上帝赐摩西能力

摩西回答说:“他们不会相信我或听我的话,他们会说,‘耶和华根本没有向你显现。’” 耶和华对摩西说:“你手里拿的是什么?”摩西说:“是一根手杖。” 耶和华说:“把它丢在地上!”于是,摩西把杖丢在地上,杖变成了一条蛇。摩西连忙跑开。 耶和华说:“你伸手抓住它的尾巴!”摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中变回了杖。 耶和华说:“这样,他们就会相信他们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾经向你显现。”

耶和华又说:“把手放进怀里。”摩西把手放进怀里,手抽出来的时候,竟患了麻风病,像雪一样白。 耶和华说:“再把手放进怀里。”摩西又把手放进怀里,这次再抽出来的时候,手已经复原,跟其他地方的皮肉一样。 耶和华说:“纵然他们不听你的话,不信第一个神迹,也必定相信第二个神迹。 如果他们两个神迹都不相信,还是不听你的话,你就从尼罗河里取些水来倒在旱地上,那水就会在旱地上变成血。”

10 摩西对耶和华说:“主啊!我向来不善言辞,即使你对仆人说话以后,我还是不善言辞,因为我是个拙口笨舌的人。” 11 耶和华对他说:“是谁造人的口舌?是谁使人变成哑巴或聋子?是谁使人目明或眼瞎?不都是我耶和华吗? 12 去吧!我必赐给你口才,指示你说什么话。” 13 但是摩西说:“主啊,请派其他人去吧。” 14 耶和华向摩西发怒说:“利未人亚伦不是你哥哥吗?他是个能言善辨的人,正要来迎接你。他见到你一定很欢喜。 15 你要把该说的话传给他,我会赐你们口才,教你们如何行事。 16 他要替你向百姓说话,做你的发言人,你对他来说就像上帝一样。 17 你要把手杖带在身边,以便行神迹。”

18 摩西回到家里,对他的岳父叶忒罗说:“求你让我回埃及去探望我的亲人,看看他们是否在世。”叶忒罗说:“你平安地去吧。” 19 耶和华在米甸对摩西说:“你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已经死了。” 20 于是,摩西拿着上帝的杖,带着妻子和儿子骑驴返回埃及。 21 耶和华对摩西说:“你到了埃及,见到法老的时候,务要照我赐给你的能力在法老面前行神迹。但我要使他的心刚硬,他必不让百姓离开。 22 那时,你就告诉法老,‘耶和华说,以色列是我的长子, 23 我对你说过让我的长子出去事奉我,但你执意不肯。看啊,我要杀你的长子。’”

24 摩西在途中夜宿的时候,耶和华遇见摩西,想要杀他。 25 他的妻子西坡拉拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,放在摩西脚前,说:“你真是我的血郎。” 26 这样,耶和华才没杀他。当时,西坡拉说“血郎”是指割礼一事。

27 耶和华对亚伦说:“你到旷野去迎接摩西。”他就在上帝的山上遇见摩西,并亲吻他。 28 摩西把耶和华吩咐他的以及要他行的神迹都告诉了亚伦。 29 摩西和亚伦一起回去招聚以色列的众长老, 30 亚伦把耶和华对摩西的吩咐详细地告诉他们。摩西又在百姓面前行了那些神迹, 31 百姓相信了。以色列人听见耶和华眷顾他们、看到了他们的苦难,都俯伏敬拜祂。

上帝賜摩西能力

摩西回答說:「他們不會相信我或聽我的話,他們會說,『耶和華根本沒有向你顯現。』」 耶和華對摩西說:「你手裡拿的是什麼?」摩西說:「是一根手杖。」 耶和華說:「把它丟在地上!」於是,摩西把杖丟在地上,杖變成了一條蛇。摩西連忙跑開。 耶和華說:「你伸手抓住牠的尾巴!」摩西就伸手抓蛇的尾巴,蛇在他手中變回了杖。 耶和華說:「這樣,他們就會相信他們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒和雅各的上帝,曾經向你顯現。」

耶和華又說:「把手放進懷裡。」摩西把手放進懷裡,手抽出來的時候,竟患了痲瘋病,像雪一樣白。 耶和華說:「再把手放進懷裡。」摩西又把手放進懷裡,這次再抽出來的時候,手已經復原,跟其他地方的皮肉一樣。 耶和華說:「縱然他們不聽你的話,不信第一個神蹟,也必定相信第二個神蹟。 如果他們兩個神蹟都不相信,還是不聽你的話,你就從尼羅河裡取些水來倒在旱地上,那水就會在旱地上變成血。」

10 摩西對耶和華說:「主啊!我向來不善言辭,即使你對僕人說話以後,我還是不善言辭,因為我是個拙口笨舌的人。」 11 耶和華對他說:「是誰造人的口舌?是誰使人變成啞巴或聾子?是誰使人目明或眼瞎?不都是我耶和華嗎? 12 去吧!我必賜給你口才,指示你說什麼話。」 13 但是摩西說:「主啊,請派其他人去吧。」 14 耶和華向摩西發怒說:「利未人亞倫不是你哥哥嗎?他是個能言善辯的人,正要來迎接你。他見到你一定很歡喜。 15 你要把該說的話傳給他,我會賜你們口才,教你們如何行事。 16 他要替你向百姓說話,做你的發言人,你對他來說就像上帝一樣。 17 你要把手杖帶在身邊,以便行神蹟。」

18 摩西回到家裡,對他的岳父葉忒羅說:「求你讓我回埃及去探望我的親人,看看他們是否在世。」葉忒羅說:「你平安地去吧。」 19 耶和華在米甸對摩西說:「你只管放心回埃及去,想害你性命的人都已經死了。」 20 於是,摩西拿著上帝的杖,帶著妻子和兒子騎驢返回埃及。 21 耶和華對摩西說:「你到了埃及,見到法老的時候,務要照我賜給你的能力在法老面前行神蹟。但我要使他的心剛硬,他必不讓百姓離開。 22 那時,你就告訴法老,『耶和華說,以色列是我的長子, 23 我對你說過讓我的長子出去事奉我,但你執意不肯。看啊,我要殺你的長子。』」

24 摩西在途中夜宿的時候,耶和華遇見摩西,想要殺他。 25 他的妻子西坡拉拿起鋒利的火石,割下兒子的包皮,放在摩西腳前,說:「你真是我的血郎。」 26 這樣,耶和華才沒殺他。當時,西坡拉說「血郎」是指割禮一事。

27 耶和華對亞倫說:「你到曠野去迎接摩西。」他就在上帝的山上遇見摩西,並親吻他。 28 摩西把耶和華吩咐他的以及要他行的神蹟都告訴了亞倫。 29 摩西和亞倫一起回去招聚以色列的眾長老, 30 亞倫把耶和華對摩西的吩咐詳細地告訴他們。摩西又在百姓面前行了那些神蹟, 31 百姓相信了。以色列人聽見耶和華眷顧他們、看到了他們的苦難,都俯伏敬拜祂。

If They Will Not Believe These Signs

Then Moses answered and said, “What if they will not believe me and will not (A)listen to my voice? For they may say, ‘(B)Yahweh has not appeared to you.’” And Yahweh said to him, “What is this in your hand?” And he said, “(C)A staff.” Then He said, “Throw it on the ground.” So he threw it on the ground, and (D)it became a serpent; and Moses fled from it. And Yahweh said to Moses, “Stretch out your hand and grasp it by its tail”—so he stretched out his hand and took hold of it, and it became a staff in his [a]hand— “that (E)they may believe that (F)Yahweh, the God of their fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has appeared to you.”

And Yahweh furthermore said to him, “Now put your hand into your bosom.” So he put his hand into his bosom; then he took it out, and behold, his hand was (G)leprous like snow. Then He said, “Return your hand into your bosom.” So he returned his hand into his bosom, and when he took it out of his bosom, behold, (H)it returned to being like the rest of his flesh. “And so it will be, if they will not believe you or listen to the [b]witness of the first sign, they may believe the [c]witness of [d]this last sign. But if it will be that they will not believe even these two signs and that they will not listen to your voice, then you shall take some water from the Nile and pour it on the dry land; and the water which you take from the Nile (I)will become blood on the dry land.”

Aaron to Speak for Moses

10 Then Moses said to Yahweh, “Please, Lord, (J)I have never been a man of words, neither [e]recently nor in time past, nor since You have spoken to Your slave; for I am one with a [f]hard mouth and a [g]hard tongue.” 11 And Yahweh said to him, “Who has made man’s mouth? Or (K)who makes him mute or deaf, or seeing or blind? Is it not I, Yahweh? 12 So now, go, and (L)I, even I, will be with your mouth and will (M)instruct you what you shall speak.” 13 But he said, “Please, Lord, [h]send now the message by whomever You will.” 14 Then the anger of Yahweh burned against Moses, and He said, “Is there not your brother Aaron the Levite? I know that [i]he can certainly speak. And moreover, behold, (N)he is coming out to meet you. And he will see you and be glad in his heart. 15 And you are to speak to him and (O)put the words in his mouth; and I, even I, will be with your mouth and with his mouth, and I will instruct [j]you in what you shall do. 16 Moreover, (P)he shall speak for you to the people; and he will become as a mouth for you, and you will become as God to him. 17 And you shall take in your hand (Q)this staff, (R)with which you shall do the signs.”

Moses Returns to Egypt

18 Then Moses went and returned to [k]Jethro (S)his father-in-law and said to him, “Please, let me go, that I may return to my brothers who are in Egypt and see if they are still alive.” And Jethro said to Moses, “Go in peace.” 19 And Yahweh said to Moses in Midian, “Go, return to Egypt, for (T)all the men who were seeking your life are dead.” 20 So Moses took his wife and his (U)sons and mounted them on a donkey and returned to the land of Egypt. Moses also took the (V)staff of God in his hand.

21 And Yahweh said to Moses, “When you go to return to Egypt, see to it that all (W)the miraculous wonders which I have put in your hand, that you do them before Pharaoh; but as for Me, (X)I will [l]harden his heart with strength so that he will not let the people go. 22 Then you shall say to Pharaoh, ‘Thus says Yahweh, “(Y)Israel is My son, My firstborn. 23 So I said to you, ‘(Z)Let My son go that he may serve Me’; but you have refused to let him go. Behold, (AA)I will kill your son, your firstborn.”’”

24 Now it happened at the lodging place on the way that Yahweh encountered him and (AB)sought to put him to death. 25 Then Zipporah took (AC)a flint and cut off her son’s foreskin and touched [m]his feet with it, and she said, “You are indeed a bridegroom of blood to me!” 26 So He let him alone. At that time she said, “You are a bridegroom of blood” with reference to the circumcision.

27 (AD)Then Yahweh said to Aaron, “Go to meet Moses in the wilderness.” So he went and encountered him at the (AE)mountain of God and kissed him. 28 (AF)And Moses told Aaron all the words of Yahweh with which He had sent him, and (AG)all the signs that He had commanded him to do. 29 Then Moses and Aaron went and (AH)gathered all the elders of the sons of Israel; 30 and (AI)Aaron spoke all the words which Yahweh had spoken to Moses. He then did the (AJ)signs in the sight of the people. 31 So (AK)the people believed; and they heard that Yahweh [n](AL)cared about the sons of Israel and that He had seen their affliction. So (AM)they bowed low and worshiped.

Footnotes

  1. Exodus 4:4 Lit palm
  2. Exodus 4:8 Lit voice, cf. 4:9
  3. Exodus 4:8 Lit voice, cf. 4:9
  4. Exodus 4:8 Lit the
  5. Exodus 4:10 Lit yesterday
  6. Exodus 4:10 Lit heavy
  7. Exodus 4:10 Lit heavy
  8. Exodus 4:13 Lit send by the hand which You send
  9. Exodus 4:14 Lit speaking he speaks
  10. Exodus 4:15 Lit you (plural)
  11. Exodus 4:18 Heb Jether
  12. Exodus 4:21 Lit strengthen
  13. Exodus 4:25 Moses’ feet
  14. Exodus 4:31 Lit had visited