出埃及记 10:27-29
Chinese New Version (Traditional)
27 但耶和華使法老心裡剛硬,因此他不願意讓他們離開。 28 法老對摩西說:“你離開我去吧,你要小心,不要再見我的面;因為你再見我面的時候,你必定死。” 29 摩西回答:“你說對了,我不再見你的面了。”
Read full chapter
出埃及 10:27-29
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
27 但耶和华使法老的心刚硬,不肯让以色列百姓离开。 28 法老对摩西说:“给我滚出去!不要再让我见到你,因为你再见我面之日必死。” 29 摩西回答说:“你说得好,我必不再见你的面。”
Read full chapter
Exodus 10:27-29
New English Translation
27 But the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he was not willing to release them. 28 Pharaoh said to him, “Go from me![a] Watch out for yourself! Do not appear before me again,[b] for when[c] you see my face you will die!” 29 Moses said, “As you wish![d] I will not see your face again.”[e]
Read full chapterFootnotes
- Exodus 10:28 tn The expression is לֵךְ מֵעָלָי (lekh meʿalay, “go from on me”) with the adversative use of the preposition, meaning from being a trouble or a burden to me (S. R. Driver, Exodus, 84; R. J. Williams, Hebrew Syntax, 51, §288).
- Exodus 10:28 tn Heb “add to see my face.” The construction uses a verbal hendiadys: “do not add to see” (אַל־תֹּסֶף רְאוֹת, ʾal toseph reʾot), meaning “do not see again.” The phrase “see my face” means “come before me” or “appear before me.”
- Exodus 10:28 tn The construction is בְּיוֹם רְאֹתְךָ (beyom reʾotekha), an adverbial clause of time made up of the prepositional phrase, the infinitive construct, and the suffixed subjective genitive. “In the day of your seeing” is “when you see.”
- Exodus 10:29 tn Heb “Thus you have spoken.”
- Exodus 10:29 tn This is a verbal hendiadys construction: “I will not add again [to] see.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.