出埃及记 5
Chinese New Version (Traditional)
摩西和亞倫首次見法老
5 後來,摩西和亞倫去對法老說:“耶和華以色列的 神這樣說:讓我的人民離開這裡,叫他們可以在曠野向我守節。” 2 法老回答:“耶和華是誰,我要聽他的話,讓以色列人離開呢?我不認識耶和華,也不讓以色列人離開。” 3 他們說:“希伯來人的 神遇見了我們;求你讓我們走三天的路程到曠野去,獻祭給耶和華我們的 神,免得他用瘟疫或刀劍擊殺我們。” 4 埃及王對他們說:“摩西、亞倫哪,你們為甚麼使人民懶惰不作工呢?去挑你們的擔子吧。” 5 法老又說:“你看,現在這地的民很多,你們竟叫他們歇下擔子?” 6 就在那天,法老吩咐眾民的督工和首領說: 7 “你們不要像往日一樣再把草給人民做磚,叫他們自己去撿草。 8 他們往日做磚的數量,你們還是向他們要,一點也不可減少,因為他們是懶惰的,所以他們才呼喊說:‘讓我們去獻祭給我們的 神。’ 9 你們要把更重的工作加在這些人的身上,好使他們專心作工,不聽謊言。”
加重迫害以色列人
10 眾民的督工和首領出來,告訴人民說:“法老這樣說:‘我不再給你們草。 11 你們自己能在哪裡找到草,就到哪裡去撿吧,但你們的工作一點也不可減少。’” 12 於是,人民就分散到埃及全地,去拾禾稭作草。 13 督工們催著說:“你們的工作,每天的本分,要在當天完成,像以前有草的時候一樣。” 14 法老的督工責打他們派定的以色列人的首領,說:“你們昨天今天為甚麼沒有做完指定要你們做的磚,像往日一樣呢?”
15 以色列人的首領就來,向法老呼求說:“你為甚麼這樣待你的僕人呢? 16 沒有草給你的僕人,但他們對我們說:‘你們做磚吧!’看哪,你的僕人受了責打,其實這是你自己人民的錯。” 17 法老說:“你們確實是懶惰的,所以你們才說:‘讓我們去獻祭給耶和華。’ 18 現在你們去作工吧;草是不給你們的,磚卻要如數交上。” 19 以色列人的首領因有命令說:“你們每天本分要做的磚數不可減少”,就知道自己有禍了。
摩西和亞倫受責
20 他們從法老那裡出來的時候,遇見摩西和亞倫,正在站著等候他們, 21 就對他們說:“願耶和華鑒察你們,審判你們,因為你們使我們的香氣在法老眼前和他的臣僕眼前都發臭了,把刀放在他們的手裡來殺我們。”
22 摩西回到耶和華那裡,說:“主啊!你為甚麼苦待這人民呢?為甚麼差派我呢? 23 自從我到法老那裡,奉你的名說話以來,他就苦待這人民,你一點也沒有拯救你自己的人民。”
Exodus 5
Evangelical Heritage Version
Bricks Without Straw
5 Afterward Moses and Aaron went to Pharaoh and said, “This is what the Lord, the God of Israel, says. Let my people go so that they may hold a festival for me in the wilderness.”
2 Pharaoh said, “Who is the Lord that I should listen to his voice and let Israel go? I do not know the Lord, and I certainly will not let Israel go.”
3 They said, “The God of the Hebrews has met with us. Please let us go on a three-day journey into the wilderness, and let us sacrifice to the Lord, our God, so that he does not strike us with plague or sword.”
4 But the king of Egypt said to them, “Moses and Aaron, why are you taking the people away from their work? Get back to your forced labor!” 5 Pharaoh also said, “Look, the people of the land are now numerous, and you are stopping them from doing their forced labor.”
6 That same day Pharaoh commanded the people’s taskmasters and overseers, 7 “Do not give the people straw for making bricks anymore. Let them go and gather their own straw. 8 But require them to make the same number of bricks as they made before. Do not reduce it. You see, they are lazy. That is why they are crying out, ‘Let us go and sacrifice to our God.’ 9 Make the work harder for the people so that they do their work and do not pay attention to lying words.”
10 So the people’s taskmasters and overseers went out and told the people, “This is what Pharaoh says: ‘I will not give you straw. 11 Go, get straw for yourselves wherever you can find it. But there will be no reduction at all in your work load.’” 12 So the people scattered all over the land of Egypt to gather stubble for straw. 13 The taskmasters kept insisting, “Fulfill your daily quota just as you did when straw was provided!” 14 The overseers, whom Pharaoh’s taskmasters had placed over the Israelites, were beaten. The taskmasters demanded, “Why have you not fulfilled your quota yesterday and today, as you did previously?”
15 Then the Israelite overseers came and cried out to Pharaoh, “Why are you doing this to your servants? 16 No straw is given to your servants, yet they tell us, ‘Make bricks!’ Look, your servants are being beaten, but the fault is with your own people.”
17 But he said, “Lazy! You are lazy! That is why you are saying, ‘Let us go and sacrifice to the Lord.’ 18 Now go! Get to work! Straw will not be provided to you, but you will deliver the same quota of bricks!”
19 The Israelite overseers realized that they were in trouble when Pharaoh said, “You must not reduce anything from your daily number of bricks!”
20 When they left Pharaoh, they met Moses and Aaron, who were waiting to meet them. 21 They said to Moses and Aaron, “May the Lord look at you and judge you, because you have made us a stench to Pharaoh and his officials and have put a sword into their hand to kill us.”
22 So Moses went back to the Lord and said, “Lord, why have you brought trouble on this people? Why did you send me? 23 Ever since I came to Pharaoh to speak in your name, he has brought trouble on this people, and you have not rescued your people at all.”
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.
