Add parallel Print Page Options

24 在路上住宿的地方,耶和华遇见摩西,想要杀他。 25 西坡拉就拿一块火石,割下她儿子的包皮,碰触摩西的脚,说:“你真是我血的新郎了。”[a] 26 这样,耶和华才放了他。那时,西坡拉说:“你因割礼就是血的新郎[b]了”。

Read full chapter

Footnotes

  1. 4.25 “碰触…新郎了。”或译“碰触她儿子的脚,说:‘你真是我受割礼的孩子了。’”
  2. 4.26 “血的新郎”或译“受割礼的孩子”。

24 摩西在途中夜宿的时候,耶和华遇见摩西,想要杀他。 25 他的妻子西坡拉拿起锋利的火石,割下儿子的包皮,放在摩西脚前,说:“你真是我的血郎。” 26 这样,耶和华才没杀他。当时,西坡拉说“血郎”是指割礼一事。

Read full chapter

24 At a lodging place on the way, the Lord met Moses[a] and was about to kill(A) him. 25 But Zipporah(B) took a flint knife, cut off her son’s foreskin(C) and touched Moses’ feet with it.[b] “Surely you are a bridegroom of blood to me,” she said. 26 So the Lord let him alone. (At that time she said “bridegroom of blood,” referring to circumcision.)

Read full chapter

Footnotes

  1. Exodus 4:24 Hebrew him
  2. Exodus 4:25 The meaning of the Hebrew for this clause is uncertain.