新的約版

34 耶和華對摩西說:「你要鑿出兩塊石版,跟你之前摔碎的兩塊一樣,我要把前兩塊石版上的字刻在上面。 你要預備好,明天清早你要上西奈山頂來見我。 誰也不可與你同來,整座山上都不可有人,就是牛羊也不得在山前吃草。」 於是,摩西鑿出兩塊石版,跟先前的兩塊一樣。他清早起來,照著耶和華的吩咐把石版帶到西奈山上。 耶和華在雲中降臨和摩西一同站在那裡,宣告祂的名——耶和華。 耶和華在摩西面前經過,並且宣告說:「我是耶和華,我是耶和華,是有憐憫和恩典的上帝,不輕易發怒,充滿慈愛,無比信實, 向千萬人彰顯慈愛,赦免罪惡和過犯,但決不免除罪責,必向子孫追討父輩的罪債,直到三四代。」 摩西急忙俯伏在地上敬拜, 說:「主啊,如果我在你面前蒙了恩,求你與我們同行。雖然百姓頑固不化,求你赦免我們的過犯和罪惡,接納我們做你的子民。」

10 耶和華說:「我要與你立約,我要在你的同胞面前行奇事,是天下萬國從未有過的奇事,你周圍的外族人必看見我為你做的偉大而可畏的事。 11 你要遵行我今天的吩咐。我必從你面前驅逐亞摩利人、迦南人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人。 12 你要謹慎,到了目的地後,不可與當地的居民立約,免得因此而陷入網羅。 13 相反,要拆掉他們的祭壇,打碎他們的神柱,砍掉他們的亞舍拉神像。 14 不可拜別的神明,因為耶和華是痛恨不貞的上帝,祂名為『痛恨不貞』。

15 「不可與當地的居民立約,免得他們與自己的神明苟合時邀請你,你就吃他們的祭物, 16 給兒子娶他們的女兒為妻,以致她們與自己的神明苟合時誘使你的兒子犯同樣的罪。

17 「不可為自己鑄造神像。

18 「要守除酵節,照我的吩咐在亞筆月所定的時間吃七天的無酵餅,因為你是在亞筆月離開埃及的。

19 「凡是頭胎生的兒子都屬於我,包括牲畜中一切頭胎生的公牛和公羊。 20 頭胎生的驢要用羊贖回,如果不用羊贖回,就要打斷牠的脖子。凡頭胎生的男嬰,都要贖回他的性命。誰也不可空手來朝見我。

21 「一週工作六天,第七天要休息,就是耕種和收割時也要休息。

22 「在收割初熟麥子的時候,要守七七收割節,年底要守收藏節。 23 所有的男子都要一年三次來朝見主耶和華——以色列的上帝。 24 我要從你面前趕走外族人,擴張你的領土。你一年三次來朝見你的上帝耶和華時,必沒有人貪戀你的土地。

25 「不可把祭牲的血和有酵的餅一起獻給我。逾越節的祭物也不可留到第二天早晨。

26 「要把田中最好的初熟之物送到你們的上帝耶和華的殿中。

「不可用母山羊的奶煮牠的小羊羔。」

27 耶和華又對摩西說:「你要把我說的這些話記錄下來,因為我要按這些話跟你和以色列人立約。」 28 摩西在耶和華那裡待了四十晝夜,沒吃也沒喝。耶和華把約的內容,就是十條誡命,寫在石版上。

29 摩西手裡拿著兩塊約版下西奈山,他不知道自己因為曾與耶和華說話而臉上發光。 30 亞倫和所有的以色列百姓看見摩西臉上發光,都不敢走近他。 31 摩西召他們過來,亞倫和會眾的首領便上前來。摩西與他們說話。 32 之後,所有的以色列人都來到他面前,他就把耶和華在西奈山上的吩咐都告訴他們。 33 說完之後,他就用帕子遮住自己的臉。 34 每當進到會幕跟耶和華說話時,他就揭開帕子,出來後便把耶和華的吩咐告訴以色列百姓。 35 百姓會看到他臉上發光,於是他再用帕子遮住臉,直到下次與耶和華說話的時候才揭開。

Chapter 34

Renewal of the Tablets. The Lord said to Moses: “Cut two stone tablets like the former,(A) that I may write on them the words[a] which were on the former tablets that you broke. Get ready for tomorrow morning, when you are to go up Mount Sinai and there present yourself to me on the top of the mountain. No one shall come up with you, and let no one even be seen on any part of the mountain;(B) even the sheep and the cattle are not to graze in front of this mountain.” Moses then cut two stone tablets like the former, and early the next morning he went up Mount Sinai as the Lord had commanded him, taking in his hand the two stone tablets.

The Lord came down in a cloud and stood with him there and proclaimed the name, “Lord.” So the Lord passed before him and proclaimed: The Lord, the Lord, a God gracious and merciful, slow to anger and abounding in love and fidelity,[b] continuing his love for a thousand generations, and forgiving wickedness, rebellion, and sin; yet not declaring the guilty guiltless, but bringing punishment for their parents’ wickedness on children and children’s children to the third and fourth generation!(C) Moses at once knelt and bowed down to the ground. Then he said, “If I find favor with you, Lord, please, Lord, come along in our company. This is indeed a stiff-necked people; yet pardon our wickedness and sins, and claim us as your own.”

Religious Laws. 10 The Lord said: Here is the covenant I will make. Before all your people I will perform marvels never before done[c] in any nation anywhere on earth, so that all the people among whom you live may see the work of the Lord. Awe-inspiring are the deeds I will perform with you! 11 As for you, observe what I am commanding you today.(D)

See, I am about to drive out before you the Amorites, Canaanites, Hittites, Perizzites, Hivites and Jebusites. 12 (E)Take care not to make a covenant with the inhabitants of the land that you are to enter; lest they become a snare among you. 13 Tear down their altars; smash their sacred stones, and cut down their asherahs.[d] 14 You shall not bow down to any other god, for the Lord—“Jealous”[e] his name—is a jealous God. 15 Do not make a covenant with the inhabitants of the land; else, when they prostitute themselves with their gods and sacrifice to them, one of them may invite you and you may partake of the sacrifice. 16 And when you take their daughters as wives for your sons, and their daughters prostitute themselves with their gods, they will make your sons do the same.

17 You shall not make for yourselves molten gods.(F)

18 You shall keep the festival of Unleavened Bread.(G) For seven days at the appointed time in the month of Abib you are to eat unleavened bread, as I commanded you; for in the month of Abib you came out of Egypt.

19 To me belongs every male that opens the womb among all your livestock, whether in the herd or in the flock.(H) 20 The firstling of a donkey you shall redeem with a lamb; if you do not redeem it, you must break its neck. The firstborn among your sons you shall redeem.

No one shall appear before me empty-handed.

21 Six days you may labor,(I) but on the seventh day you shall rest; even during the seasons of plowing and harvesting you must rest.

22 (J)You shall keep the feast of Weeks with the first fruits of the wheat harvest, likewise, the feast of the Ingathering at the close of the year.[f] 23 Three times a year all your men shall appear before the Lord, the Lord God of Israel. 24 Since I will drive out the nations before you and enlarge your territory, no one will covet your land when you go up three times a year to appear before the Lord, your God.

25 You shall not offer me the blood of sacrifice with anything leavened, nor shall the sacrifice of the Passover feast be kept overnight for the next day.

26 The choicest first fruits of your soil you shall bring to the house of the Lord, your God.

You shall not boil a young goat in its mother’s milk.(K)

Radiance of Moses’ Face. 27 Then the Lord said to Moses: Write down these words, for in accordance with these words I have made a covenant with you and with Israel. 28 So Moses was there with the Lord for forty days and forty nights,(L) without eating any food or drinking any water, and he wrote on the tablets the words of the covenant, the ten words.

29 As Moses came down from Mount Sinai with the two tablets of the covenant in his hands, he did not know that the skin of his face had become radiant[g] while he spoke with the Lord. 30 When Aaron, then, and the other Israelites saw Moses and noticed how radiant the skin of his face had become, they were afraid to come near him. 31 Only after Moses called to them did Aaron and all the leaders of the community come back to him. Moses then spoke to them. 32 Later, all the Israelites came up to him, and he enjoined on them all that the Lord had told him on Mount Sinai. 33 When Moses finished speaking with them, he put a veil over his face. 34 Whenever Moses entered the presence of the Lord to speak with him, he removed the veil until he came out again.(M) On coming out, he would tell the Israelites all that he had been commanded. 35 Then the Israelites would see that the skin of Moses’ face was radiant; so he would again put the veil over his face until he went in to speak with the Lord.

Footnotes

  1. 34:1 Words: a common term for commandments, especially the Decalogue (see v. 28). In v. 27 “words” connotes the commands given in vv. 11–26.
  2. 34:6 Gracious…fidelity: this succinct poetic description of God is an often-repeated statement of belief (see Nm 14:18; Ps 103:8; 145:8; Jl 2:13; Jon 4:2). All the terms describe God’s relationship to the covenant people.
  3. 34:10 Never before done: lit., “created.” The verb used here (Heb. bara’) is predicated only of God (see Gn 1:1, 21, 27; Ps 51:12). These wonders are a new creation and can be performed only by God.
  4. 34:13 Asherah was the name of a Canaanite goddess. In her honor wooden poles (asherot) were erected, just as stone pillars (massebot) were erected in honor of the god Baal. Both were placed near the altar in a Canaanite shrine.
  5. 34:14 Jealous: see note on 20:5. Some, by a slight emendation, render, “The Lord is jealous for his name.” Cf. Ez 39:25.
  6. 34:22 Feast of Weeks: the festival of thanksgiving for the harvest, celebrated seven weeks or fifty days after the beginning of the harvest. It was also called Pentecost (fiftieth) and coincided with the giving of the law on Mount Sinai, fifty days after the offering of the first fruits; cf. Lv 23:10–11; Dt 16:9. Feast of the Ingathering: feast of Booths.
  7. 34:29 Radiant: the Hebrew word translated “radiant” is spelled like the term for “horns.” Thus the artistic tradition of portraying Moses with horns.