalaasi ez’embiro n’embalaasi endala, buli muntu ng’omulimu gwe bwe gwali gwe yalagirwa.
Amagezi ga Sulemaani
29 (U)Katonda n’awa Sulemaani amagezi n’okutegeera kungi nnyo n’obugunjufu bungi, ng’omusenyu oguli ku mabbali g’ennyanja. 30 (V)Amagezi ga Sulemaani gaali mangi nnyo okukira ag’abasajja bonna ab’ebuvanjuba[d], ate n’okusinga ago ag’e Misiri. 31 (W)Yali mugezi okukira abantu bonna, era n’okukira Esani Omwezulaki, ne Kemani, ne Kalukoli ne Daluda batabani ba Makoli, era erinnya lye ne lyatiikirira mu mawanga gonna ageetoolodde. 32 (X)Yagera engero enkumi ssatu, n’ennyimba ze zaali lukumi mu ttaano. 33 Yayogera ku bulamu bwe bimera, okuva ku muvule gwa Lebanooni okutuuka ku ezobu amera ku bbugwe. Ate era yayogera ne ku nsolo n’ennyonyi, n’ebyewalula n’ebyennyanja. 34 (Y)Era abantu bangi okuva mu mawanga gonna ne bajjanga okuwuliriza amagezi ga Sulemaani, nga batumiddwa bakabaka okuva mu nsi yonna, abaali bawulidde ku magezi ge.
Footnotes
- 4:2 Azaliya yali mutabani wa Akimaazi, ate Akimaazi nga mutabani wa Zadooki (2Sa 15:27, 36 ne 1By 6:8-10). Noolwekyo Azaliya muzzukulu wa Zadooki. Mu kiseera ekyo Akimaazi yali amaze okufa. Azaliya ye yali Kabona Asinga Obukulu mu biro bya Sulemaani
- 4:21 Ensalo z’obwakabaka bwa Sulemaani zaakoma yonna Katonda gye yali asuubizza Ibulayimu (Lub 15:18-21; Ma 1:7; 11:24; Yos 1:4).
- 4:24 Tifusa kyali kibuga kikulu nga kisangibwa ku lubalama lw’Omugga Fulaati, nga kiri ku nsalo ey’omu bukiikakkono bw’obuvanjuba obw’obwakabaka. Gaaza ne Bufirisuuti okumpi n’ennyanja ya Meditereniyaani ye yali ensalo ey’omu bukiikaddyo bw’obuvanjuba obw’obwakabaka.
- 4:30 Ekitundu eky’Obuvanjuba kitegeeza amawanga g’Abawalabu abaabeeranga mu buvanjuba bwa Bufirisuuti
列王纪上 4
Revised Chinese Union Version (Simplified Script) Shen Edition
所罗门的臣仆
4 所罗门作全以色列的王。 2 这些是他的官员:撒督的儿子亚撒利雅作祭司, 3 示沙的两个儿子以利何烈、亚希亚作书记,亚希律的儿子约沙法作史官, 4 耶何耶大的儿子比拿雅作元帅,撒督和亚比亚他作祭司, 5 拿单的儿子亚撒利雅作宰相,拿单的儿子撒布得作祭司和王的顾问, 6 亚希煞作管家,亚比大的儿子亚多尼兰掌管服劳役的工人。
7 所罗门在全以色列有十二个官员,供给王和王室的食物,每年各人供给一个月。 8 这些是他们的名字:在以法莲山区有便‧户珥; 9 在玛迦斯、沙宾、伯‧示麦、以伦‧伯‧哈南有便‧底甲; 10 在亚鲁泊有便‧希悉,他管理梭哥和希弗全地; 11 在多珥山冈[a]有便‧亚比拿达,他娶了所罗门的女儿她法为妻; 12 在他纳和米吉多,以及靠近撒拉他拿、耶斯列下边的伯‧善全地,从伯‧善到亚伯‧米何拉直到约缅的另一边有亚希律的儿子巴拿; 13 在基列的拉末有便‧基别,他管理在基列的玛拿西子孙睚珥的城镇,巴珊的亚珥歌伯地的六十座大城,各有城墙和铜闩; 14 在玛哈念有易多的儿子亚希拿达; 15 在拿弗他利有亚希玛斯,他也娶了所罗门的一个女儿巴实抹为妻; 16 在亚设和亚禄有户筛的儿子巴拿; 17 在以萨迦有帕路亚的儿子约沙法; 18 在便雅悯有以拉的儿子示每; 19 在基列地,就是亚摩利王西宏和巴珊王噩之地,有乌利的儿子基别,他一个官员管理这地[b]。
所罗门的富强
20 犹大人和以色列人如同海边的沙那样多,都吃喝快乐。 21 所罗门统治诸国,从大河到非利士地,直到埃及的边界。所罗门在世的日子,这些国都向他进贡,服事他。
22 所罗门每日所用的食物:三十歌珥细面,六十歌珥粗面, 23 十头肥牛,二十头草场的牛,一百只羊,还有鹿、羚羊、麃子,以及肥禽。 24 所罗门管理整个大河西边,从提弗萨直到迦萨,以及大河西边的诸王,属他的四境尽都平安。 25 所罗门在世的日子,从但到别是巴,犹大和以色列各人都在自己的葡萄树下和无花果树下安然居住。 26 所罗门拥有给战车用的四万个[c]马棚,还有一万二千名骑兵。 27 这些官员各按自己的月份供给所罗门王,以及一切与他同席之人的食物,一无所缺。 28 他们各按其分,把给马与快马吃的大麦和干草送到指定的地方去。
所罗门的智慧
29 神赐给所罗门极大的智慧和聪明,以及宽阔的心,如同海边的沙。 30 所罗门的智慧超过所有东方人的智慧,和埃及人一切的智慧。 31 他的智慧胜过万人,胜过以斯拉人以探,以及玛曷的儿子希幔、甲各、达大。他的名声传遍四围的列国。 32 他作箴言三千句,诗歌一千零五首。 33 他讲论草木,从黎巴嫩的香柏树直到墙上长的牛膝草,又讲论飞禽、走兽、爬行动物和鱼类。 34 地上凡曾听过他智慧的君王,都派人来;万民都有人来听所罗门的智慧。
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Bayibuli Entukuvu, Endagaano Enkadde nʼEndagaano Empya Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Tuweereddwa olukusa okuva mu Biblica, Inc.® Olukusa lwonna mu nsi yonna lusigalidde mu Biblica, Inc. Luganda Contemporary Bible Copyright © 1984, 1986, 1993, 2014 by Biblica, Inc.® Used by permission of Biblica, Inc.® All rights reserved worldwide.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.