Add parallel Print Page Options

所罗门多宠异族之女

11 所罗门王在法老的女儿之外,又宠爱许多外邦女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子、人女子。

所罗门干罪

论到这些国的人,耶和华曾晓谕以色列人说:“你们不可与他们往来相通,因为他们必诱惑你们的心去随从他们的神。”所罗门却恋爱这些女子。 所罗门有妃七百,都是公主,还有嫔三百,这些妃嫔诱惑他的心。 所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心去随从别神,不效法他父亲大卫诚诚实实地顺服耶和华他的神。 因为所罗门随从西顿人的女神亚斯她录亚扪人可憎的神米勒公 所罗门行耶和华眼中看为恶的事,不效法他父亲大卫专心顺从耶和华。 所罗门摩押可憎的神基抹亚扪人可憎的神摩洛,在耶路撒冷对面的山上建筑丘坛。 他为那些向自己的神烧香献祭的外邦女子,就是他娶来的妃嫔也是这样行。

耶和华怒所罗门

耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离向他两次显现的耶和华以色列的神。 10 耶和华曾吩咐他不可随从别神,他却没有遵守耶和华所吩咐的。 11 所以耶和华对他说:“你既行了这事,不遵守我所吩咐你守的约和律例,我必将你的国夺回,赐给你的臣子。 12 然而,因你父亲大卫的缘故,我不在你活着的日子行这事,必从你儿子的手中将国夺回。 13 只是我不将全国夺回,要因我仆人大卫和我所选择的耶路撒冷,还留一支派给你的儿子。”

兴起哈达做其敌

14 耶和华使以东哈达兴起,做所罗门的敌人。他是以东王的后裔。 15 先前大卫攻击以东,元帅约押上去葬埋阵亡的人,将以东的男丁都杀了。 16 约押以色列众人在以东住了六个月,直到将以东的男丁尽都剪除。 17 那时哈达还是幼童,他和他父亲的臣仆几个以东人逃往埃及 18 他们从米甸起行,到了巴兰,从巴兰带着几个人来到埃及,见埃及王法老。法老为他派定粮食,又给他房屋田地。 19 哈达在法老面前大蒙恩惠,以致法老将王后答比匿的妹子赐他为妻。 20 答比匿的妹子给哈达生了一个儿子,名叫基努拔答比匿使基努拔在法老的宫里断奶,基努拔就与法老的众子一同住在法老的宫里。 21 哈达埃及听见大卫与他列祖同睡,元帅约押也死了,就对法老说:“求王容我回本国去!” 22 法老对他说:“你在我这里有什么缺乏,你竟要回你本国去呢?”他回答说:“我没有缺乏什么,只是求王容我回去。”

又兴起利逊做其敌

23 神又使以利亚大的儿子利逊兴起,做所罗门的敌人。他先前逃避主人琐巴哈大底谢 24 大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一群人,自己做他们的头目,往大马士革居住,在那里做王。 25 所罗门活着的时候,哈达为患之外,利逊也做以色列的敌人。他恨恶以色列人,且做了亚兰人的王。

耶罗波安叛

26 所罗门的臣仆,尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王。他是以法莲支派的洗利达人,他母亲是寡妇,名叫洗鲁阿 27 他举手攻击王的缘故,乃由先前所罗门建造米罗,修补他父亲大卫城的破口。 28 耶罗波安是大有才能的人,所罗门见这少年人殷勤,就派他监管约瑟家的一切工程。

亚希雅预言国必分裂

29 一日,耶罗波安出了耶路撒冷示罗人先知亚希雅在路上遇见他;亚希雅身上穿着一件新衣,他们二人在田野,以外并无别人。 30 亚希雅将自己穿的那件新衣撕成十二片, 31 耶罗波安说:“你可以拿十片。耶和华以色列的神如此说:我必将国从所罗门手里夺回,将十个支派赐给你。 32 (我因仆人大卫和我在以色列众支派中所选择的耶路撒冷城的缘故,仍给所罗门留一个支派。) 33 因为他离弃我,敬拜西顿人的女神亚斯她录摩押的神基抹亚扪人的神米勒公,没有遵从我的道,行我眼中看为正的事,守我的律例、典章,像他父亲大卫一样。 34 但我不从他手里将全国夺回,使他终身为君,是因我所拣选的仆人大卫谨守我的诫命、律例。 35 我必从他儿子的手里将国夺回,以十个支派赐给你, 36 还留一个支派给他的儿子,使我仆人大卫在我所选择立我名的耶路撒冷城里,在我面前长有灯光。 37 我必拣选你,使你照心里一切所愿的,做王治理以色列 38 你若听从我一切所吩咐你的,遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例、诫命,像我仆人大卫所行的,我就与你同在,为你立坚固的家,像我为大卫所立的一样,将以色列人赐给你。 39 我必因所罗门所行的使大卫后裔受患难,但不至于永远。” 40 所罗门因此想要杀耶罗波安耶罗波安却起身逃往埃及,到了埃及示撒那里,就住在埃及,直到所罗门死了。

所罗门卒

41 所罗门其余的事,凡他所行的和他的智慧都写在《所罗门记》上。 42 所罗门耶路撒冷以色列众人的王共四十年。 43 所罗门与他列祖同睡,葬在他父亲大卫的城里。他儿子罗波安接续他做王。

所羅門背棄上帝

11 除了埃及公主以外,所羅門王還寵愛許多外邦女子,有摩押人、亞捫人、以東人、西頓人和赫人。 耶和華曾告訴以色列人不可跟這些外族人通婚,免得受引誘去隨從他們的神明,所羅門卻迷戀這些女子。 他有七百個妻子,都是外國的公主,還有三百個妃嬪。這些女子使他的心背棄耶和華。 所羅門年老的時候,他的嬪妃誘惑他的心去追隨別的神明。他沒有像他父親大衛那樣忠心順服他的上帝耶和華。 所羅門拜西頓人的女神亞斯她錄和亞捫人的可憎神明米勒公。 他做了耶和華視為惡的事,沒有像他父親大衛那樣忠心順服耶和華。 在耶路撒冷東面的山上,所羅門为摩押人可憎的神明基抹和亞捫人可憎的神明摩洛修建邱壇。 他又為所有的外邦妃嬪修建邱壇,供她們向自己的神明燒香獻祭。

9-10 所羅門背棄了曾兩次向他顯現的以色列的上帝耶和華,違背耶和華的命令去隨從別的神明。所以,耶和華向他發怒, 11 說:「你既然違背我的命令,不遵守我的約和律例,我必奪走你的國,將它賜給你的一個臣僕。 12 然而,因你父大衛的緣故,我不會在你有生之年這樣做,我要從你兒子手中把國奪走。 13 但我不會全部奪走,為了我僕人大衛和我揀選的耶路撒冷,我會留下一個支派給你兒子。」

所羅門的敵人

14 耶和華使以東王的後裔哈達興起,與所羅門為敵。 15 從前大衛征討以東,元帥約押前去埋葬陣亡的人,將以東的男子都殺了。 16 他率領以色列人在那裡住了六個月,直到殺光了以東的男子。 17 那時,哈達年紀還小,他和他父親的幾個以東臣僕一起逃往埃及。 18 他們從米甸逃到巴蘭,在那裡招聚了一些人,然後又逃到埃及去見埃及王法老。法老賜他糧食、房屋和田地。 19 法老非常喜歡哈達,將王后答比妮的妹妹許配給他。 20 他們生了一個兒子,取名基努拔,由王后在宮中撫養,跟王子們在一起。 21 後來,哈達知道大衛已與祖先同眠,約押元帥也死了,就求法老准他回國。 22 法老問他:「你為什麼要回國呢?你在我這裡還缺什麼嗎?」哈達答道:「什麼都不缺,但還是求王准我回國。」 23 上帝又使以利亞大的兒子利遜興起,與所羅門為敵。這人從他主人瑣巴王哈大底謝身邊逃走後, 24 招聚了一群匪徒,自己做頭目。大衛征服瑣巴人後,他又前往大馬士革,在那裡做王。 25 所羅門活著的時候,哈達和利遜不斷為患。利遜統治亞蘭,他憎恨以色列人。

耶羅波安叛變

26 所羅門的一個臣僕耶羅波安也叛變了。他是以法蓮支派洗利達人尼八的兒子,母親洗魯阿是個寡婦。 27 以下是他反叛所羅門的緣由:

當年所羅門建造米羅堡,修補大衛城的城牆時, 28 發現年輕的耶羅波安勤奮能幹,就提拔他監管約瑟家族的一切工程。

29 有一次,耶羅波安出了耶路撒冷,在路上遇見身披新衣的示羅人亞希雅先知。當時野外只有他們二人。 30 亞希雅將身上的新衣撕作十二片, 31 對耶羅波安說:「你可以拿十片。以色列的上帝耶和華說,『我必奪走所羅門的國,把十個支派賜給你。 32 然而,為了我僕人大衛和我在以色列眾支派中揀選的耶路撒冷城,我會留下一個支派給所羅門。 33 所羅門背棄了我,去祭拜西頓人的女神亞斯她錄、摩押的神明基抹、亞捫人的神明米勒公。他沒有遵行我的道,沒有做我視為正的事,也不像他父親大衛那樣遵守我的律例和典章。 34 然而,我不會奪走他整個國,我會讓所羅門終生為王,因為我所揀選的僕人大衛遵守我的誡命和律法。 35 我必從他兒子手中把國奪走,將十個支派賜給你, 36 只給他兒子留下一個支派,好使我僕人大衛有後裔留在我選為居所的耶路撒冷城。 37 我要讓你做王,使你如願地統治以色列。 38 若你像我僕人大衛一樣聽從我的一切吩咐,遵行我的道,做我視為正的事,遵守我的律例誡命,我就與你同在,鞏固你的王朝,像鞏固大衛的王朝一樣,使你統治以色列。 39 因所羅門的所作所為,我必讓大衛的後裔遭難,但不會永遠如此。』」

40 所羅門想殺耶羅波安,他就逃到埃及投奔埃及王示撒,在那裡一直住到所羅門過世。

41 所羅門的其他事蹟、作為和智慧都記在所羅門記上了。 42 所羅門在耶路撒冷統治以色列四十年, 43 他與祖先同眠後葬在他父親大衛的城裡。他兒子羅波安繼位。

妃嫔引诱所罗门离弃 神

11 所罗门王除了法老的女儿以外,又宠爱许多外族女子,就是摩押女子、亚扪女子、以东女子、西顿女子和赫人女子等。 关于这些国家的人,耶和华曾经吩咐以色列人:“你们不可与他们往来通婚,否则他们必会引诱你们的心,去随从他们的神。”但所罗门深深爱恋这些女子。 所罗门有妃七百,都是公主;有嫔三百。他的妃嫔使他的心偏离了 神。 所罗门年老的时候,他的妃嫔诱惑他的心偏离了 神去随从别的神。他的心不像他的父亲大卫那样完全归于耶和华他的 神。 因为所罗门随从西顿人的女神亚斯他录,和亚扪人可憎的偶像米勒公。 所罗门行耶和华看为恶的事,不效法他的父亲大卫完完全全跟从耶和华。 那时,所罗门为摩押人可憎的偶像基抹和亚扪人可憎的偶像摩洛,在耶路撒冷东面的山上建造邱坛。 他为他娶自外族的妃嫔都这样作;她们都向自己的神烧香献祭。

耶和华向所罗门发怒

耶和华向所罗门发怒,因为他的心偏离了曾经两次向他显现的耶和华以色列的 神。 10 耶和华为了这事曾经吩咐他,不可随从别的神,可是他没有遵守耶和华吩咐的。 11 耶和华对所罗门说:“你既然作了这事,不遵守我吩咐你的约和律例,我必夺去你的国,把国赐给你的一个臣子。 12 然而,为了你父亲大卫的缘故,我不会在你有生之日作这事,我要从你儿子的手中把国夺去。 13 只是我不把整个国家夺去,为了我的仆人大卫的缘故,又为了我所拣选的耶路撒冷的缘故,我要给你的儿子留下一个支派。”

所罗门的仇敌

14 于是耶和华兴起一个人敌挡所罗门,他是以东王的后裔以东人哈达。 15 从前大卫击败以东,元帅约押上去埋葬阵亡的人的时候,就把以东所有的男人都杀了。 16 约押和以色列人在那里住了六个月,直到把以东所有的男人都除灭了。 17 哈达与他父亲的几个以东臣仆一起逃往埃及,那时哈达还是一个小孩子。 18 他们从米甸动身,来到巴兰,又从巴兰带了几个人来到埃及,见埃及王法老。法老吩咐人给他一所房子,供应他粮食,又赐他一块田地。 19 哈达在法老面前十分蒙恩,以致法老把自己妻子的妹妹,就是王后答比匿的妹妹,赐给他作妻子。 20 答比匿的妹妹给他生了一个儿子,名叫基努拔。答比匿使他在法老的宫中长大,基努拔就与法老的众子一起住在法老的宫中。 21 后来哈达在埃及听说大卫已经与他的列祖同睡,元帅约押也死了,哈达就对法老说:“求你容我离去,我好回到本国去。” 22 法老问他:“你在我这里有甚么欠缺,竟要回到你本国去呢?”他回答:“没有甚么欠缺,只求你无论如何让我离开。”

23  神又兴起一个人敌挡所罗门,就是以利亚大的儿子利逊。他是从他主人琐巴王哈大底谢那里逃出来的。 24 大卫击杀琐巴人的时候,利逊招聚了一些人,自己作了这些土匪的领袖。他前往大马士革,住在那里,又在大马士革作王。 25 在所罗门一生的日子,利逊都敌挡以色列人。他恨恶以色列人,并且作了亚兰人的王。另外,哈达也不断为患。

耶罗波安背叛

26 所罗门王的臣仆,尼八的儿子耶罗波安也举手攻击王。他是洗利达的以法莲人,他母亲是个寡妇,名叫洗鲁雅。 27 他举手攻击王的情形是这样的:所罗门重建米罗,修补他父亲大卫城的破口; 28 耶罗波安这个人原是个有才干的人。所罗门见这个年轻人作事殷勤,就派他管理约瑟家的所有奴工。

亚希雅预言国家分裂

29 有一次,耶罗波安从耶路撒冷出来,示罗人亚希雅先知在路上遇见他。亚希雅身上穿著一件新衣,那时田野里只有他们二人。 30 亚希雅拿着自己身上所穿的新衣,把它撕成十二片, 31 对耶罗波安说:“你拿十片去吧!因为耶和华以色列的 神这样说:‘看哪,我必从所罗门的手里把国夺去,把十个支派赐给你。 32 但是为了我的仆人大卫和为了我从以色列众支派中所拣选的耶路撒冷的缘故,所罗门仍然可以拥有一个支派。 33 因为他们离弃了我,去敬拜西顿人的女神亚斯他录、摩押人的神基抹和亚扪人的神米勒公,没有遵行我的道,行我眼中看为正的事,谨守我的律例典章,像他的父亲大卫一样。 34 但是,我不会把整个国家从他的手里夺去,我必使他终身作人君,是因我所拣选的仆人大卫谨守了我的诫命律例的缘故。 35 我要从他儿子的手中把国夺去,赐给你十个支派。 36 至于所罗门的儿子,我要给他一个支派,好使我的仆人大卫在我所拣选立我名的城耶路撒冷,在我面前常常有灯光。 37 我要拣选你,使你可以照心里想望的去统治。你必作以色列的王。 38 你若是听从我吩咐你的一切,遵行我的道,行我看为正的事,谨守我的律例诫命,像我的仆人大卫所行的一样,我就与你同在,为你建立一个巩固的朝代,像我为大卫建立的一样,并且我要把以色列赐给你。 39 因此,我要使大卫的后裔遭受苦难,不过,却不是永远的。’” 40 于是所罗门想要杀死耶罗波安,耶罗波安却逃往埃及去,到了埃及王示撒那里,就留在埃及,直等到所罗门死了为止。

所罗门逝世(A)

41 所罗门其余的事:他所行的和他的智慧,不是都写在《所罗门记》上吗? 42 所罗门在耶路撒冷作以色列众人的王共四十年。 43 所罗门与他的列祖同睡,埋葬在他父亲大卫的城里。他的儿子罗波安接续他作王。

The Lord Punishes Solomon for Idolatry

11 King Solomon fell in love with many foreign women (besides Pharaoh’s daughter), including Moabites, Ammonites, Edomites, Sidonians, and Hittites. They came from nations about which the Lord had warned the Israelites, “You must not establish friendly relations with them![a] If you do, they will surely shift your allegiance to their gods.”[b] But Solomon was irresistibly attracted to them.[c]

He had 700 royal wives[d] and 300 concubines;[e] his wives had a powerful influence over him.[f] When Solomon became old, his wives shifted his allegiance to[g] other gods; he was not wholeheartedly devoted to the Lord his God, as his father David had been.[h] Solomon worshiped[i] the Sidonian goddess Astarte and the detestable Ammonite god Milcom.[j] Solomon did evil in the Lord’s sight;[k] he did not remain loyal to[l] the Lord, as his father David had. Furthermore,[m] on the hill east of Jerusalem[n] Solomon built a high place[o] for the detestable Moabite god Chemosh[p] and for the detestable Ammonite god Milcom.[q] He built high places for all his foreign wives so they could burn incense and make sacrifices to their gods.[r]

The Lord was angry with Solomon because he had shifted his allegiance[s] away from the Lord, the God of Israel, who had appeared to him on two occasions[t] 10 and had warned him about this very thing, so that he would not follow other gods.[u] But he did not obey[v] the Lord’s command. 11 So the Lord said to Solomon, “Because you insist on doing these things and have not kept the covenantal rules I gave you,[w] I will surely tear the kingdom away from you and give it to your servant. 12 However, for your father David’s sake I will not do this while you are alive. I will tear it away from your son’s hand instead. 13 But I will not tear away the entire kingdom; I will leave[x] your son one tribe for my servant David’s sake and for the sake of my chosen city Jerusalem.”

14 The Lord brought[y] against Solomon an enemy, Hadad the Edomite, a descendant of the Edomite king. 15 During David’s campaign against Edom,[z] Joab, the commander of the army, while on a mission to bury the dead, killed every male in Edom. 16 For Joab and the entire Israelite army[aa] stayed there six months until they had exterminated every male in Edom.[ab] 17 Hadad,[ac] who was only a small boy at the time, escaped with some of his father’s Edomite servants and headed for Egypt.[ad] 18 They went from Midian to Paran; they took some men from Paran and went to Egypt. Pharaoh, king of Egypt, gave him a house and some land and supplied him with food.[ae] 19 Pharaoh liked Hadad so well[af] he gave him his sister-in-law (Queen Tahpenes’ sister) as a wife.[ag] 20 Tahpenes’ sister gave birth to his son,[ah] named Genubath. Tahpenes raised[ai] him in Pharaoh’s palace; Genubath grew up in Pharaoh’s palace among Pharaoh’s sons. 21 While in Egypt Hadad heard that David had passed away[aj] and that Joab, the commander of the army, was dead. So Hadad asked Pharaoh, “Give me permission to leave[ak] so I can return to my homeland.” 22 Pharaoh said to him, “What do you lack here that makes you want to go to your homeland?”[al] Hadad replied,[am] “Nothing, but please give me permission to leave.”[an]

23 God also brought against Solomon[ao] another enemy, Rezon son of Eliada who had run away from his master, King Hadadezer of Zobah. 24 He gathered some men and organized a raiding band.[ap] When David tried to kill them,[aq] they went to Damascus, where they settled down and gained control of the city. 25 He was Israel’s enemy throughout Solomon’s reign and, like Hadad, caused trouble. He loathed[ar] Israel and ruled over Syria.

26 Jeroboam son of Nebat, one of Solomon’s servants, rebelled against[as] the king. He was an Ephraimite[at] from Zeredah whose mother was a widow named Zeruah. 27 This is what prompted him to rebel against the king:[au] Solomon built a terrace, and he closed up a gap in the wall of the city of his father David.[av] 28 Jeroboam was a talented man;[aw] when Solomon saw that the young man was an accomplished worker, he made him the leader of the work crew from the tribe[ax] of Joseph. 29 At that time, when Jeroboam had left Jerusalem, the prophet Ahijah the Shilonite met him on the road; the two of them were alone in the open country. Ahijah[ay] was wearing a brand new robe, 30 and he grabbed the robe[az] and tore it into twelve pieces. 31 Then he told Jeroboam, “Take ten pieces, for this is what the Lord God of Israel has said: ‘Look, I am about to tear the kingdom from Solomon’s hand and I will give ten tribes to you. 32 He will retain one tribe, for my servant David’s sake and for the sake of Jerusalem, the city I have chosen out of all the tribes of Israel. 33 I am taking the kingdom from him[ba] because they have[bb] abandoned me and worshiped the Sidonian goddess Astarte, the Moabite god Chemosh, and the Ammonite god Milcom. They have not followed my instructions[bc] by doing what I approve and obeying my rules and regulations, as Solomon’s father David did.[bd] 34 I will not take the whole kingdom from his hand. I will allow him to be ruler for the rest of his life for the sake of my chosen servant David who kept my commandments and rules. 35 I will take the kingdom from the hand of his son and give ten tribes to you.[be] 36 I will leave[bf] his son one tribe so my servant David’s dynasty may continue to serve me[bg] in Jerusalem, the city I have chosen as my home.[bh] 37 I will select[bi] you; you will rule over all you desire to have and you will be king over Israel. 38 You must obey[bj] all I command you to do, follow my instructions,[bk] do what I approve,[bl] and keep my rules and commandments, as my servant David did. Then I will be with you and establish for you a lasting dynasty, as I did for David;[bm] I will give you Israel. 39 I will humiliate David’s descendants because of this,[bn] but not forever.’”[bo] 40 Solomon tried to kill Jeroboam, but Jeroboam escaped to Egypt and found refuge with King Shishak of Egypt.[bp] He stayed in Egypt until Solomon died.

Solomon’s Reign Ends

41 The rest of the events of Solomon’s reign, including all his accomplishments and his wise decisions, are recorded in the scroll called the Annals of Solomon.[bq] 42 Solomon ruled over all Israel from Jerusalem for forty years. 43 Then Solomon passed away[br] and was buried in the city of his father David.[bs] His son Rehoboam replaced him as king.[bt]

Footnotes

  1. 1 Kings 11:2 tn Heb “you must not go into them, and they must not go into you.”
  2. 1 Kings 11:2 tn Heb “Surely they will bend your heart after their gods.” The words “if you do” are supplied in the translation for clarification.
  3. 1 Kings 11:2 tn Heb “Solomon clung to them for love.” The pronominal suffix, translated “them,” is masculine here, even though it appears the foreign women are in view. Perhaps this is due to attraction to the masculine forms used of the nations earlier in the verse.
  4. 1 Kings 11:3 tn Heb “wives, princesses.”
  5. 1 Kings 11:3 sn Concubines were slave women in ancient Near Eastern societies who were the legal property of their master, but who could have legitimate sexual relations with their master. A concubine’s status was more elevated than a mere servant, but she was not free and did not have the legal rights of a free wife. The children of a concubine could, in some instances, become equal heirs with the children of the free wife. The usage in the present passage suggests that after the period of the Judges concubines may have become more of a royal prerogative (cf. also 2 Sam 21:10-14).
  6. 1 Kings 11:3 tn Heb “his wives bent his heart.”
  7. 1 Kings 11:4 tn Heb “bent his heart after.”
  8. 1 Kings 11:4 tn Heb “his heart was not complete with the Lord his God, like the heart of David his father.”
  9. 1 Kings 11:5 tn Heb “walked after.”
  10. 1 Kings 11:5 tn Heb “Milcom, the detestable thing of the Ammonites.”
  11. 1 Kings 11:6 tn Heb “in the eyes of the Lord.”
  12. 1 Kings 11:6 tn The idiomatic statement reads in Hebrew, “he did not fill up after.”
  13. 1 Kings 11:7 tn Heb “then.”
  14. 1 Kings 11:7 sn The hill east of Jerusalem refers to the Mount of Olives.
  15. 1 Kings 11:7 sn A high place. The “high places” were places of worship that were naturally or artificially elevated (see 1 Kgs 3:2).
  16. 1 Kings 11:7 tn Heb “Chemosh, the detestable thing of Moab.”
  17. 1 Kings 11:7 tc The MT reads “Molech,” but Milcom must be intended (see vv. 5, 33).
  18. 1 Kings 11:8 tn Heb “and the same thing he did for all his foreign wives, [who] were burning incense and sacrificing to their gods.”
  19. 1 Kings 11:9 tn Heb “bent his heart.”
  20. 1 Kings 11:9 sn These two occasions are mentioned in 1 Kgs 3:5 and 9:2.
  21. 1 Kings 11:10 tn Heb “and had commanded him concerning this thing not to walk after other gods.”
  22. 1 Kings 11:10 tn Or “keep.”
  23. 1 Kings 11:11 tn Heb “Because this is with you, and you have not kept my covenant and my rules which I commanded you.”
  24. 1 Kings 11:13 tn Heb “give.”
  25. 1 Kings 11:14 tn Or “raised up.”
  26. 1 Kings 11:15 tn Heb “when David was [fighting (?)] with Edom.”
  27. 1 Kings 11:16 tn Heb “and all Israel.”
  28. 1 Kings 11:16 tn Heb “until he had cut off every male in Edom.”
  29. 1 Kings 11:17 tn The MT reads “Adad,” an alternate form of the name Hadad.
  30. 1 Kings 11:17 tn Heb “and Adad fled, he and Edomite men from the servants of his father, to go to Egypt, and Hadad was a small boy.”
  31. 1 Kings 11:18 tn Heb “and they arose from Midian and went to Paran and they took men with them from Paran and went to Egypt to Pharaoh king of Egypt and he gave to him a house and food he said to him, and a land he gave to him.”
  32. 1 Kings 11:19 tn Heb “and Hadad found great favor in the eyes of Pharaoh.”
  33. 1 Kings 11:19 tn Heb “and he gave to him a wife, the sister of his wife, the sister of Tahpenes the queen.”
  34. 1 Kings 11:20 tn Heb “bore him Genubath his son.”
  35. 1 Kings 11:20 tc The Hebrew text reads וַתִּגְמְלֵהוּ (vattigmelehu, “weaned him”) but a slight alteration of the consonantal text yields וַתִּגְדְלֵהוּ (vattigdelehu, “raised him”), which seems to make better sense.
  36. 1 Kings 11:21 tn Heb “lay down with his fathers.”
  37. 1 Kings 11:21 tn Heb “send me away.”
  38. 1 Kings 11:22 tn Heb “Indeed what do you lack with me, that now you are seeking to go to your land?”
  39. 1 Kings 11:22 tn Heb “and he said.”
  40. 1 Kings 11:22 sn So Hadad asked Pharaoh…. This lengthy description of Hadad’s exile in Egypt explains why Hadad wanted to oppose Solomon and supports the author’s thesis that his hostility to Solomon found its ultimate source in divine providence. Though Hadad enjoyed a comfortable life in Egypt, when the Lord raised him up (apparently stirring up his desire for vengeance) he decided to leave the comforts of Egypt and return to Edom.
  41. 1 Kings 11:23 tn Heb “him”; the referent (Solomon) has been specified in the translation for clarity.
  42. 1 Kings 11:24 tn Heb “and he was the officer of a raiding band.”
  43. 1 Kings 11:24 tn The Hebrew text reads “when David killed them.” This phrase is traditionally joined with what precedes. The ancient Greek version does not reflect the phrase and some suggest that it has been misplaced from the end of v. 23.
  44. 1 Kings 11:25 tn The construction (Qal of קוּץ + בְּ [quts + bet] preposition) is rare, but not without parallel (see Lev 20:23).
  45. 1 Kings 11:26 tn Heb “raised a hand against.”
  46. 1 Kings 11:26 tn Heb “Ephrathite,” which here refers to an Ephraimite (see HALOT 81 s.v. אֶפְרַיִם).
  47. 1 Kings 11:27 tn Heb “this is the matter concerning which he raised a hand against the king.”
  48. 1 Kings 11:27 sn The city of his father David. The phrase refers here to the fortress of Zion in Jerusalem, not to Bethlehem. See 2 Sam 5:7.
  49. 1 Kings 11:28 tn Heb “man of strength.”
  50. 1 Kings 11:28 tn Heb “house.”
  51. 1 Kings 11:29 tn The Hebrew text has simply “he,” making it a bit unclear whether Jeroboam or Ahijah is the subject, but in the Hebrew word order Ahijah is the nearer antecedent, and this is followed by the present translation.
  52. 1 Kings 11:30 tn Heb “and Ahijah grabbed the new robe that was on him.”
  53. 1 Kings 11:33 tn The words “I am taking the kingdom from him” are supplied in the translation for clarification.
  54. 1 Kings 11:33 tc This is the reading of the MT; the LXX, Syriac, and Vulgate read “he has.”
  55. 1 Kings 11:33 tn Heb “walked in my ways.”
  56. 1 Kings 11:33 tn Heb “by doing what is right in my eyes, my rules and my regulations, like David his father.”
  57. 1 Kings 11:35 tn Heb “and I will give it to you, ten tribes.”
  58. 1 Kings 11:36 tn Heb “give.”
  59. 1 Kings 11:36 tn Heb “so there might be a lamp for David my servant all the days before me in Jerusalem.” The metaphorical “lamp” symbolizes the Davidic dynasty. Because this imagery is unfamiliar to the modern reader, the translation “so my servant David’s dynasty may continue to serve me” has been used.
  60. 1 Kings 11:36 tn Heb “so there might be a lamp for David my servant all the days before me in Jerusalem, the city which I have chosen for myself to put my name there.”
  61. 1 Kings 11:37 tn Heb “take.”
  62. 1 Kings 11:38 tn Heb “If you obey.” In the Hebrew text v. 38 is actually one long conditional sentence, which has been broken into two parts in the translation for stylistic purposes.
  63. 1 Kings 11:38 tn Heb “walk in my ways.”
  64. 1 Kings 11:38 tn Heb “do what is right in my eyes.”
  65. 1 Kings 11:38 tn Heb “I will build for you a permanent house, like I built for David.”
  66. 1 Kings 11:39 sn Because of this. Reference is made to the idolatry mentioned earlier.
  67. 1 Kings 11:39 tn Heb “but not all the days.”
  68. 1 Kings 11:40 tn Heb “but Jeroboam arose and ran away to Egypt, to Shishak king of Egypt.”
  69. 1 Kings 11:41 tn Heb “As for the rest of the events of Solomon, and all which he did, and his wisdom, are they not written on the scroll of the events of Solomon?”
  70. 1 Kings 11:43 tn Heb “lay down with his fathers.”
  71. 1 Kings 11:43 sn The city of his father David. The phrase refers here to the fortress of Zion in Jerusalem, not to Bethlehem. See 2 Sam 5:7.
  72. 1 Kings 11:43 tc Before this sentence the Old Greek translation includes the following words: “And it so happened that when Jeroboam son of Nebat heard—now he was in Egypt where he had fled from before Solomon and was residing in Egypt—he came straight to his city in the land of Sarira which is on mount Ephraim. And king Solomon slept with his fathers.”