出埃及记 1
Chinese New Version (Traditional)
以色列在埃及興盛
1 以色列的眾子,各人帶著家眷和雅各一同來到埃及。他們的名字是: 2 流本、西緬、利未、猶大、 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 5 他們全是雅各所生的,共有七十人;那時約瑟已經在埃及了。 6 後來,約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 7 以色列人生養繁衍眾多,人數增加,極其強盛,遍滿了那地。
新王迫害以色列人
8 那時,有一位不認識約瑟的新王興起來,統治埃及。 9 他對自己的人民說:“看哪,以色列民比我們眾多強盛。 10 來吧,我們要用巧計對付他們,恐怕他們增多起來,一旦發生戰爭,他們就與我們的仇敵聯合,攻擊我們,並且離開這地。” 11 於是,他們指派督工管轄他們,加重他們的重擔苦害他們,他們為法老建造兩座貯貨城,就是比東和蘭塞。 12 但是,埃及人越苦害他們,他們就越發增多,越發繁衍。埃及人就懼怕以色列人。 13 於是,埃及人嚴嚴地使以色列人作苦工。 14 埃及人使他們因作苦工而覺得命苦,他們要和泥、做磚、作田間各樣的工;這一切苦工,埃及人都嚴嚴地驅使以色列人去作。
埃及王殺害希伯來男嬰
15 埃及王吩咐兩個希伯來接生婦,一個名叫施弗拉,一個名叫普阿, 16 說:“你們給希伯來婦人接生的時候,要看著她們臨盆;若是男孩,你們要殺死他;若是女孩,她就可以活著。” 17 但是,接生婦卻敬畏 神,不照著埃及王吩咐她們的去作,竟讓男孩活著。 18 於是,埃及王把接生婦叫了來,對她們說:“你們為甚麼作這事,讓男孩活著呢?” 19 接生婦回答法老:“希伯來婦人與埃及婦人不同;她們很有活力,接生婦還沒有來到,她們已經生產了。” 20 神恩待接生婦;以色列民增多起來,而且非常強盛。 21 接生婦因為敬畏 神, 神就為她們建立家室。 22 法老吩咐他的眾民說:“凡是希伯來人(《馬索拉文本》無“希伯來人”,現參照其他古抄本及古譯本補上)所生的男孩,你們都要把他投在河裡;凡是女孩,就讓她活著。”
Êxodo 1
Portuguese New Testament: Easy-to-Read Version
A família de Jacó no Egito
1 Quando Jacó foi para o Egito, foram com ele também os seus filhos e as suas famílias. Eles eram chamados os filhos de Israel[a]. São estes os seus nomes: 2 Rúben, Simeão, Levi, Judá, 3 Issacar, Zabulom, Benjamim, 4 Dã, Naftali, Gade e Asser. 5 Ao todo, os descendentes de Jacó eram setenta[b], contando com José que já estava no Egito. 6 Mais tarde, José morreu e morreram também os seus irmãos e todas as pessoas daquela geração. 7 Mas os filhos de Israel tiveram muitos filhos, eles se multiplicaram e se tornaram tão fortes que encheram todo o Egito.
O povo de Israel é feito escravo
8 Depois disso, subiu ao trono do Egito um outro rei que nada sabia a respeito de José. 9 Ele disse ao seu povo:
—Vejam, o povo de Israel tornou-se mais numeroso e forte do que nós. 10 Temos que ser inteligentes e não deixar que eles aumentem mais. Porque senão, no caso de guerra, eles podem se juntar aos nossos inimigos, lutar contra nós e saírem do país.
11 Então os egípcios fizeram dos israelitas seus escravos e colocaram sobre eles chefes que os submeteram a trabalhos pesados. Eles obrigaram aos israelitas a construir as cidades de Pitom e Ramessés, que o faraó usava para guardar os cereais. 12 Mas quanto mais maltratados eram os israelitas, mais o seu número aumentava e mais eles se espalhavam. Então os egípcios começaram a ter ódio deles 13 e a forçá-los a fazer trabalhos cada vez mais pesados. 14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a fazer tijolos, preparar barro, e a trabalhar no campo. Em todos esses trabalhos, eles eram tratados com crueldade.
15 O rei do Egito também chamou as parteiras dos hebreus[c], uma se chamava Sifrá e a outra Puva, e lhes disse:
16 —Quando ajudarem as mulheres dos hebreus a dar à luz, vejam se o bebê é menino ou menina. Se for menino, matem-no; mas se for menina, deixem-na viver.
17 Porém as parteiras temiam a Deus e não obedeceram às ordens do rei: elas deixaram os meninos viver. 18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou:
—Por que não fizeram o que eu mandei? Por que não mataram os meninos?
19 Elas responderam:
—As mulheres dos hebreus são diferentes das egípcias. Elas são fortes e dão à luz sozinhas, antes de chegar a parteira.
20 Deus abençoou as parteiras. O povo de Israel continuava aumentando e se tornando cada vez mais forte. 21 As parteiras temeram a Deus, e foram abençoadas com muitos filhos.
22 Então o faraó ordenou a todo o seu povo:
—Assim que os meninos hebreus nascerem, joguem-nos no rio, mas deixem as meninas viver.
Footnotes
- 1.1 Israel No livro do Gênesis (32.38), Deus mudou o nome de Jacó para Israel, por isso os seus filhos são conhecidos como os filhos de Israel ou os israelitas.
- 1.5 setenta Segundo o TM. Em um dos manuscritos do mar Morto, na LXX e no Novo Testamento (At 7.14) o número é “setenta e cinco”. Ver Gn 46.27.
- 1.15 as parteiras dos hebreus Ou “as parteiras hebreias”. O nome também pode se referir aos “descendentes de Héber” (Gn 10.25-31). Ver também v19.
Exodus 1
New Revised Standard Version Updated Edition
1 These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household:(A) 2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah, 3 Issachar, Zebulun, and Benjamin, 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 The total number of people born to Jacob was seventy. (Joseph was already in Egypt.)(B) 6 Then Joseph died, and all his brothers, and that whole generation.(C) 7 But the Israelites were fruitful and prolific; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.(D)
The Israelites Are Oppressed
8 Now a new king arose over Egypt who did not know Joseph.(E) 9 He said to his people, “Look, the Israelite people are more numerous and more powerful than we.(F) 10 Come, let us deal shrewdly with them, or they will increase and, in the event of war, join our enemies and fight against us and escape from the land.” 11 Therefore they set taskmasters over them to oppress them with forced labor. They built supply cities, Pithom and Rameses, for Pharaoh.(G) 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread, so that the Egyptians came to dread the Israelites. 13 The Egyptians subjected the Israelites to hard servitude 14 and made their lives bitter with hard servitude in mortar and bricks and in every kind of field labor. They were ruthless in all the tasks that they imposed on them.(H)
15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah, 16 “When you act as midwives to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, kill him, but if it is a daughter, she shall live.”(I) 17 But the midwives feared God; they did not do as the king of Egypt commanded them, but they let the boys live.(J) 18 So the king of Egypt summoned the midwives and said to them, “Why have you done this and allowed the boys to live?” 19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.” 20 So God dealt well with the midwives, and the people multiplied and became very strong.(K) 21 And because the midwives feared God, he gave them families.(L) 22 Then Pharaoh commanded all his people, “Every son that is born to the Hebrews[a] you shall throw into the Nile, but you shall let every daughter live.”(M)
Footnotes
- 1.22 Sam Gk Tg: Heb lacks to the Hebrews
Exodus 1
New International Version
The Israelites Oppressed
1 These are the names of the sons of Israel(A) who went to Egypt with Jacob, each with his family: 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; 4 Dan and Naphtali; Gad and Asher.(B) 5 The descendants of Jacob numbered seventy[a] in all;(C) Joseph was already in Egypt.
6 Now Joseph and all his brothers and all that generation died,(D) 7 but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers(E) and became so numerous that the land was filled with them.
8 Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.(F) 9 “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous(G) for us.(H) 10 Come, we must deal shrewdly(I) with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”(J)
11 So they put slave masters(K) over them to oppress them with forced labor,(L) and they built Pithom and Rameses(M) as store cities(N) for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites 13 and worked them ruthlessly.(O) 14 They made their lives bitter with harsh labor(P) in brick(Q) and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.(R)
15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives,(S) whose names were Shiphrah and Puah, 16 “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”(T) 17 The midwives, however, feared(U) God and did not do what the king of Egypt had told them to do;(V) they let the boys live. 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”
19 The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”(W)
20 So God was kind to the midwives(X) and the people increased and became even more numerous. 21 And because the midwives feared(Y) God, he gave them families(Z) of their own.
22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile,(AA) but let every girl live.”(AB)
Footnotes
- Exodus 1:5 Masoretic Text (see also Gen. 46:27); Dead Sea Scrolls and Septuagint (see also Acts 7:14 and note at Gen. 46:27) seventy-five
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
© 1999, 2014, 2017 Bible League International
New Revised Standard Version, Updated Edition. Copyright © 2021 National Council of Churches of Christ in the United States of America. Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.

