出埃及記 35
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
守安息日之例
35 摩西招聚以色列全會眾,對他們說:「這是耶和華所吩咐的話,叫你們照著行。 2 六日要做工,第七日乃為聖日,當向耶和華守為安息聖日。凡這日之內做工的,必把他治死。 3 當安息日,不可在你們一切的住處生火。」
諭民獻禮物
4 摩西對以色列全會眾說:「耶和華所吩咐的是這樣: 5 你們中間要拿禮物獻給耶和華,凡樂意獻的,可以拿耶和華的禮物來,就是金,銀,銅, 6 藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛, 7 染紅的公羊皮,海狗皮,皂莢木, 8 點燈的油,並做膏油和香的香料, 9 紅瑪瑙與別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得和胸牌上。
10 「你們中間凡心裡有智慧的,都要來做耶和華一切所吩咐的, 11 就是帳幕和帳幕的罩篷,並帳幕的蓋、鉤子、板、閂、柱子、帶卯的座, 12 櫃和櫃的槓,施恩座和遮掩櫃的幔子, 13 桌子和桌子的槓與桌子的一切器具,並陳設餅, 14 燈臺和燈臺的器具,燈盞並點燈的油, 15 香壇和壇的槓,膏油和馨香的香料,並帳幕門口的簾子, 16 燔祭壇和壇的銅網,壇的槓並壇的一切器具,洗濯盆和盆座, 17 院子的帷子和帷子的柱子,帶卯的座和院子的門簾, 18 帳幕的橛子並院子的橛子和這兩處的繩子, 19 精工做的禮服和祭司亞倫並他兒子在聖所用以供祭司職分的聖衣。」
20 以色列全會眾從摩西面前退去。 21 凡心裡受感和甘心樂意的,都拿耶和華的禮物來,用以做會幕和其中一切的使用,又用以做聖衣。 22 凡心裡樂意獻禮物的,連男帶女,各將金器,就是胸前針、耳環[a]、打印的戒指和手釧,帶來獻給耶和華。 23 凡有藍色、紫色、朱紅色線,細麻,山羊毛,染紅的公羊皮,海狗皮的,都拿了來。 24 凡獻銀子和銅給耶和華為禮物的,都拿了來。凡有皂莢木可做什麼使用的,也拿了來。 25 凡心中有智慧的婦女,親手紡線,把所紡的藍色、紫色、朱紅色線和細麻都拿了來。 26 凡有智慧心裡受感的婦女,就紡山羊毛。 27 眾官長把紅瑪瑙和別樣的寶石,可以鑲嵌在以弗得與胸牌上的,都拿了來, 28 又拿香料做香,拿油點燈,做膏油。 29 以色列人,無論男女,凡甘心樂意獻禮物給耶和華的,都將禮物拿來,做耶和華藉摩西所吩咐的一切工。
30 摩西對以色列人說:「猶大支派中,戶珥的孫子、烏利的兒子比撒列,耶和華已經提他的名召他, 31 又以神的靈充滿了他,使他有智慧、聰明、知識,能做各樣的工, 32 能想出巧工,用金、銀、銅製造各物, 33 又能刻寶石,可以鑲嵌,能雕刻木頭,能做各樣的巧工。 34 耶和華又使他和但支派中亞希撒抹的兒子亞何利亞伯心裡靈明,能教導人。 35 耶和華使他們的心滿有智慧,能做各樣的工,無論是雕刻的工,巧匠的工,用藍色、紫色、朱紅色線和細麻繡花的工並機匠的工,他們都能做,也能想出奇巧的工。
Footnotes
- 出埃及記 35:22 或作:鼻環。
Exodus 35
New International Version
Sabbath Regulations
35 Moses assembled the whole Israelite community and said to them, “These are the things the Lord has commanded(A) you to do: 2 For six days, work is to be done, but the seventh day shall be your holy day, a day of sabbath(B) rest to the Lord. Whoever does any work on it is to be put to death.(C) 3 Do not light a fire in any of your dwellings on the Sabbath day.(D)”
Materials for the Tabernacle(E)(F)
4 Moses said to the whole Israelite community, “This is what the Lord has commanded: 5 From what you have, take an offering for the Lord. Everyone who is willing is to bring to the Lord an offering of gold, silver and bronze; 6 blue, purple and scarlet yarn and fine linen; goat hair; 7 ram skins dyed red and another type of durable leather[a]; acacia wood; 8 olive oil(G) for the light; spices for the anointing oil and for the fragrant incense; 9 and onyx stones and other gems to be mounted on the ephod and breastpiece.
10 “All who are skilled among you are to come and make everything the Lord has commanded:(H) 11 the tabernacle(I) with its tent and its covering, clasps, frames, crossbars, posts and bases; 12 the ark(J) with its poles and the atonement cover and the curtain(K) that shields it; 13 the table(L) with its poles and all its articles and the bread of the Presence; 14 the lampstand(M) that is for light with its accessories, lamps and oil for the light; 15 the altar(N) of incense with its poles, the anointing oil(O) and the fragrant incense;(P) the curtain for the doorway at the entrance to the tabernacle;(Q) 16 the altar(R) of burnt offering with its bronze grating, its poles and all its utensils; the bronze basin(S) with its stand; 17 the curtains of the courtyard with its posts and bases, and the curtain for the entrance to the courtyard;(T) 18 the tent pegs(U) for the tabernacle and for the courtyard, and their ropes; 19 the woven garments worn for ministering in the sanctuary—both the sacred garments(V) for Aaron the priest and the garments for his sons when they serve as priests.”
20 Then the whole Israelite community withdrew from Moses’ presence, 21 and everyone who was willing and whose heart moved them came and brought an offering to the Lord for the work on the tent of meeting, for all its service, and for the sacred garments. 22 All who were willing, men and women alike, came and brought gold jewelry of all kinds: brooches, earrings, rings and ornaments. They all presented their gold as a wave offering to the Lord. 23 Everyone who had blue, purple or scarlet yarn(W) or fine linen, or goat hair, ram skins dyed red or the other durable leather brought them. 24 Those presenting an offering of silver or bronze brought it as an offering to the Lord, and everyone who had acacia wood for any part of the work brought it. 25 Every skilled woman(X) spun with her hands and brought what she had spun—blue, purple or scarlet yarn or fine linen. 26 And all the women who were willing and had the skill spun the goat hair. 27 The leaders(Y) brought onyx stones and other gems(Z) to be mounted on the ephod and breastpiece. 28 They also brought spices and olive oil for the light and for the anointing oil and for the fragrant incense.(AA) 29 All the Israelite men and women who were willing(AB) brought to the Lord freewill offerings(AC) for all the work the Lord through Moses had commanded them to do.
Bezalel and Oholiab(AD)
30 Then Moses said to the Israelites, “See, the Lord has chosen Bezalel son of Uri, the son of Hur, of the tribe of Judah, 31 and he has filled him with the Spirit of God, with wisdom, with understanding, with knowledge and with all kinds of skills(AE)— 32 to make artistic designs for work in gold, silver and bronze, 33 to cut and set stones, to work in wood and to engage in all kinds of artistic crafts. 34 And he has given both him and Oholiab(AF) son of Ahisamak, of the tribe of Dan, the ability to teach(AG) others. 35 He has filled them with skill to do all kinds of work(AH) as engravers, designers, embroiderers in blue, purple and scarlet yarn and fine linen, and weavers—all of them skilled workers and designers.
Footnotes
- Exodus 35:7 Possibly the hides of large aquatic mammals; also in verse 23
Exod 35
Cornilescu 1924 - Revised 2010, 2014
Sabatul
35 Moise a strâns toată adunarea copiilor lui Israel şi le-a zis: „Iată(A) lucrurile pe care a poruncit Domnul să le faceţi: 2 ‘Şase(B) zile să lucraţi, dar ziua a şaptea să vă fie sfântă; acesta este Sabatul, ziua de odihnă, închinată Domnului. Cine va face vreo lucrare în ziua aceea să fie pedepsit cu moartea. 3 Să n-aprindeţi(C) foc în niciuna din locuinţele voastre în ziua Sabatului’.”
Daruri pentru facerea cortului
4 Moise a vorbit întregii adunări a copiilor lui Israel şi a zis: „Iată(D) ce a poruncit Domnul. 5 Luaţi din ce aveţi şi aduceţi un prinos Domnului. Fiecare(E) să aducă prinos Domnului ce-l lasă inima: aur, argint şi aramă; 6 materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, din in subţire şi păr de capră; 7 piei de berbeci vopsite în roşu şi piei de viţel de mare; lemn de salcâm, 8 untdelemn pentru sfeşnic, mirodenii(F) pentru untdelemnul ungerii şi pentru tămâia mirositoare; 9 pietre de onix şi alte pietre pentru împodobirea efodului şi a pieptarului. 10 Toţi(G) cei iscusiţi dintre voi să vină şi să facă tot ce a poruncit Domnul: 11 locaşul(H), cortul şi acoperişul lui, copcile, scândurile, drugii, stâlpii şi picioarele lui; 12 chivotul(I) şi drugii lui, capacul ispăşirii şi perdeaua dinăuntru pentru acoperirea chivotului; 13 masa(J) şi drugii ei, cu toate uneltele ei, şi pâinile pentru punerea înaintea Domnului; 14 sfeşnicul(K) cu uneltele lui, candelele lui şi(L) untdelemnul pentru sfeşnic; 15 altarul(M) pentru tămâie şi drugii lui, untdelemnul pentru ungere şi tămâia(N) mirositoare, şi perdeaua uşii de afară, de la intrarea cortului; 16 altarul(O) pentru arderile-de-tot, grătarul lui de aramă, drugii lui şi toate uneltele lui, ligheanul cu piciorul lui, 17 pânzele(P) curţii, stâlpii ei, picioarele ei şi perdeaua de la poarta curţii; 18 ţăruşii cortului, ţăruşii curţii şi funiile lor; 19 veşmintele(Q) preoţeşti pentru slujba Sfântului Locaş, veşmintele sfinte ale preotului Aaron şi veşmintele fiilor lui pentru slujbele preoţeşti.” 20 Toată adunarea copiilor lui Israel a ieşit dinaintea lui Moise. 21 Toţi cei cu tragere(R) de inimă şi bunăvoinţă au venit şi au adus un prinos Domnului pentru lucrarea cortului întâlnirii, pentru toată slujba lui şi pentru veşmintele sfinte. 22 Au venit îndată bărbaţii şi femeile, toţi cei cu tragere de inimă şi au adus belciuge de nas, inele, cercei, brăţări, salbe şi tot felul de lucruri de aur; fiecare a adus prinosul de aur, pe care-l închinase Domnului. 23 Toţi(S) cei ce aveau stofe (materii) vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu, din in subţire şi păr de capră, piei de berbeci vopsite în roşu şi piei de viţel de mare le-au adus. 24 Toţi cei ce puteau aduce prin ridicare un prinos de argint şi de aramă au adus prinosul Domnului. Toţi cei ce aveau lemn de salcâm bun pentru lucrările rânduite pentru slujbă l-au adus. 25 Toate femeile(T) iscusite au tors cu mâinile lor şi au adus lucrul lor, şi anume: tort vopsit în albastru, în purpuriu, în cărămiziu şi din in subţire. 26 Toate femeile cu tragere de inimă şi iscusite au tors păr de capră. 27 Fruntaşii(U) poporului au adus pietre de onix şi alte pietre pentru efod şi pieptar; 28 mirodenii(V) şi untdelemn, pentru sfeşnic, pentru untdelemnul ungerii şi pentru tămâia mirositoare. 29 Toţi copiii lui Israel, bărbaţi şi femei, pe care-i trăgea(W) inima să ajute la lucrul poruncit de Domnul prin Moise au adus Domnului daruri de bunăvoie.
Chemarea meşterilor
30 Moise a zis copiilor lui Israel: „Să ştiţi că Domnul(X) a ales pe Beţaleel, fiul lui Uri, fiul lui Hur, din seminţia lui Iuda. 31 L-a umplut cu Duhul lui Dumnezeu, duh de înţelepciune, pricepere şi ştiinţă pentru tot felul de lucrări. 32 I-a dat putere să născocească planuri, să lucreze în aur, în argint şi în aramă, 33 să sape în pietre şi să le lege, să lucreze lemnul cu meşteşug şi să facă tot felul de lucrări meşteşugite. 34 I-a dat şi darul să înveţe pe alţii, atât lui, cât şi lui Oholiab(Y), fiul lui Ahisamac, din seminţia lui Dan. 35 I-a umplut(Z) cu pricepere, ca să facă toate lucrările de săpătură în piatră, de cioplitură meşteşugită, de lucrat la gherghef şi de ţesut materii vopsite în albastru, în purpuriu, în cărămiziu şi din in subţire, să facă tot felul de lucrări şi născociri de planuri.”
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.
Copyright of the Cornilescu Bible © 1924 belongs to British and Foreign Bible Society. Copyright © 2010, 2014 of the revised edition in Romanian language belongs to the Interconfessional Bible Society of Romania, with the approval of the British and Foreign Bible Society.

