出埃及記 5
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
摩西和亞倫見法老
5 之後,摩西和亞倫去見法老,對他說:「以色列的上帝耶和華說,『放我的子民走,讓他們到曠野去為我守節期。』」 2 法老說:「耶和華是誰?我憑什麼要聽從祂,放走以色列人?我不認識祂,也不會讓以色列人離開!」 3 摩西和亞倫說:「希伯來人的上帝向我們顯現了。求你容我們走三天的路程,到曠野去向我們的上帝耶和華獻祭,請你讓我們去吧,免得祂用刀劍、瘟疫來攻擊我們。」 4 埃及王說:「摩西、亞倫,你們竟敢煽動百姓曠工!快回去工作!」 5 法老又說:「這地方的以色列人如此眾多,你竟叫他們停止工作!」 6 當天,法老就對埃及監工和以色列人的工頭下令: 7 「從今天開始,不許再供應草給他們製磚,叫他們自己去撿, 8 但上交的磚的數量要和往常一樣,一塊也不可少。因為他們懶惰,所以才嚷著要去給他們的上帝獻祭。 9 你們要加重他們的工作,他們就無暇再聽那些蠱惑人心的話了!」
10 於是,那些監工和工頭就出來向百姓宣佈:「法老下令不再供應草給你們製磚。 11 你們要自己設法去找,但上交的磚一塊也不能少。」 12 百姓只好在埃及全國收集碎禾稭當草用。 13 監工催逼他們說:「你們要完成每天規定的數目,像從前有草時一樣。」 14 他們又鞭打以色列人的工頭,說:「你們這兩天為什麼沒有像從前一樣完成規定的磚數?」
15 以色列人的工頭來見法老,向他哀求說:「你為什麼要這樣對待僕人們? 16 監工不給僕人們草,卻命令我們做磚,還打我們,其實是你百姓的錯。」 17 法老說:「你們是懶惰的人,懶惰的人!所以才嚷著要去給耶和華獻祭。 18 回去繼續工作!我不再供應草給你們,但磚要如數交齊。」 19 以色列人的工頭聽見每天做的磚數不可減少,就知道情況不妙。 20 他們從法老那裡出來的時候,遇見摩西和亞倫站在外面等候, 21 便埋怨二人說:「願耶和華鑒察、懲罰你們!你們使我們在法老和他的臣僕面前有了臭名,使他們有藉口來殺我們。」
22 摩西回到耶和華那裡說:「主啊!你為什麼這樣苦待你的子民呢?為什麼要派我去呢? 23 自從我去法老那裡奉你的名發言後,他更加虐待你的子民,你並沒有拯救他們。」
Exodus 5
1599 Geneva Bible
5 1 Moses and Aaron do their message unto Pharaoh, who oppresseth the people of Israel more and more. 20 They cry out upon Moses and Aaron therefore, and Moses complaineth unto God.
1 Then afterward Moses and Aaron went and said to [a]Pharaoh, Thus saith the Lord God of Israel, Let my people go, that they may [b]celebrate a feast unto me in the wilderness.
2 And Pharaoh said, Who is the Lord, that I should hear his voice, and let Israel go? I know not the Lord, neither will I let Israel go.
3 And they said, [c]We worship the God of the Hebrews: we pray thee, let us go three days’ journey in the desert, and sacrifice unto the Lord our God, lest [d]he bring upon us the pestilence or sword.
4 Then said the King of Egypt unto them, Moses and Aaron, why cause ye the people to cease from their works? get you to your burdens.
5 Pharaoh said furthermore, Behold, much people is now in the land, and ye [e]make them leave their burdens.
6 Therefore Pharaoh gave commandment the same day unto the taskmasters of the people, and to their [f]officers, saying,
7 Ye shall give the people no more straw, to make brick ([g]as in time past) but let them go and gather them straw themselves.
8 Notwithstanding lay upon them the number of brick, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they cry, saying, Let us go to offer sacrifice unto our God.
9 [h]Lay more work upon the men, and cause them to do it, and let them not regard [i]vain words.
10 ¶ Then went the taskmasters of the people and their officers out, and told the people, saying, Thus saith Pharaoh, I will give you no more straw.
11 Go yourselves, get ye straw where ye can find it, yet shall nothing of your labor be diminished.
12 Then were the people scattered abroad throughout all the land of Egypt, for to gather stubble instead of straw.
13 And the taskmasters hasted them, saying, Finish your day’s work [j]every day’s task, as ye did when ye had straw.
14 And the Officers of the children of Israel, which Pharaoh’s taskmasters had set over them, were beaten, and demanded, Wherefore have ye not fulfilled your [task] in making brick yesterday and today, as in times past?
15 ¶ Then the officers of the children of Israel came and cried unto Pharaoh, saying, Wherefore dealest thou thus thy servants?
16 There is no straw given to thy servants, and they say unto us, Make brick: and lo, thy servants are beaten, and [k]thy people is blamed.
17 But he said, [l]Ye are too much idle: therefore ye say, Let us go to offer sacrifice to the Lord.
18 Go therefore now and work: for there shall no straw be given you, yet shall ye deliver the whole tale of brick.
19 Then the officers of the children of Israel [m]saw themselves in an evil case, because it was said, Ye shall diminish nothing of your brick, nor of every day’s task.
20 ¶ And they met Moses and Aaron, which stood in their way as they came out from Pharaoh.
21 To whom they said, The Lord look upon you and judge: for ye have made our savor to [n]stink before Pharaoh and before his servants, in that ye have [o]put a sword in their hand to slay us.
22 Wherefore Moses returned to the Lord, and said, Lord, why hast thou afflicted this people? wherefore hast thou thus sent me?
23 For since I came to Pharaoh to speak in thy name, he hath vexed this people, and yet thou hast not delivered thy people.
Footnotes
- Exodus 5:1 Faith overcometh fear, and maketh men bold in their vocation.
- Exodus 5:1 And offer sacrifice.
- Exodus 5:3 Or, God hath met us.
- Exodus 5:3 Hebrew, Lest he meet us with pestilence.
- Exodus 5:5 As though ye would rebel.
- Exodus 5:6 Which were of the Israelites, and had charge to see them do their work.
- Exodus 5:7 Hebrew, yesterday and ere yesterday.
- Exodus 5:9 The more cruelly that tyrants rage, the nearer is God’s help.
- Exodus 5:9 Of Moses and Aaron.
- Exodus 5:13 Hebrew, the work of a day in his day.
- Exodus 5:16 Or, thy people the Egyptians are in fault.
- Exodus 5:17 Hebrew, idle, ye are idle.
- Exodus 5:19 Or, looked sad on them, which said.
- Exodus 5:21 Read Gen. 34:30.
- Exodus 5:21 It is a grievous thing to the servants of God to be accused of evil, specially of their brethren, when they do as their duty requireth.
Geneva Bible, 1599 Edition. Published by Tolle Lege Press. All rights reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, without written permission from the publisher, except in the case of brief quotations in articles, reviews, and broadcasts.