出埃及記 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
摩西出生
2 有一個利未族人跟他同族的女子結婚。 2 那女子懷孕,生了一個男嬰。她看見孩子可愛,就把他藏了三個月。 3 後來無法再藏下去,她就拿來一個蒲草籃子,外面塗上防水的瀝青和柏油,然後把嬰兒放在裡面,又把籃子放在尼羅河邊的蘆葦叢中。 4 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
5 這時,法老的女兒來到河邊沐浴,宮女們在河邊行走。公主發現了蘆葦叢中的籃子,便吩咐一個婢女去把它取來。 6 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」 7 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」 8 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。 9 公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。 10 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
11 後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。 12 他左右觀望,見四下無人,便下手殺了那埃及人,把屍體埋藏在沙地裡。 13 第二天,他又出去,看見兩個希伯來人在打架,便過去對理虧的人說:「你為什麼打自己的同胞呢?」 14 那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」 15 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁, 16 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。 17 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。 18 她們回到父親流珥[a]那裡,父親問她們:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」 19 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」 20 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」 21 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。 22 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
23 過了多年,埃及王死了。以色列人受盡奴役,就哀歎呼求,聲音傳到上帝那裡。 24 上帝聽見他們的哀聲,顧念從前跟亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約, 25 就垂顧他們,體恤他們。
Footnotes
- 2·18 「流珥」又名「葉忒羅」。
出埃及记 2
Chinese New Version (Traditional)
摩西誕生
2 有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。 2 那女人懷孕,生了一個兒子;見他俊美,就把他藏了三個月。 3 直到她不能把他再藏了,就拿一個蒲草箱來,塗上瀝青和石漆;把孩子放在裡面,把箱子放在河邊的蘆葦叢中。 4 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。 5 那時,法老的女兒下到河邊去洗澡;她的使女們在河邊行走;她看見了在蘆葦中的箱子,就打發自己的使女去把箱子拿過來。
6 她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。” 7 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?” 8 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。 9 法老的女兒對她說:“你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。”婦人就抱了孩子去乳養他。 10 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”
摩西逃往米甸
11 過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裡去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。 12 摩西左右觀望,見沒有人,就把那埃及人擊殺了,埋藏在沙土裡。 13 第二天他又出去,看見兩個希伯來人彼此爭鬥著,就對那欺負人的說:“你為甚麼打你同族的人呢?” 14 那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”
15 法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 16 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。 17 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。 18 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?” 19 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。” 20 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。” 21 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。 22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”
23 過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到 神那裡。 24 神聽見他們的呼聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 25 神看顧以色列人,也關注他們。
Exodus 2
Lexham English Bible
The Birth and Early Life of Moses
2 And a man from the family[a] of Levi went, and he took a descendent of Levi.[b] 2 And the woman conceived, and she gave birth to a son, and she saw him, that he was a fine baby, and she hid him three months. 3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to wash at the Nile, while her maidservants were walking alongside the Nile, and she saw the basket in the midst of the reeds, and she sent her slave woman for it and took it 6 and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, “This must be from the boys of the Hebrews.”[c] 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, “Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?” 8 And the daughter of Pharaoh said to her, “Go.” And the girl went, and she called the mother of the boy. 9 And the daughter of Pharaoh said, “Take this boy and nurse him for me, and I myself will give you wages, and the woman took the boy, and she nursed him. 10 And the boy grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son, and she called his name Moses, and she said, “Because I drew him out from the water.”
11 And then[d] in those days when Moses had grown up, he went out to his brothers, and he saw their forced labor,[e] and he saw an Egyptian man striking a Hebrew man, one of his brothers.[f] 12 And he turned here and there, and he saw no one,[g] and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand. 13 And he went out on the second day, and there were two Hebrew men fighting, and he said to the guilty one, “Why do you strike your neighbor?” 14 And he said, “Who appointed you as a commander[h] and a judge over us? Are you intending to kill me like you killed the Egyptian?” And Moses was afraid, and he said, “Surely the matter has become known.” 15 And Pharaoh heard this matter, and he sought to kill Moses, and Moses fled from Pharaoh, and he lived in the land of Midian, and he lived at a certain well.[i]
16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.[j] 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock. 18 And they came to Reuel, their father, and he said, “Why have you come so quickly[k] today?” 19 And they said, “An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock.” 20 And he said to his daughters, “Where is he? Why then[l] have you left the man? Call him so that he can eat some food.”[m] 21 And Moses agreed to stay with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, “I am an alien in a foreign land.”[n]
23 And then[o] during those many days, the king of Egypt died, and the Israelites[p] groaned because of the work, and they cried out, and their cry for help because of the work went up to God. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob, 25 and God saw the Israelites,[q] and God took notice.[r]
Footnotes
- Exodus 2:1 Literally “house”
- Exodus 2:1 Literally “daughter of Levi”
- Exodus 2:6 Each instance of the implied “she” in verses 5 and 6 is the daughter of Pharaoh
- Exodus 2:11 Literally “and he/it was”
- Exodus 2:11 Literally “burdens” or “burdensome labor”
- Exodus 2:11 Or “a Hebrew man from his brothers”
- Exodus 2:12 Literally “and he saw that there was not a man”
- Exodus 2:14 Literally “put you for a man, a commander” or “placed you for a man, a commander”
- Exodus 2:15 Literally “the well”
- Exodus 2:16 The Hebrew noun translated “flock” is used here and in verses 17 and 19 collectively for sheep or goats or a mix of the two
- Exodus 2:18 Literally “why did you hasten coming”
- Exodus 2:20 Literally “why this”
- Exodus 2:20 Literally “call to or “summon/invite” him and he will eat bread”
- Exodus 2:22 The word translated “alien” sounds like the first syllable in the name Gershom. The second syllable sounds like the word for “there”
- Exodus 2:23 Literally “and he/it was”
- Exodus 2:23 Literally “sons/children of Israel”
- Exodus 2:25 Literally “sons/children of Israel”
- Exodus 2:25 Or “and God knew”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software