以利亞預言旱災

17 有一位先知名叫以利亞,是基列的提斯比人。他對亞哈說:「我憑我事奉的以色列的上帝——永活的耶和華起誓,如果我不禱告,這幾年必沒有雨水和甘露。」 耶和華對以利亞說: 「你離開這裡,往東去,到約旦河以東的基立溪旁躲起來。 你可以喝基立溪的水,我已吩咐烏鴉在那裡供應你食物。」 以利亞遵從耶和華的話,到約旦河東的基立溪旁住下來。 烏鴉每天早晚為他叼來餅和肉,他喝溪裡的水。

撒勒法的寡婦

因為天旱無雨,過了些日子,溪水乾了。 耶和華對他說: 「你去西頓的撒勒法,我已吩咐那裡的一個寡婦供養你。」 10 他來到撒勒法的城門口,看見一個寡婦在撿柴,就對她說:「請給我一點水喝。」 11 那婦人去拿水的時候,以利亞又說:「請給我拿一點餅。」 12 她說:「我憑你的上帝——永活的耶和華起誓,我沒有餅,我罈裡只有一把麵,瓶裡只有一點油。我來撿柴就是要回去做餅,與兒子吃完後,就只能等死了。」

13 以利亞說:「不要害怕,你可以照你所說的去做餅,只是你要先做一小塊餅給我,然後再做給你和你兒子。 14 因為以色列的上帝耶和華說,『在耶和華降雨之前,你罈裡的麵和瓶裡的油必不會空。』」 15 那婦人就依照以利亞的話做了。婦人一家和以利亞就這樣吃了許多天, 16 罈裡的麵沒有用完,瓶裡的油也沒有用光,應驗了耶和華藉以利亞說的話。

17 後來,婦人的兒子病了,病情越來越重,最後死了。 18 婦人對以利亞說:「上帝的僕人啊,我跟你有什麼關係?你到我這裡來是要讓上帝想起我的罪,取我兒子的性命嗎?」 19 以利亞對婦人說:「把你兒子交給我。」隨後,他從婦人懷中接過孩子,抱到樓上自己的房間,放在床上。 20 他向耶和華呼求道:「我的上帝耶和華啊,我寄居在這寡婦家裡,你為什麼降禍給她,奪去她兒子的性命呢?」 21 他三次伏在孩子身上,求告耶和華說:「我的上帝耶和華啊,求你讓這孩子活過來吧。」 22 耶和華聽了以利亞的祈求,孩子就活過來了。 23 以利亞將孩子從樓上抱下來,交給他母親,說:「看,你兒子活過來了!」 24 婦人對以利亞說:「現在我知道你是上帝的僕人,耶和華藉你口所說的都是真的。」

17 Élie, le Thischbite, l'un des habitants de Galaad, dit à Achab: L'Éternel est vivant, le Dieu d'Israël, dont je suis le serviteur! il n'y aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole.

Et la parole de l'Éternel fut adressée à Élie, en ces mots:

Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient, et cache-toi près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.

Tu boiras de l'eau du torrent, et j'ai ordonné aux corbeaux de te nourrir là.

Il partit et fit selon la parole de l'Éternel, et il alla s'établir près du torrent de Kerith, qui est en face du Jourdain.

Les corbeaux lui apportaient du pain et de la viande le matin, et du pain et de la viande le soir, et il buvait de l'eau du torrent.

Mais au bout d'un certain temps le torrent fut à sec, car il n'était point tombé de pluie dans le pays.

Alors la parole de l'Éternel lui fut adressée en ces mots:

Lève-toi, va à Sarepta, qui appartient à Sidon, et demeure là. Voici, j'y ai ordonné à une femme veuve de te nourrir.

10 Il se leva, et il alla à Sarepta. Comme il arrivait à l'entrée de la ville, voici, il y avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela, et dit: Va me chercher, je te prie, un peu d'eau dans un vase, afin que je boive.

11 Et elle alla en chercher. Il l'appela de nouveau, et dit: Apporte-moi, je te prie, un morceau de pain dans ta main.

12 Et elle répondit: L'Éternel, ton Dieu, est vivant! je n'ai rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu d'huile dans une cruche. Et voici, je ramasse deux morceaux de bois, puis je rentrerai et je préparerai cela pour moi et pour mon fils; nous mangerons, après quoi nous mourrons.

13 Élie lui dit: Ne crains point, rentre, fais comme tu as dit. Seulement, prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, et tu me l'apporteras; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.

14 Car ainsi parle l'Éternel, le Dieu d'Israël: La farine qui est dans le pot ne manquera point et l'huile qui est dans la cruche ne diminuera point, jusqu'au jour où l'Éternel fera tomber de la pluie sur la face du sol.

15 Elle alla, et elle fit selon la parole d'Élie. Et pendant longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, aussi bien qu'Élie.

16 La farine qui était dans le pot ne manqua point, et l'huile qui était dans la cruche ne diminua point, selon la parole que l'Éternel avait prononcée par Élie.

17 Après ces choses, le fils de la femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut si violente qu'il ne resta plus en lui de respiration.

18 Cette femme dit alors à Élie: Qu'y a-t-il entre moi et toi, homme de Dieu? Es-tu venu chez moi pour rappeler le souvenir de mon iniquité, et pour faire mourir mon fils?

19 Il lui répondit: Donne-moi ton fils. Et il le prit du sein de la femme, le monta dans la chambre haute où il demeurait, et le coucha sur son lit.

20 Puis il invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, est-ce que tu affligerais, au point de faire mourir son fils, même cette veuve chez qui j'ai été reçu comme un hôte?

21 Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, invoqua l'Éternel, et dit: Éternel, mon Dieu, je t'en prie, que l'âme de cet enfant revienne au dedans de lui!

22 L'Éternel écouta la voix d'Élie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de lui, et il fut rendu à la vie.

23 Élie prit l'enfant, le descendit de la chambre haute dans la maison, et le donna à sa mère. Et Élie dit: Vois, ton fils est vivant.

24 Et la femme dit à Élie: Je reconnais maintenant que tu es un homme de Dieu, et que la parole de l'Éternel dans ta bouche est vérité.

Elijah Proclaims a Drought

17 And Elijah the Tishbite, of the (A)inhabitants of Gilead, said to Ahab, (B)As the Lord God of Israel lives, (C)before whom I stand, (D)there shall not be dew nor rain (E)these years, except at my word.”

Then the word of the Lord came to him, saying, “Get away from here and turn eastward, and hide by the Brook Cherith, which flows into the Jordan. And it will be that you shall drink from the brook, and I have commanded the (F)ravens to feed you there.”

So he went and did according to the word of the Lord, for he went and stayed by the Brook Cherith, which flows into the Jordan. The ravens brought him bread and meat in the morning, and bread and meat in the evening; and he drank from the brook. And it happened after a while that the brook dried up, because there had been no rain in the land.

Elijah and the Widow

Then the word of the Lord came to him, saying, “Arise, go to (G)Zarephath, which belongs to (H)Sidon, and dwell there. See, I have commanded a widow there to provide for you.” 10 So he arose and went to Zarephath. And when he came to the gate of the city, indeed a widow was there gathering sticks. And he called to her and said, “Please bring me a little water in a cup, that I may drink.” 11 And as she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a morsel of bread in your hand.”

12 So she said, “As the Lord your God lives, I do not have bread, only a handful of flour in a bin, and a little oil in a [a]jar; and see, I am gathering a couple of sticks that I may go in and prepare it for myself and my son, that we may eat it, and (I)die.”

13 And Elijah said to her, “Do not fear; go and do as you have said, but make me a small cake from it first, and bring it to me; and afterward make some for yourself and your son. 14 For thus says the Lord God of Israel: ‘The bin of flour shall not be used up, nor shall the jar of oil run dry, until the day the Lord sends rain on the earth.’ ”

15 So she went away and did according to the word of Elijah; and she and he and her household ate for many days. 16 The bin of flour was not used up, nor did the jar of oil run dry, according to the word of the Lord which He spoke by Elijah.

Elijah Revives the Widow’s Son

17 Now it happened after these things that the son of the woman who owned the house became sick. And his sickness was so [b]serious that [c]there was no breath left in him. 18 So she said to Elijah, (J)“What have I to do with you, O man of God? Have you come to me to bring my sin to remembrance, and to kill my son?”

19 And he said to her, “Give me your son.” So he took him out of her arms and carried him to the upper room where he was staying, and laid him on his own bed. 20 Then he cried out to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought tragedy on the widow with whom I lodge, by killing her son?” 21 (K)And he stretched himself out on the child three times, and cried out to the Lord and said, “O Lord my God, I pray, let this child’s soul come back to him.” 22 Then the Lord heard the voice of Elijah; and the soul of the child came back to him, and he (L)revived.

23 And Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house, and gave him to his mother. And Elijah said, “See, your son lives!”

24 Then the woman said to Elijah, “Now by this (M)I know that you are a man of God, and that the word of the Lord in your mouth is the truth.”

Footnotes

  1. 1 Kings 17:12 Lit. pitcher or water jar
  2. 1 Kings 17:17 severe
  3. 1 Kings 17:17 He died.