Add parallel Print Page Options

葉忒羅見摩西

18 摩西的岳父,米甸祭司葉忒羅,聽見了 神為摩西和他自己的人民以色列所行的一切,就是耶和華怎樣把以色列人從埃及領出來的事, 他就帶著摩西的妻子西坡拉,摩西從前送了她回去, 又帶著西坡拉的兩個兒子,一個名叫革舜,因為摩西說:“我在異地作了客旅”; 一個名叫以利以謝,因為他說:“我父親的 神是我的幫助,救我脫離了法老的刀。” 摩西的岳父葉忒羅,和摩西的妻子與兩個兒子,來到曠野摩西那裡,就是到 神的山,摩西安營的地方。 葉忒羅叫人告訴摩西說:“你的岳父葉忒羅來見你,你的妻子和兩個兒子也一同來了。” 摩西出來迎接他的岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問候,然後一起進了帳棚。 摩西把耶和華為以色列的緣故,向法老和埃及人所作的一切,以及路上遭遇的一切困難,並且耶和華怎樣拯救他們,都向他的岳父述說。 葉忒羅因為耶和華為以色列人所行的美事,就是拯救他們脫離埃及人的手,就非常喜樂。 10 葉忒羅說:“耶和華是應當稱頌的,他拯救了你們脫離埃及人的手和法老的手;他也把這人民從埃及人的手下拯救出來。 11 現在我知道耶和華為至大,超乎萬神之上,因為這在埃及人以狂傲的態度對以色列人的事上已經證明了。” 12 摩西的岳父葉忒羅把燔祭和幾樣祭品拿來獻給 神;亞倫和所有以色列的長老都來到 神面前,與摩西的岳父一同吃飯。

葉忒羅向摩西獻計(參(A)

13 次日,摩西坐著審判人民的案件;人民從早到晚都站在摩西的身旁。 14 摩西的岳父看見了摩西向人民所行的一切,就說:“你向人民作的是甚麼呢?你為甚麼獨自坐著審判,所有的人民卻從早到晚都站在你的身旁呢?” 15 摩西回答他岳父:“因為人民到我這裡來求問 神。 16 他們有事件的時候,就到我這裡來,我就在雙方之間施行審判,使他們認識 神的條例和律法。” 17 摩西的岳父對摩西說:“你這樣作不好。 18 你必疲乏不堪;不但你自己,連與你在一起的人民也必疲乏不堪,因為這事太重,你不能獨自一人去作。 19 現在你要聽我的話,我要給你出個主意,願 神與你同在;你要代替人民到 神面前,把他們的事件帶到 神那裡。 20 又要把規例和律法教導他們,使他們知道他們當走的路,應作的事。 21 你要從人民中間選出有才能的人,就是敬畏 神、忠實可信、恨惡不義之財的人,設立他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長,去管理人民, 22 使他們隨時可以審判人民的案件;所有大事件,他們要帶到你這裡來;所有小事件,他們可以自己審判。這樣,你就輕省些,他們也可以和你一同分擔此事。 23 你若是這樣行, 神也這樣吩咐你,你就能站立得住,所有的人民也都能平平安安地歸回自己的地方。”

摩西言聽計從(參(B)

24 於是,摩西聽從他岳父的話,照著他所說的行了。 25 摩西從全體以色列人中選出了有才能的人,立他們作人民的首領,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。 26 他們隨時審判人民的案件;有困難的事件,他們就帶到摩西那裡;所有小事件,由他們自己審判。 27 後來,摩西給他的岳父送行,他就回自己的地方去了。

'出 埃 及 記 18 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

叶忒罗看望摩西

18 摩西的岳父——米甸的祭司叶忒罗,听说上帝为摩西和祂的子民以色列人所做的一切事——如何带领他们离开埃及, 就带着女儿西坡拉和两个外孙去见摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾让她回娘家暂时居住。 摩西的两个儿子一个叫革舜,因为摩西说:“我成了在异乡寄居的人”; 一个叫以利以谢,因为摩西说:“我父亲的上帝帮助我,从法老的刀下拯救了我。” 摩西的岳父叶忒罗带着摩西的妻子和两个儿子来到上帝的山,就是摩西在旷野安营的地方。 叶忒罗事先差人把他带着摩西的妻子和两个儿子要来的消息通知摩西。 摩西出去迎接岳父,向他下拜,与他亲吻,彼此问安,然后大家都进了帐篷。 摩西把耶和华为拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎样救百姓脱离路上遇见的种种困难,都告诉了叶忒罗。 叶忒罗为耶和华恩待以色列人、把他们救出埃及而高兴, 10 便说:“耶和华当受称颂,因为祂从埃及人和法老手中拯救了你们,把这百姓从埃及人手中拯救了出来。 11 我现在知道,耶和华比一切神明都伟大,因为祂惩治了虐待这些百姓的狂妄之徒。”

12 摩西的岳父叶忒罗说完,便向上帝献燔祭及其他祭物。亚伦和以色列的长老都来与他一起在上帝面前吃饭。

13 第二天,摩西坐着审理百姓的纠纷,百姓从早到晚都站在摩西周围。 14 摩西的岳父叶忒罗看见摩西对百姓所行的一切,就对摩西说:“你为什么这样处理百姓的事?为什么你独自坐着,众百姓从早到晚都站在你周围?” 15 摩西对岳父说:“他们是来求问上帝的, 16 我亲自审理他们中间的是非,教他们认识上帝的律例和法度。” 17 摩西的岳父叶忒罗劝摩西说:“这不是好方法, 18 你和这些百姓都会疲惫不堪,你一个人无法担当如此繁重的工作。 19 你要听我的劝告,愿上帝与你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝, 20 又要教导他们律例和法度,指示他们当行的道、当做的事。 21 此外,要在百姓当中挑选一些敬畏上帝、有才干、诚实、正直、憎恶不义之财的人,派他们做千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长,管理百姓。 22 让他们随时为百姓判案,处理小纠纷,遇到大事才由你审理。有他们分担你的责任,你会更轻省。 23 如果你这样做,并且上帝也这样吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。”

24 于是,摩西接纳了岳父的建议,依言而行, 25 从百姓中挑选有才干的人,委派他们做千夫长、百夫长、五十夫长和十夫长管理百姓。 26 他们负责随时审理百姓的事,遇到难断的案件就呈到摩西那里,自己则审理普通的事。 27 之后,摩西送岳父上路,他就返回了家乡。

18 And when Jethro the priest of Madian, the kinsman of Moses, had heard all the things that God had done to Moses, and to Israel his people, and that the Lord had brought forth Israel out of Egypt,

He took Sephora the wife of Moses whom he had sent back:

And her two sons, of whom one was called Gersam, his father saying: I have been a stranger in a foreign country.

And the other Eliezer: For the God of my father, said he, is my helper, and hath delivered me from the sword of Pharao.

And Jethro the kinsman of Moses came with his sons and his wife, to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God.

And he sent word to Moses, saying: I Jethro thy kinsman come to thee, and thy wife, and thy two sons with her.

And he went out to meet his kinsman, and worshipped and kissed him: and they saluted one another with words of peace. And when he was come into the tent,

Moses told his kinsman all that the Lord had done to Pharao, and the Egyptians, in favour of Israel: and all the labour which had befallen them in the journey, and that the Lord had delivered them.

And Jethro rejoiced for all the good things that the Lord had done to Israel, because he had delivered them out of the hands of the Egyptians.

10 And he said: Blessed is the Lord, who hath delivered you out of the hand of Pharao, and out of the hand of the Egyptians, who hath delivered his people out of the hand of Egypt.

11 Now I know that the Lord is great above all gods: because they dealt proudly against them.

12 So Jethro the kinsman of Moses offered holocausts and sacrifices to God: and Aaron and all the ancients of Israel came, to eat bread with them before God.

13 And the next day Moses sat, to judge the people, who stood by Moses from morning until night.

14 And when his kinsman had seen all things that he did among the people, he said: What is it that thou dost among the people? Why sittest thou alone, and all the people wait from morning till night.

15 And Moses answered him: The people come to me to seek the judgment of God.

16 And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws.

17 But he said: The thing thou dost is not good.

18 Thou are spent with foolish labour, both thou and this people that is with thee: the business is above thy strength, thou alone canst not bear it.

19 But hear my words and counsels, and God shall be with thee. Be thou to the people in those things that pertain to God, to bring their words to him:

20 And to shew the people the ceremonies and the manner of worshipping, and the way wherein they ought to walk, and the work that they ought to do.

21 And provide out of all the people able men, such as fear God, in whom there is truth, and that hate avarice, and appoint of them rulers of thousands, and of hundreds, and of fifties, and of tens.

22 Who may judge the people at all times: and when any great matter soever shall fall out, let them refer it to thee, and let them judge the lesser matters only: that so it may be lighter for thee, the burden being shared out unto others.

23 If thou dost this, thou shalt fulfill the commandment of God, and shalt be able to bear his precepts: and all this people shall return to their places with peace.

24 And when Moses heard this, he did all things that he had suggested unto him.

25 And choosing able men out of all Israel, he appointed them rulers of the people, rulers over thousands, and over hundreds, and over fifties, and over tens.

26 And they judged the people at all times: and whatsoever was of greater difficulty they referred to him, and they judged the easier cases only.

27 And he let his kinsman depart: and he returned and went into his own country.