Print Page Options

 神向摩西显现

那时,摩西正在牧放他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群。有一次,他把羊群领到旷野的尽头去,到了 神的山,就是何烈山。 耶和华的使者从荆棘丛里的火焰中向摩西显现。摩西观看,看见荆棘被火烧着,却没有烧毁。 摩西说:“我要到那边去,看看这大异象,这荆棘为甚么烧不掉?” 耶和华见摩西要到那边去观看, 神就从荆棘丛里呼叫他,说:“摩西,摩西。”摩西说:“我在这里。” 耶和华说:“不可过到这里来;要把你脚上的鞋脱掉,因为你所站的地方是圣地。” 又说:“我是你父亲的 神、亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神。”摩西因为怕见 神,就把自己的脸蒙住了。

摩西的使命

耶和华说:“我的子民在埃及所受的痛苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的呼声,我也听见了;他们的痛苦,我是知道的。 所以我下来,要救他们脱离埃及人的手,领他们脱离那地,到美好宽阔之地,到流奶与蜜之地,就是到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人的地方。 现在以色列人的呼声已经达到我的面前,我也看见了埃及人对他们所施的压迫。 10 所以现在你来,我要派你到法老那里去,使你可以把我的人民以色列人从埃及领出来。” 11 摩西对 神说:“我是谁,竟能到法老那里去,把以色列人从埃及领出来呢?” 12  神回答:“我必与你同在;你把人民从埃及领出来的时候,你们要在这山上事奉 神;这就是我派你去的凭据。”

13 摩西对 神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的 神差遣我到你们这里来’,他们必问我:‘他叫甚么名字?’我要对他们说甚么呢?” 14  神回答摩西:“我是‘自有永有者’。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有者派我到你们这里来。’” 15  神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,差遣我到你们这里来;这就是我永久的名字,也是世世代代中我被记念的名字。’ 16 你去召集以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的 神,就是亚伯拉罕的 神、以撒的 神、雅各的 神,向我显现,说:“我实在眷顾了你们,和鉴察了你们在埃及所遭遇的。” 17 我也曾说:“我要把你们从埃及的痛苦中领出来,到迦南人、赫人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地去,就是到流奶与蜜之地去。”’ 18 他们必听你的话;你和以色列的长老要到埃及王那里去,对他说:‘耶和华希伯来人的 神遇见了我们。现在求你让我们走三天的路程到旷野去,好献祭给耶和华我们的 神。’ 19 我也知道,如果不施行大能的手(“如果不施行大能的手”或译:“虽然施行大能的手”),埃及王决不会让你们走的。 20 因此,我要伸手,用我在埃及快要施行的一切异能,击打埃及;然后他才会让你们离去。 21 我必叫这民在埃及人的眼前蒙恩。因此你们离去的时候,就不至于空手而去。 22 但每个妇女要向她邻居的妇女,和寄居在她家中的妇女索取银器、金器和衣服,要给你们的儿女穿戴;这样,你们就把埃及人的财物掠夺了。”

Moses and the Burning Bush

Now Moses was tending the flock of Jethro(A) his father-in-law, the priest of Midian,(B) and he led the flock to the far side of the wilderness and came to Horeb,(C) the mountain(D) of God. There the angel of the Lord(E) appeared to him in flames of fire(F) from within a bush.(G) Moses saw that though the bush was on fire it did not burn up. So Moses thought, “I will go over and see this strange sight—why the bush does not burn up.”

When the Lord saw that he had gone over to look, God called(H) to him from within the bush,(I) “Moses! Moses!”

And Moses said, “Here I am.”(J)

“Do not come any closer,”(K) God said. “Take off your sandals, for the place where you are standing is holy ground.”(L) Then he said, “I am the God of your father,[a] the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob.”(M) At this, Moses hid(N) his face, because he was afraid to look at God.(O)

The Lord said, “I have indeed seen(P) the misery(Q) of my people in Egypt. I have heard them crying out because of their slave drivers, and I am concerned(R) about their suffering.(S) So I have come down(T) to rescue them from the hand of the Egyptians and to bring them up out of that land into a good and spacious land,(U) a land flowing with milk and honey(V)—the home of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites(W) and Jebusites.(X) And now the cry of the Israelites has reached me, and I have seen the way the Egyptians are oppressing(Y) them. 10 So now, go. I am sending(Z) you to Pharaoh to bring my people the Israelites out of Egypt.”(AA)

11 But Moses said to God, “Who am I(AB) that I should go to Pharaoh and bring the Israelites out of Egypt?”

12 And God said, “I will be with you.(AC) And this will be the sign(AD) to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you[b] will worship God on this mountain.(AE)

13 Moses said to God, “Suppose I go to the Israelites and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’(AF) Then what shall I tell them?”

14 God said to Moses, “I am who I am.[c] This is what you are to say to the Israelites: ‘I am(AG) has sent me to you.’”

15 God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord,[d] the God of your fathers(AH)—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob(AI)—has sent me to you.’

“This is my name(AJ) forever,
    the name you shall call me
    from generation to generation.(AK)

16 “Go, assemble the elders(AL) of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac and Jacob(AM)—appeared to me and said: I have watched over you and have seen(AN) what has been done to you in Egypt. 17 And I have promised to bring you up out of your misery in Egypt(AO) into the land of the Canaanites, Hittites, Amorites, Perizzites, Hivites and Jebusites—a land flowing with milk and honey.’(AP)

18 “The elders of Israel will listen(AQ) to you. Then you and the elders are to go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews,(AR) has met(AS) with us. Let us take a three-day journey(AT) into the wilderness to offer sacrifices(AU) to the Lord our God.’ 19 But I know that the king of Egypt will not let you go unless a mighty hand(AV) compels him. 20 So I will stretch out my hand(AW) and strike the Egyptians with all the wonders(AX) that I will perform among them. After that, he will let you go.(AY)

21 “And I will make the Egyptians favorably disposed(AZ) toward this people, so that when you leave you will not go empty-handed.(BA) 22 Every woman is to ask her neighbor and any woman living in her house for articles of silver(BB) and gold(BC) and for clothing, which you will put on your sons and daughters. And so you will plunder(BD) the Egyptians.”(BE)

Footnotes

  1. Exodus 3:6 Masoretic Text; Samaritan Pentateuch (see Acts 7:32) fathers
  2. Exodus 3:12 The Hebrew is plural.
  3. Exodus 3:14 Or I will be what I will be
  4. Exodus 3:15 The Hebrew for Lord sounds like and may be related to the Hebrew for I am in verse 14.

耶和华显现于荆棘火中

摩西牧养他岳父米甸祭司叶忒罗的羊群,一日领羊群往野外去,到了神的山,就是何烈山。 耶和华的使者从荆棘里火焰中向摩西显现。摩西观看,不料,荆棘被火烧着,却没有烧毁。 摩西说:“我要过去看这大异象,这荆棘为何没有烧坏呢?” 耶和华神见他过去要看,就从荆棘里呼叫说:“摩西摩西!”他说:“我在这里。” 神说:“不要近前来。当把你脚上的鞋脱下来,因为你所站之地是圣地。” 又说:“我是你父亲的神,是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神。”摩西蒙上脸,因为怕看神。

遣摩西领以色列人出埃及

耶和华说:“我的百姓在埃及所受的困苦,我实在看见了;他们因受督工的辖制所发的哀声,我也听见了。我原知道他们的痛苦。 我下来是要救他们脱离埃及人的手,领他们出了那地,到美好宽阔、流奶与蜜之地,就是到迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人之地。 现在以色列人的哀声达到我耳中,我也看见埃及人怎样欺压他们。 10 故此,我要打发你去见法老,使你可以将我的百姓以色列人从埃及领出来。” 11 摩西对神说:“我是什么人?竟能去见法老,将以色列人从埃及领出来呢?” 12 神说:“我必与你同在。你将百姓从埃及领出来之后,你们必在这山上侍奉我,这就是我打发你去的证据。”

13 摩西对神说:“我到以色列人那里,对他们说:‘你们祖宗的神打发我到你们这里来。’他们若问我说:‘他叫什么名字?’我要对他们说什么呢?” 14 神对摩西说:“我是自有永有的。”又说:“你要对以色列人这样说:‘那自有的打发我到你们这里来。’” 15 神又对摩西说:“你要对以色列人这样说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,打发我到你们这里来。’耶和华是我的名,直到永远;这也是我的纪念,直到万代。 16 你去招聚以色列的长老,对他们说:‘耶和华你们祖宗的神,就是亚伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我显现,说:我实在眷顾了你们,我也看见埃及人怎样待你们。’ 17 我也说:‘要将你们从埃及的困苦中领出来,往迦南人、人、亚摩利人、比利洗人、希未人、耶布斯人的地去,就是到流奶与蜜之地。’ 18 他们必听你的话。你和以色列的长老要去见埃及王,对他说:‘耶和华希伯来人的神遇见了我们,现在求你容我们往旷野去,走三天的路程,为要祭祀耶和华我们的神。’ 19 我知道虽用大能的手,埃及王也不容你们去。 20 我必伸手在埃及中间施行我一切的奇事,攻击那地,然后他才容你们去。 21 我必叫你们在埃及人眼前蒙恩,你们去的时候就不至于空手而去。 22 但各妇女必向她的邻舍并居住在她家里的女人要金器银器和衣裳,好给你们的儿女穿戴,这样你们就把埃及人的财物夺去了。”

Now Moses kept the flock of Jethro his father in law, the priest of Midian: and he led the flock to the backside of the desert, and came to the mountain of God, even to Horeb.

And the angel of the Lord appeared unto him in a flame of fire out of the midst of a bush: and he looked, and, behold, the bush burned with fire, and the bush was not consumed.

And Moses said, I will now turn aside, and see this great sight, why the bush is not burnt.

And when the Lord saw that he turned aside to see, God called unto him out of the midst of the bush, and said, Moses, Moses. And he said, Here am I.

And he said, Draw not nigh hither: put off thy shoes from off thy feet, for the place whereon thou standest is holy ground.

Moreover he said, I am the God of thy father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob. And Moses hid his face; for he was afraid to look upon God.

And the Lord said, I have surely seen the affliction of my people which are in Egypt, and have heard their cry by reason of their taskmasters; for I know their sorrows;

And I am come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land unto a good land and a large, unto a land flowing with milk and honey; unto the place of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites.

Now therefore, behold, the cry of the children of Israel is come unto me: and I have also seen the oppression wherewith the Egyptians oppress them.

10 Come now therefore, and I will send thee unto Pharaoh, that thou mayest bring forth my people the children of Israel out of Egypt.

11 And Moses said unto God, Who am I, that I should go unto Pharaoh, and that I should bring forth the children of Israel out of Egypt?

12 And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.

13 And Moses said unto God, Behold, when I come unto the children of Israel, and shall say unto them, The God of your fathers hath sent me unto you; and they shall say to me, What is his name? what shall I say unto them?

14 And God said unto Moses, I Am That I Am: and he said, Thus shalt thou say unto the children of Israel, I Am hath sent me unto you.

15 And God said moreover unto Moses, Thus shalt thou say unto the children of Israel, the Lord God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, hath sent me unto you: this is my name for ever, and this is my memorial unto all generations.

16 Go, and gather the elders of Israel together, and say unto them, The Lord God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, appeared unto me, saying, I have surely visited you, and seen that which is done to you in Egypt:

17 And I have said, I will bring you up out of the affliction of Egypt unto the land of the Canaanites, and the Hittites, and the Amorites, and the Perizzites, and the Hivites, and the Jebusites, unto a land flowing with milk and honey.

18 And they shall hearken to thy voice: and thou shalt come, thou and the elders of Israel, unto the king of Egypt, and ye shall say unto him, The Lord God of the Hebrews hath met with us: and now let us go, we beseech thee, three days' journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.

19 And I am sure that the king of Egypt will not let you go, no, not by a mighty hand.

20 And I will stretch out my hand, and smite Egypt with all my wonders which I will do in the midst thereof: and after that he will let you go.

21 And I will give this people favour in the sight of the Egyptians: and it shall come to pass, that, when ye go, ye shall not go empty.

22 But every woman shall borrow of her neighbour, and of her that sojourneth in her house, jewels of silver, and jewels of gold, and raiment: and ye shall put them upon your sons, and upon your daughters; and ye shall spoil the Egyptians.

Gud kallar Mose vid den brinnande busken

Mose vallade fåren åt sin svärfar Jetro, prästen i Midjan. En gång drev han fåren bortom öknen och kom till Guds berg Horeb. Där uppenbarade sig Herrens ängel för honom i en eldslåga som slog upp ur en buske. Han såg att busken brann av elden utan att busken brann upp. Då tänkte Mose: "Jag måste gå dit och betrakta den underbara synen och se varför busken inte brinner upp."

När Herren såg att han gick för att se efter, ropade Gud till honom ur busken: "Mose! Mose!" Han svarade: "Här är jag." Då sade Gud: "Kom inte hit! Tag av dig skorna, ty platsen där du står är helig mark." Och han sade: "Jag är din faders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud och Jakobs Gud." Då dolde Mose ansiktet, ty han bävade för att se på Gud. Herren sade: "Jag har sett hur mitt folk förtrycks i Egypten, och jag har hört hur de ropar över sina plågare. Jag känner till deras lidande. Därför har jag stigit ner för att rädda dem undan egyptierna och föra dem från det landet upp till ett gott och rymligt land, ett land som flödar av mjölk och honung, det land där det bor kananeer, hetiter, amoreer, perisseer, hiveer och jebusiter. Och se, ropet från Israels barn har kommit upp till mig, och jag har också sett hur egyptierna förtrycker dem. 10 Gå nu! Jag skall sända dig till farao, och du skall föra mitt folk, Israels barn, ut ur Egypten."

11 Men Mose sade till Gud: "Vem är jag, att jag skulle gå till farao och att jag skulle föra Israels barn ut ur Egypten?" 12 Han svarade: "Jag är med dig. Och detta skall för dig vara tecknet på att det är jag som har sänt dig: När du har fört folket ut ur Egypten, skall ni hålla gudstjänst på detta berg." 13 Då sade Mose till Gud: "När jag kommer till Israels barn och säger till dem: Era fäders Gud har sänt mig till er, och de frågar mig: Vad är hans namn? vad skall jag då svara dem?" 14 Gud sade till Mose: "Jag är den Jag Är." Och han sade vidare: "Så skall du säga till Israels barn:Jag Ärhar sänt mig till er."

15 Och Gud sade ytterligare till Mose: "Så skall du säga till Israels barn: Herren, era fäders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud och Jakobs Gud, har sänt mig till er. Detta skall vara mitt namn för evigt och så skall man kalla mig från släkte till släkte. 16 Gå nu och samla de äldste i Israel och säg till dem: Herren, era fäders Gud, Abrahams Gud, Isaks Gud och Jakobs Gud, har uppenbarat sig för mig, och han har sagt: Jag har sett till er och vet vad man har gjort mot er i Egypten. 17 Därför säger jag: Jag skall föra er bort från lidandet i Egypten och upp till kananeernas, hetiternas, amoreernas, perisseernas, hiveernas och jebusiternas land, ett land som flödar av mjölk och honung.

18 De kommer att lyssna till dina ord, och du skall tillsammans med de äldste i Israel gå till kungen i Egypten och säga till honom: Herren, hebreernas Gud, har visat sig för oss. Låt oss gå tre dagsresor in i öknen och offra åt Herren, vår Gud. 19 Men jag vet att kungen i Egypten inte kommer att låta er gå om inte en stark hand tvingar honom. 20 Jag skall därför räcka ut min hand och slå Egypten med alla slags under som jag skall göra där. Sedan kommer han att släppa er. 21 Och jag skall låta detta folk finna nåd för egyptiernas ögon, så att ni inte kommer att gå med tomma händer när ni drar bort. 22 Nej, varje kvinna skall av sin grannkvinna och av den kvinna som bor i hennes hus begära föremål av silver och guld och även kläder, som ni skall sätta på era söner och döttrar. Så skall ni ta byte från egyptierna."