摩西出生

有一个利未族人跟他同族的女子结婚。 那女子怀孕,生了一个男婴。她看见孩子可爱,就把他藏了三个月。 后来无法再藏下去,她就拿来一个蒲草篮子,外面涂上防水的沥青和柏油,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在尼罗河边的芦苇丛中。 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。

这时,法老的女儿来到河边沐浴,宫女们在河边行走。公主发现了芦苇丛中的篮子,便吩咐一个婢女去把它取来。 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。” 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?” 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。 公主对那妇女说:“你把孩子抱去,替我哺养他,我会给你工钱。”她便把孩子抱去哺养。 10 孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。

11 后来,摩西长大了,他去看望做苦工的希伯来同胞,看见一个埃及人在殴打他的一个希伯来同胞。 12 他左右观望,见四下无人,便下手杀了那埃及人,把尸体埋藏在沙地里。 13 第二天,他又出去,看见两个希伯来人在打架,便过去对理亏的人说:“你为什么打自己的同胞呢?” 14 那人说:“你以为你是谁啊?谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。” 15 法老听说这件事后,便想杀死摩西。摩西为了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁, 16 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。 17 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。 18 她们回到父亲流珥[a]那里,父亲问她们:“你们今天怎么这么快就回来了?” 19 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。” 20 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。” 21 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。 22 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。

23 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。 24 上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约, 25 就垂顾他们,体恤他们。

Footnotes

  1. 2:18 流珥”又名“叶忒罗”。

Nacimiento de Moisés

Un hombre de la casa de Leví(A) fue y tomó por mujer a una hija de Leví. Y la mujer concibió y dio a luz un hijo. Viendo que era hermoso[a], lo escondió por tres meses(B). Pero no pudiendo ocultarlo por más tiempo, tomó una cestilla de juncos[b](C) y la cubrió con asfalto y brea. Entonces puso al niño en ella, y la colocó entre los juncos a la orilla del Nilo(D).

La[c] hermana(E) del niño se puso a lo lejos para ver qué le sucedería[d]. Cuando la hija de Faraón bajó a bañarse al Nilo(F), mientras sus doncellas se paseaban por la ribera del río, vio la cestilla entre los juncos y mandó a una criada suya para que la trajera.

Moisés en casa de Faraón

Al abrirla, vio[e] al niño, y oyó que el niño lloraba. Le tuvo compasión, y dijo: «Este es uno de los niños de los hebreos». Entonces la[f] hermana del niño dijo a la hija de Faraón: «¿Quiere que vaya y llame a una nodriza de las hebreas para que críe al niño?». «Sí, ve», respondió la hija de Faraón. La muchacha fue y llamó a la madre del niño.

Y la hija de Faraón le dijo: «Llévate a este niño y críamelo, y yo te daré tu salario». La mujer tomó al niño y lo crió. 10 Cuando el niño creció, ella lo llevó a la hija de Faraón, y vino a ser hijo suyo(G); y le puso por nombre Moisés[g], diciendo: «Pues lo he sacado de las aguas».

Moisés huye a Madián

11 En aquellos días, crecido ya Moisés(H), salió a donde sus hermanos y vio sus duros trabajos(I). Vio a un egipcio golpeando a un hebreo, a uno de sus hermanos(J). 12 Entonces miró alrededor[h] y cuando vio que no había nadie, mató al egipcio(K) y lo escondió en la arena.

13 Al día siguiente salió y vio a[i] dos hebreos que reñían, y dijo al culpable[j]: «¿Por qué golpeas a tu compañero(L)?». 14 «¿Quién te ha puesto de príncipe[k] o de juez sobre nosotros?», le respondió el culpable. «¿Estás pensando[l] matarme como mataste al egipcio(M)?». Entonces Moisés tuvo miedo, y dijo: «Ciertamente se ha divulgado lo sucedido». 15 Al enterarse Faraón de lo que había pasado, trató de matar a Moisés. Pero Moisés huyó de la presencia de Faraón y se fue a vivir a[m] la tierra de Madián(N), y allí se sentó junto a un pozo(O).

16 Y el sacerdote de Madián(P) tenía siete hijas, las cuales fueron a sacar agua y llenaron las pilas para dar de beber al rebaño de su padre(Q). 17 Entonces vinieron unos[n] pastores y las echaron de allí, pero Moisés se levantó y las defendió, y dio de beber a su rebaño(R). 18 Cuando ellas volvieron a Reuel, su padre(S), este les preguntó: «¿Por qué han vuelto[o] tan pronto hoy?». 19 «Un egipcio nos ha librado de mano de los pastores», respondieron ellas; «y además, nos sacó agua y dio de beber al rebaño».

20 Y Reuel dijo a sus hijas: «¿Y dónde está? ¿Por qué han dejado al hombre? Invítenlo a que coma algo[p]». 21 Moisés accedió a morar con aquel hombre(T), y este le dio su hija Séfora(U) por mujer a Moisés. 22 Ella dio a luz un hijo(V), y Moisés le puso por nombre Gersón[q], porque dijo: «Peregrino[r] soy en tierra extranjera(W)».

Dios oye a Israel

23 Pasado mucho tiempo[s], murió el rey de Egipto. Los israelitas gemían a causa de la servidumbre(X), y clamaron. Su clamor subió a Dios, a causa de su servidumbre(Y). 24 Dios oyó su gemido y se acordó de Su pacto(Z) con Abraham, Isaac y Jacob(AA). 25 Dios miró a los israelitas y los tuvo en cuenta[t](AB).

Footnotes

  1. 2:2 Lit. lo vio que era bueno.
  2. 2:3 I.e. cañas de papiro.
  3. 2:4 Lit. su.
  4. 2:4 Lit. le harían.
  5. 2:6 Lit. lo vio.
  6. 2:7 Lit. su.
  7. 2:10 Heb. Mosheh, de mashah: sacar.
  8. 2:12 Lit. se volvió a uno y a otro lado.
  9. 2:13 Lit. he aquí.
  10. 2:13 U ofensor.
  11. 2:14 Lit. hombre, príncipe.
  12. 2:14 Lit. diciendo en tu corazón.
  13. 2:15 Lit. habitó en.
  14. 2:17 Lit. los.
  15. 2:18 Lit. venido.
  16. 2:20 Lit. pan.
  17. 2:22 Heb. ger sham; i.e. un peregrino allí.
  18. 2:22 Heb. ger.
  19. 2:23 Lit. En aquellos muchos días.
  20. 2:25 Lit. conoció.