Add parallel Print Page Options

以色列在埃及興盛

以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是: 流本、西緬、利未、猶大、 以薩迦、西布倫、便雅憫、 但、拿弗他利、迦得、亞設。 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。

新王迫害以色列人

那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。 10 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。” 11 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。 12 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。 13 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。 14 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。

埃及王殺害希伯來男嬰

15 埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿, 16 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。” 17 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。 18 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?” 19 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。” 20  神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。 21 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。 22 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古抄本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”

The Israelites Are Treated Cruelly in Egypt

(A)The sons of Jacob who went to Egypt with him, each with his family, were Reuben, Simeon, Levi, Judah, Issachar, Zebulun, Benjamin, Dan, Naphtali, Gad, and Asher. The total number of these people directly descended from Jacob was seventy.[a] His son Joseph was already in Egypt. In the course of time Joseph, his brothers, and all the rest of that generation died, (B)but their descendants, the Israelites, had many children and became so numerous and strong that Egypt was filled with them.

(C)Then, a new king, who knew nothing about Joseph, came to power in Egypt. He said to his people, “These Israelites are so numerous and strong that they are a threat to us. 10 (D)In case of war they might join our enemies in order to fight against us, and might escape from[b] the country. We must find some way to keep them from becoming even more numerous.” 11 So the Egyptians put slave drivers over them to crush their spirits with hard labor. The Israelites built the cities of Pithom and Rameses to serve as supply centers for the king. 12 But the more the Egyptians oppressed the Israelites, the more they increased in number and the farther they spread through the land. The Egyptians came to fear the Israelites 13-14 and made their lives miserable by forcing them into cruel slavery. They made them work on their building projects and in their fields, and they had no pity on them.

15 Then the king of Egypt spoke to Shiphrah and Puah, the two midwives who helped the Hebrew women. 16 “When you help the Hebrew women give birth,” he said to them, “kill the baby if it is a boy; but if it is a girl, let it live.” 17 But the midwives were God-fearing and so did not obey the king; instead, they let the boys live. 18 So the king sent for the midwives and asked them, “Why are you doing this? Why are you letting the boys live?”

19 They answered, “The Hebrew women are not like Egyptian women; they give birth easily, and their babies are born before either of us gets there.” 20-21 Because the midwives were God-fearing, God was good to them and gave them families of their own. And the Israelites continued to increase and become strong. 22 (E)Finally the king issued a command to all his people: “Take every newborn Hebrew boy and throw him into the Nile, but let all the girls live.”

Footnotes

  1. Exodus 1:5 One ancient translation seventy-five (see Ac 7.14).
  2. Exodus 1:10 escape from; or take control of.

The Second Book of Moses, called Exodus

2 The children of Jacob that came into Egypt. 8 The new Pharaoh oppresseth them. 12 The providence of God toward them. 15 The King’s commandment to the midwives. 22 The sons of the Hebrews are commanded to be cast into the river.

Now (A)[a]these are the names of the children of Israel, which came into Egypt (every man and his household came thither with Jacob)

Reuben, Simeon, Levi, and Judah,

Issachar, Zebulun, and Benjamin,

Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.

So all the [b]souls, that came out of the loins of Jacob, were (B)seventy souls: Joseph was in Egypt already.

Now Joseph died and all his brethren, and that whole generation.

¶ And the (C)children of Israel [c]brought forth fruit and increased in abundance, and were multiplied, and were exceeding mighty, so that the [d]land was full of them.

Then there rose up a new King in Egypt, who [e]knew not Joseph.

And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are greater, and mightier than we.

10 Come, let us work wisely with them, lest they multiply, and it come to pass, that if there be war, they join themselves also unto our enemies, and fight against us, and [f][g]get them out of the land.

11 Therefore did they set taskmasters over them, to keep them under with burdens: and they built the cities Pithom and Raamses for the [h]treasures of Pharaoh.

12 But the more they vexed them, the more they multiplied and grew: therefore [i]they were more grieved against the children of Israel.

13 Wherefore the Egyptians by cruelty caused the children of Israel to serve.

14 Thus they made them weary of their lives by sore labor in clay and in brick, and in all work in the field, with all manner of bondage, [j]which they laid upon them most cruelly.

15 ¶ Moreover the King of Egypt commanded the midwives of the Hebrew women (of which the one’s name was [k]Shiphrah, and the name of the other Puah)

16 And said, When ye do the office of a midwife to the women of the Hebrews, and see them on their [l]stools, if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then let her live.

17 Notwithstanding the midwives feared God, and did not as the King of Egypt commanded them, but preserved alive the men children.

18 Then the King of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done thus, and have preserved alive the men children?

19 And the midwives answered Pharaoh, Because the Hebrew [m]women are not as the women of Egypt: for they are lively, and are delivered ere the midwives come at them.

20 God therefore prospered the midwives, and the people multiplied, and were very mighty.

21 And because the midwives feared God, therefore he [n]made them houses.

22 Then Pharaoh charged all his people, saying, Every man-child that is born, [o]cast ye into the river, but reserve every maid-child alive.

Footnotes

  1. Exodus 1:1 Moses describeth the wonderful order that God observeth in performing his promise to Abraham, Gen. 15:14.
  2. Exodus 1:5 Or, persons.
  3. Exodus 1:7 Or, did grow.
  4. Exodus 1:7 He meaneth the country of Goshen.
  5. Exodus 1:8 He considered not how God had preserved Egypt for Joseph’s sake.
  6. Exodus 1:10 Into Canaan, and so we shall lose our commodity.
  7. Exodus 1:10 Or, go up out of the land.
  8. Exodus 1:11 Or, corn and provision.
  9. Exodus 1:12 The more that God blesseth his, the more doth the wicked envy them.
  10. Exodus 1:14 Hebrew, wherewith they served themselves of them by cruelty.
  11. Exodus 1:15 These seem to have been the chief of the rest.
  12. Exodus 1:16 Or, seats whereupon they sat in travail.
  13. Exodus 1:19 Their disobedience herein was lawful, but their dissembling evil.
  14. Exodus 1:21 That is, God increased the families of the Israelites by their means.
  15. Exodus 1:22 When tyrants cannot prevail by craft, they burst forth into open rage.