出埃及 2
Chinese New Version (Simplified)
摩西诞生
2 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。 2 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。 3 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。 4 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。 5 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
6 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” 7 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?” 8 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。 9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。 10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
摩西逃往米甸
11 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。 12 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。 13 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为甚么打你同族的人呢?” 14 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好象杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
15 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 16 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。 17 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。 18 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为甚么赶着回来呢?” 19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。” 20 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为甚么撇下那人呢?去请他来吃饭。” 21 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。 22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
23 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。 24 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 25 神看顾以色列人,也关注他们。
Exodus 2
Amplified Bible, Classic Edition
2 Now [Amram] a man of the house of Levi [the priestly tribe] went and took as his wife [Jochebed] a daughter of Levi.(A)
2 And the woman became pregnant and bore a son; and when she saw that he was [exceedingly] beautiful, she hid him three months.(B)
3 And when she could no longer hide him, she took for him an ark or basket made of bulrushes or papyrus [making it watertight by] daubing it with bitumen and pitch. Then she put the child in it and laid it among the rushes by the brink of the river [Nile].
4 And his sister [Miriam] stood some distance away to [a]learn what would be done to him.
5 Now the daughter of Pharaoh came down to bathe at the river, and her maidens walked along the bank; she saw the ark among the rushes and sent her maid to fetch it.
6 When she opened it, she saw the child; and behold, the baby cried. And she took pity on him and said, This is one of the Hebrews’ children!
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, Shall I go and call a nurse of the Hebrew women to nurse the child for you?
8 Pharaoh’s daughter said to her, Go. And the girl went and called the child’s mother.
9 Then Pharaoh’s daughter said to her, Take this child away and nurse it for me, and I will give you your wages. So the woman took the child and nursed it.
10 And the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. And she called him Moses, for she said, Because I drew him out of the water.
11 One day, after Moses was grown, it happened that he went out to his brethren and looked at their burdens; and he saw an Egyptian beating a Hebrew, one of [Moses’] brethren.
12 He looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand.
13 He went out the second day and saw two Hebrew men quarreling and fighting; and he said to the unjust aggressor, Why are you striking your comrade?
14 And the man said, Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian? Then Moses was afraid and thought, Surely this thing is known.
15 When Pharaoh heard of it, he sought to slay Moses. But Moses fled from Pharaoh’s presence and [b]took refuge in the land of Midian, where he sat down by a well.
16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.
17 The shepherds came and drove them away; but Moses stood up and helped them and watered their flock.
18 And when they came to Reuel [Jethro] their father, he said, How is it that you have come so soon today?
19 They said, An Egyptian delivered us from the shepherds; also he drew water for us and watered the flock.
20 He said to his daughters, Where is he? Why have you left the man? Call him, that he may eat bread.
21 And Moses was content to dwell with the man; and he gave Moses Zipporah his daughter.
22 And she bore a son, and he called his name Gershom [expulsion, or a stranger there]; for he said, I have been a stranger and a sojourner in a foreign land.
23 However, after a long time [nearly forty years] the king of Egypt died; and the Israelites were sighing and groaning because of the bondage. They kept crying, and their cry because of slavery ascended to God.
24 And God heard their sighing and groaning and [earnestly] remembered His covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob.
25 God saw the Israelites and took knowledge of them and concerned Himself about them [knowing all, understanding, remembering all].(C)
Footnotes
- Exodus 2:4 They launched the ark not only on the Nile but on God’s providence. He would be Captain, Steersman, and Convoy of the tiny ark. Miriam stood to watch. There was no fear of fatal consequences, only the quiet expectancy that God would do something worthy of Himself. They reckoned on God’s faithfulness and they were amply rewarded when the daughter of their greatest foe became the babe’s patroness (F. B. Meyer, Through the Bible Day by Day).
- Exodus 2:15 “There was true heroism in the act, when Moses stepped down from Pharaoh’s throne to share the lot of his brethren. But it would take many a long year of lonely waiting and trial before this strong and radiant nature could be broken down, shaped into a vessel meet for the Master’s use, and prepared for every good work.... One blow struck when God’s time is fulfilled is worth a thousand struck in premature eagerness” (F. B. Meyer, Moses, the Servant of God).
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Copyright © 1954, 1958, 1962, 1964, 1965, 1987 by The Lockman Foundation
