Add parallel Print Page Options

最后一灾的警告

11 耶和华对摩西说:“我要再降一个灾祸给法老和埃及,然后他必让你们离开这里。他放你们走的时候,一定会赶你们全都离开这里。 你要传于百姓耳中,叫他们男的女的各向邻舍索取金器银器。” 耶和华使埃及人看得起他的百姓[a],并且摩西埃及地,在法老臣仆和百姓眼中看为伟大。

摩西说:“耶和华如此说:‘约到半夜,我必出去走遍埃及 凡在埃及地,从坐宝座的法老到推磨[b]的婢女所生的长子,以及一切头生的牲畜,都必死。 埃及全地必有大大的哀号,这将是空前绝后的。 至于以色列人中,无论是人是牲畜,连狗也不敢向他们吠叫,使你们知道耶和华区别埃及以色列。’ 你所有的这些臣仆都要下到我这里,向我下拜说:‘请你和跟从你的百姓都离开吧!’然后我才离开。”于是,摩西气愤愤地离开法老出去了。

耶和华对摩西说:“法老必不听你们,为了要使我在埃及地多行奇事。” 10 摩西亚伦在法老面前行了这一切奇事,但耶和华任凭法老的心刚硬,不让以色列人离开他的地。

Footnotes

  1. 11.3 “他的百姓”是根据七十士译本;原文是“百姓”。
  2. 11.5 “推磨”:原文是“在石磨后”。

灭长子之灾

11 耶和华对摩西说:“我给法老和埃及再降下一场灾难,之后他必放你们走,甚至是迫不及待地赶你们走。 你要告诉以色列人,不论男女,去向邻近的埃及人索取金器银器。” 耶和华使埃及人恩待以色列人,法老的臣仆和百姓极其尊重摩西。

摩西说:“耶和华说,‘今晚半夜,我要走遍埃及。 埃及境内,从坐王位的法老的长子到推磨的女奴的长子,以及所有头生的牲畜,都必死亡。 那时整个埃及必充满悲惨的哭号声,惨况空前绝后。 但在以色列人中,连狗也不会向人或牲畜吠叫,这样你们就知道耶和华将把埃及人和以色列人分开。 到那天,你所有的臣仆都要来俯伏在我面前,求我和跟随我的百姓离开这里。那时我才会离开。’”摩西说完便怒气冲冲地离开法老。 耶和华曾对摩西说:“法老一定不肯听你的话,因此我要在埃及多行神迹。” 10 摩西和亚伦在法老面前行了这一切的神迹,但耶和华使法老的心刚硬,他不让以色列人离开他的国土。

11 Then the Lord said to Moses, “I will send just one more disaster on Pharaoh and his land, and after that he will let you go; in fact, he will be so anxious to get rid of you that he will practically throw you out of the country. Tell all the men and women of Israel to ask their Egyptian neighbors for gold and silver jewelry.”

(For God caused the Egyptians to be very favorable to the people of Israel, and Moses was a very great man in the land of Egypt and was revered by Pharaoh’s officials and the Egyptian people alike.)

Now Moses announced to Pharaoh,[a] “Jehovah says, ‘About midnight I will pass through Egypt. And all the oldest sons shall die in every family in Egypt, from the oldest child of Pharaoh, heir to his throne, to the oldest child of his lowliest slave; and even the firstborn of the animals. The wail of death will resound throughout the entire land of Egypt; never before has there been such anguish, and it will never be again.

“‘But not a dog shall move his tongue against any of the people of Israel, nor shall any of their animals die. Then you will know that Jehovah makes a distinction between Egyptians and Israelis.’ All these officials of yours will come running to me, bowing low and begging, ‘Please leave at once, and take all your people with you.’ Only then will I go!” Then, red-faced with anger, Moses stomped from the palace.[b]

The Lord had told Moses, “Pharaoh won’t listen, and this will give me the opportunity of doing mighty miracles to demonstrate my power.” 10 So, although Moses and Aaron did these miracles right before Pharaoh’s eyes, the Lord hardened his heart so that he wouldn’t let the people leave the land.

Footnotes

  1. Exodus 11:4 to Pharaoh, implied.
  2. Exodus 11:8 Moses stomped from the palace, literally, “He went out from Pharaoh.”