Add parallel Print Page Options

摩西誕生

有一個利未家的人去娶了一個利未女子為妻。 那女人懷孕,生了一個兒子;見他俊美,就把他藏了三個月。 直到她不能把他再藏了,就拿一個蒲草箱來,塗上瀝青和石漆;把孩子放在裡面,把箱子放在河邊的蘆葦叢中。 孩子的姊姊遠遠地站著,要知道孩子究竟怎樣。 那時,法老的女兒下到河邊去洗澡;她的使女們在河邊行走;她看見了在蘆葦中的箱子,就打發自己的使女去把箱子拿過來。

她打開了,就看見那孩子;看哪,孩子哭了,她就憐憫他,說:“這是希伯來人的一個孩子。” 孩子的姊姊對法老的女兒說:“我去從希伯來婦人中給你請一個奶媽來,為你乳養這個孩子可以嗎?” 法老的女兒回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母親請了來。 法老的女兒對她說:“你把這孩子抱去,替我乳養他,我必給你工錢。”婦人就抱了孩子去乳養他。 10 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裡,他就作了法老女兒的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:“因為我把他從水裡拉出來。”

摩西逃往米甸

11 過了些日子,摩西長大了,有一次,他出去到他的同胞那裡去,看見他們的重擔,又看見一個埃及人打他的一個同胞希伯來人。 12 摩西左右觀望,見沒有人,就把那埃及人擊殺了,埋藏在沙土裡。 13 第二天他又出去,看見兩個希伯來人彼此爭鬥著,就對那欺負人的說:“你為甚麼打你同族的人呢?” 14 那人回答:“誰立了你作我們的領袖和審判官呢?難道你想殺我,好像殺那個埃及人一樣嗎?”摩西就懼怕起來,心裡想:“這事必定給人知道了!”

15 法老聽見這事,就設法要殺摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 16 米甸的祭司有七個女兒,她們來打水,打滿了水槽,要給父親的羊群喝。 17 有些牧人來了,把她們趕走;摩西卻起來,救了她們,也給她們的羊群喝水。 18 她們回到父親流珥那裡,父親問:“今天你們為甚麼趕著回來呢?” 19 她們說:“有一個埃及人救我們脫離了牧羊人的手,而且還為我們打水給羊群喝。” 20 父親對眾女兒說:“他在哪裡?你們為甚麼撇下那人呢?去請他來吃飯。” 21 摩西樂意和那人同住;那人把自己的女兒西坡拉給了摩西作妻子。 22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因為他說:“我在異地作了客旅。”

23 過了很久,埃及王死了。以色列人在捆鎖中歎息,他們就呼求,在捆鎖中的呼求達到 神那裡。 24  神聽見他們的呼聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 25  神看顧以色列人,也關注他們。

Young Moses

Now a man from the house of Levi took as his wife a daughter of Levi. The woman conceived and gave birth to a son. Now when she saw that he was delightful, she hid him for three months. [a] But when she could no longer hide him, she took a basket of papyrus reeds, coated it with tar and pitch, put the child inside, and laid it in the reeds by the bank of the Nile. His sister stood off at a distance to see what would happen to him.

Then the daughter of Pharaoh came down to bathe, while her maidens walked along by the riverside. When she saw the basket[b] among the reeds, she sent her handmaiden to fetch it. When she opened it, she saw the child—a baby boy crying! She had compassion on him and said, “This is one of the Hebrew children.”

Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a nurse from the Hebrews to nurse the child for you?”

Pharaoh’s daughter told her, “Go!” So the girl went and called the child’s mother. Then Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you your wages.” So the woman took the child and nursed him. 10 After the boy grew older she brought him to Pharaoh’s daughter and he became her son. So she named him Moses saying, “Because I drew him out of the water.”[c]

11 Now it happened in those days, after Moses had grown up, that he went out to his brothers and saw their burdens. He noticed an Egyptian beating a Hebrew, one of his own people. [d] 12 So he looked around and when he saw that there was nobody, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 13 Then he went out the following day, and saw two Hebrew men fighting. So he said to the guilty one, “Why are you beating your companion?”

14 But the man answered, “Who made you a ruler and a judge over us? Are you saying you’re going to kill me—just as you killed the Egyptian?”

Then Moses was afraid, and thought, “For sure the deed had become known.” 15 When Pharaoh heard about this, he tried to kill Moses.

But Moses fled from Pharaoh and settled in the land of Midian,[e] where he sat down by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters who came and drew water. They filled the troughs to water their father’s flock. 17 But shepherds came and drove them away, so Moses stood up, helped them and watered their flock.

18 When they came to Reuel their father, he said, “How come you’ve returned so soon today?”

19 So they told him, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds. He also drew water for us and watered the flock.”

20 “Where is he then?” he said to his daughters. “Why did you leave the man behind? Invite him to have some food to eat!”

21 Moses was content to stay on with the man. Later he gave Moses his daughter Zipporah. 22 She gave birth to a son and he named him Gershom, saying, “I have been an outsider[f] in a foreign land.”

23 Now it came about over the course of those many days that the king of Egypt died. Bnei-Yisrael groaned because of their slavery. They cried out and their cry from slavery went up to God. 24 God heard their sobbing and remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God saw Bnei-Yisrael, and He was concerned about them.

Footnotes

  1. Exodus 2:3 cf. Acts 7:20; Heb. 11:23.
  2. Exodus 2:5 Or, ark.
  3. Exodus 2:10 The Moshe sounds like drawing out in Heb. and born, in Egyptian; cf. Acts 7:21.
  4. Exodus 2:12 cf. Acts 7:23-24; Heb. 11:24-27.
  5. Exodus 2:15 cf. Acts 7:25-29.
  6. Exodus 2:22 Heb. Ger (an outsider) sham (there); cf. Acts 7:29; Heb. 11:13-14.