Add parallel Print Page Options

摩西诞生

有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。

她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?” 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。 10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”

摩西逃往米甸

11 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。 12 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。 13 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为甚么打你同族的人呢?” 14 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好象杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”

15 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 16 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。 17 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。 18 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为甚么赶着回来呢?” 19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。” 20 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为甚么撇下那人呢?去请他来吃饭。” 21 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。 22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”

23 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。 24  神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 25  神看顾以色列人,也关注他们。

Young Moses

Now a man from the house of Levi took as his wife a daughter of Levi. The woman conceived and gave birth to a son. Now when she saw that he was delightful, she hid him for three months. [a] But when she could no longer hide him, she took a basket of papyrus reeds, coated it with tar and pitch, put the child inside, and laid it in the reeds by the bank of the Nile. His sister stood off at a distance to see what would happen to him.

Then the daughter of Pharaoh came down to bathe, while her maidens walked along by the riverside. When she saw the basket[b] among the reeds, she sent her handmaiden to fetch it. When she opened it, she saw the child—a baby boy crying! She had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse from the Hebrews to nurse the child for you?”

Pharaoh’s daughter told her, “Go!” So the girl went and called the child’s mother. Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you your wages.” So the woman took the child and nursed him. 10 After the boy grew older she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. So she named him Moses saying, “Because I drew him out of the water.”[c]

11 Now it happened in those days, after Moses had grown up, that he went out to his brothers and saw their burdens. He noticed an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. [d] 12 So he looked around and when he saw that there was nobody, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 13 Then he went out the following day, and saw two Hebrew men fighting. So he said to the guilty one, “Why are you beating your companion?”

14 But the man answered, “Who made you a ruler and a judge over us? Are you saying you’re going to kill me—just as you killed the Egyptian?”

Then Moses was afraid, and thought, “For sure the deed had become known.” 15 When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses.

But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian,[e] where he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters who came and drew water. They filled the troughs to water their father’s flock. 17 But shepherds came and drove them away, so Moses stood up, helped them and watered their flock.

18 When they came to Reuel their father, he said, “How come you’ve returned so soon today?”

19 So they told him, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He also drew water for us and watered the flock.”

20 “Where is he then?” he said to his daughters. “Why did you leave the man behind? Invite him to have some food to eat!”

21 Moses was content to stay on with the man. Later he gave Moses his daughter Zipporah. 22 She gave birth to a son and he named him Gershom, saying, “I have been an outsider[f] in a foreign land.”

23 Now it came about over the course of those many days that the king of Egypt died. Bnei-Yisrael groaned because of their slavery. They cried out and their cry from slavery went up to God. 24 God heard their sobbing and remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw Bnei-Yisrael, and He was concerned about them.

Footnotes

  1. Exodus 2:3 cf. Acts 7:20; Heb. 11:23.
  2. Exodus 2:5 Or, ark.
  3. Exodus 2:10 The Moshe sounds like drawing out in Heb. and born, in Egyptian; cf. Acts 7:21.
  4. Exodus 2:12 cf. Acts 7:23-24; Heb. 11:24-27.
  5. Exodus 2:15 cf. Acts 7:25-29.
  6. Exodus 2:22 Heb. Ger (an outsider) sham (there); cf. Acts 7:29; Heb. 11:13-14.