Add parallel Print Page Options

16 Afterward, all the Congregation of the children of Israel departed from Elim, and came to the wilderness of Sin, (which is between Elim and Sinai) on the fifteenth day of the second month, after their departure from the land of Egypt.

And the whole Congregation of the children of Israel murmured against Moses, and against Aaron, in the wilderness.

For the children of Israel said to them, “Oh, that we had died by the hand of the LORD in the land of Egypt, when we sat by the meat pots, when we ate bread, our bellies full! For you have brought us out into this wilderness, to kill this whole company with famine.”

Then, the LORD said to Moses, “Behold, I will cause bread to rain from Heaven to you. And the people shall go out and gather that which is sufficient for each day, so that I may test them (whether they will walk in My law or not).

“But, on the sixth day they shall prepare that which they shall bring home; and it shall be twice as much as they gather daily.”

Then, Moses and Aaron said to all the children of Israel, “At evening, you shall know that the LORD brought you out of the land of Egypt.

“And in the morning, you shall see the Glory of the LORD. For He has heard your complaints against the LORD. And what are we, that you have murmured against us?”

Again, Moses said, “At evening, the LORD shall give you meat to eat, and in the morning your fill of bread. For the LORD has heard your murmurings which you murmur against Him. For what are we? Your murmurings are not against us, but against the LORD.”

And Moses said to Aaron, “Say to all the Congregation of the children of Israel, ‘Draw near before the LORD. For He has heard your murmurings.’”

10 Now, as Aaron spoke to the whole Congregation of the children of Israel, they looked toward the wilderness. And behold, the Glory of the LORD appeared in a cloud.

11 (For the LORD had spoken to Moses, saying,

12 “I have heard the murmurings of the children of Israel. Therefore, tell them and say, ‘At evening you shall eat meat; and in the morning you shall be filled with bread.’ And you shall know that I am the LORD your God).

13 And so, at evening, the quails came and covered the camp. And in the morning, the dew lay all around the camp.

14 And when the dew that had fallen had lifted, behold, a small round flakey thing was upon the face of the wilderness, small as the frost upon the earth.

15 And when the children of Israel saw it, they said one to another, “What is it?” For they did not know what it was. And Moses said to them, “This is the bread which the LORD has given you to eat.

16 “This is the thing which the LORD has commanded: Every man gather from it according to his need (an omer per man, according to the number of your people). Every man shall take for those who are in his tent.”

17 And the children of Israel did so, and gathered, some more, some less.

18 And when they measured it with an omer, he who had gathered much, had nothing left over. And he who had gathered little, had no lack. So, every man gathered according to his eating.

19 Then Moses said to them, “Let no man save it until morning.”

20 Nevertheless, they did not obey Moses. But some of them saved it until morning. And it was full of worms and stank. Therefore, Moses was angry with them.

21 And they gathered it every morning, every man according to his eating. For when the heat of the Sun came, it melted.

22 And on the sixth day, they gathered twice as much bread (two omers per man). Then, all the rulers of the Congregation came and told Moses.

23 And he answered them, “This is that which the LORD has said, ‘Tomorrow is the rest of the holy Sabbath to the LORD. Bake that which you will bake today, and boil that which you will boil; and lay up all that remains, to be kept for yourself until morning.’”

24 And they laid it up until the morning, as Moses instructed. And it did not stink, nor was there any worm in it.

25 Then Moses said, “Eat that today. For today is the Sabbath to the LORD. Today, you shall not find it in the field.

26 “Six days you shall gather it; but the seventh day is the Sabbath. On it, there shall be none.”

27 Nevertheless, some of the people went out to gather on the seventh day; and they found none.

28 And the LORD said to Moses, “How long will you refuse to keep My Commandments, and My Laws?

29 “Behold, how the LORD has given you the Sabbath. Therefore, on the sixth day, He gives you bread for two days. Therefore, every man should remain in his place. Let no man go out of his place on the seventh day.”

30 So, the people rested on the seventh day.

31 And the House of Israel called the name of it “manna”. And it was like white coriander seed. And the taste of it was like wafers with honey.

32 And Moses said, “This is that which the LORD had commanded, ‘Fill an omer of it to keep for your posterity; so that they may see the bread with which I have fed you in wilderness when I brought you out of the land of Egypt.’”

33 Moses also said to Aaron, “Take a pot and put an omer-full of manna in it; and set it before the LORD, to be kept for your posterity.”

34 As the LORD commanded Moses, so Aaron laid it up before the Testimony, to be kept.

35 And the children of Israel ate manna for forty years, until they came to an inhabited land. They ate manna until they came to the borders of the land of Canaan.

36 (An omer is one tenth of an ephah).

天糧

16 以色列全體會眾從以琳出發,來到以琳和西奈中間的汛曠野,時值他們離開埃及後的第二個月的十五日。 以色列全體會眾在曠野向摩西和亞倫發怨言說: 「我們還不如當初在埃及就死在耶和華手中。在那裡,我們至少可以圍在肉鍋旁吃個飽。現在,你把我們帶到曠野來,是要叫全體會眾餓死在這裡嗎?」

耶和華對摩西說:「我要從天上降下食物給你們。百姓可以每天出去拾取他們當天所需的分量,這樣我就可以試驗他們是否遵行我的訓誨。 到第六天,他們要比平時多拾取一倍,好夠兩天的分量。」 摩西和亞倫對以色列百姓說:「今天晚上你們就知道把你們從埃及領出來的是耶和華。 明天早上,你們會看見祂的榮耀,因為祂聽見了你們向祂所發的怨言。我們算什麼,你們何必埋怨我們? 耶和華聽見你們發的怨言了,晚上祂必給你們肉吃,早晨再給你們餅吃。我們算什麼?你們埋怨的其實不是我們,而是耶和華。」 摩西對亞倫說:「你去叫以色列全體會眾到耶和華面前來,因為祂已聽見他們的怨言。」 10 亞倫對以色列全體會眾說話的時候,他們向曠野遠望,果然看見耶和華的榮光在雲彩中顯現。 11 耶和華對摩西說: 12 「我已經聽見以色列人的怨言。你告訴他們,『到了黃昏,你們就會有肉吃,早晨就會有餅可以吃飽,這樣你們就知道我是你們的上帝耶和華。』」

13 到了黃昏,果然有許多鵪鶉飛來,把營地都遮蓋了。到了早晨,營區四周的地上佈滿露水, 14 露水蒸發以後,曠野便出現一層薄薄的、像白霜的東西。 15 以色列人見了,不知道是何物,便彼此議論說:「這是什麼?」摩西對他們說:「這就是耶和華給你們的食物。 16 耶和華吩咐你們要按自己和家人的食量來拾取,每人約拾取兩升。」

17 於是,以色列人遵命而行,有些拾的多,有些拾的少。 18 後來,他們用俄梅珥[a]量的時候,就發現多拾的沒有剩餘,少拾的也沒有缺乏,剛好是每人所需要的量。 19 摩西又吩咐他們說:「你們所拾取的,不可留到早晨!」 20 可是,有的人不聽,留了一些。到第二天早上,食物已腐爛生蟲,發出惡臭,摩西就向他們發怒。 21 於是,百姓每天早晨出營拾取食物,各人按著所需分量拾取,到太陽升起後,食物就融化了。 22 到第六天,他們就拾取雙倍的分量,也就是每人四升。會眾的首領來稟告摩西, 23 摩西對他們說:「耶和華說,『明天是安息日,是向耶和華守的聖安息日。你們要把一切食物預備好,或烤或煮,吃剩的可以留到明天。』」 24 百姓就照摩西的吩咐,把吃剩的食物留到第二天早晨,食物沒有發臭生蟲。 25 摩西對他們說:「你們今天就吃這些吧,因為今天是耶和華的安息日,地上不會有食物讓你們拾取。 26 你們有六天可以拾取食物,但第七天是安息日,沒有食物可以拾取。」 27 到了第七天早晨,有些人仍然出去要拾取食物,結果什麼也找不到。 28 耶和華對摩西說:「你們到什麼時候才肯遵行我的誡命和吩咐呢? 29 要知道,耶和華已將安息日賜給你們,所以第六天我會賜你們雙倍的食物。第七天,人人都要留在營中,不許外出。」 30 於是,百姓在第七天休息。

31 以色列人稱這種食物為嗎哪,它形狀像芫荽的種子,白色,味道像用蜜糖製成的薄餅。 32 摩西說:「以下是耶和華的吩咐,『把兩升的嗎哪存留起來,直到世世代代,以便你們的子子孫孫可以看見上帝帶你們離開埃及時在曠野賜給你們的食物。』」 33 於是,摩西吩咐亞倫:「拿個罐子盛滿兩升的嗎哪,放在耶和華面前,留到世世代代。」 34 亞倫便照耶和華給摩西的吩咐,把嗎哪放在約櫃前保存起來。 35 以色列百姓就在曠野吃了四十年的嗎哪,直到他們到達有人煙的迦南為止。 36 一俄梅珥等於十分之一伊法。

Footnotes

  1. 16·18 俄梅珥」,量器,約「兩升」。