33 耶和華對摩西說:「我曾向亞伯拉罕、以撒和雅各起誓,應許把迦南賜給他們的後代。現在你和你從埃及領出來的百姓要動身去那裡。 我必差遣天使走在你們前面,趕出當地的迦南人、亞摩利人、赫人、比利洗人、希未人和耶布斯人, 帶你們進入那奶蜜之鄉。但我不會跟你們一起去,免得我在途中就把你們滅絕了,因為你們是頑固不化的百姓。」

百姓聽見這壞消息,都非常哀傷,不再佩戴飾物了。 耶和華對摩西說:「你去向以色列百姓宣佈,『你們這些頑固不化的人,我就是跟你們在一起待一刻,都恐怕會滅絕你們。現在你們要摘下自己身上的飾物,我再決定怎樣處置你們。』」 因此,以色列百姓從何烈山開始就不再佩戴飾物了。

耶和華的會幕

摩西通常把帳幕支搭在營外離百姓較遠的地方,摩西稱帳幕為會幕。凡求問耶和華的,都會去那裡。 當摩西離營去會幕的時候,百姓就都一同起來,各人站在自己的帳篷門口目送摩西走進會幕。 摩西進入會幕後,便有雲柱降下來,停在會幕門口,耶和華就跟摩西說話。 10 每當百姓看見這景象,他們都站在自己的帳篷門口敬拜耶和華。 11 在會幕內,耶和華跟摩西面對面說話,好像兩個朋友談話一樣。然後,摩西返回營中,但他的年輕助手、嫩的兒子約書亞仍然留在會幕。

耶和華的榮耀

12 摩西對耶和華說:「你吩咐我帶領這些百姓,卻沒有告訴我你將要派誰與我同去,只說,『我憑名字認識你,你在我面前蒙了恩。』 13 我若已經在你面前蒙恩,就求你把你的道路指示我,好讓我認識你,繼續在你面前蒙恩。求你顧念這些百姓是你的子民。」 14 耶和華回答他說:「我必親自與你同去,使你平安穩妥。」 15 摩西說:「你若不與我們同去,就不要讓我們離開這裡。 16 你若不與我們同去,誰會知道我和你的子民在你面前蒙了恩呢?豈不是因為你的同在才使我們不同於地上其他民族嗎?」

17 耶和華回答說:「我答應你的請求,因為你在我面前蒙了恩,我憑名字認識你。」 18 摩西說:「求你向我彰顯你的榮耀。」 19 耶和華說:「我必叫你看見我一切的美善,我要在你面前宣告我的名——耶和華,我要恩待誰就恩待誰,我要憐憫誰就憐憫誰。 20 但你不能看我的臉,因為凡看見的,都不能存活。 21 你要站在我旁邊的磐石上, 22 我的榮耀經過你面前的時候,我會先把你安置在石縫裡,用我的手遮掩你,直到我從你面前走過。 23 然後我會收回我的手,你就可以看見我的背,但看不到我的臉。」

Command to Resume Travel

33 And Yahweh spoke to Moses, “Go, go up from here, you and the people whom you have brought up from the land of Egypt, to the land that I swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob, saying, ‘I will give it to your offspring.’ And I will send an angel before you, and I will drive out the Canaanites,[a] the Amorites,[b] and the Hittites[c] and the Perizzites,[d] the Hivites,[e] and the Jebusites,[f] Go to a land flowing with milk and honey, but I will not go up among you, because you are a stiff-necked people, lest I destroy you on the way.” And the people heard this troubling[g] word, and they mourned, and they each did not put their ornaments on themselves.

And Yahweh said to Moses, “Say to the Israelites,[h] ‘You are a stiff-necked people; if one moment I were to go up among you, I would destroy you. And now take down your ornaments from on you, and I will decide[i] what I will do to you.” And the Israelites[j] stripped themselves of their ornaments from Mount Horeb onward.

The Tent outside the Camp

And Moses took the tent and pitched it outside the camp far from the camp, and he called it the tent of assembly, and[k] all seeking Yahweh would go out to the tent of assembly, which was outside the camp. And[l] at the going out of Moses to the tent, all the people would rise and stand, each at the opening of his tent, and gaze after Moses until his entering the tent. And[m] at the entering of Moses into the tent the column of cloud would descend and stand at the opening of the tent, and he would speak with Moses. 10 And all the people would see the column of cloud standing at the opening of the tent, and all the people would rise and bow in worship, each at the opening of his tent. 11 And Yahweh would speak to Moses face to face, as a man speaks to his neighbor. And he would return to the camp, and his assistant Joshua the son of Nun, a young man, did not leave the middle of the tent.

Presence and Glory

12 And Moses said to Yahweh, “See, you are saying to me, ‘Take this people up.’ But you have not let me know whom you will send with me, and you yourself have said, ‘I know you by name, and you also have found favor in my eyes.’ 13 And now if I have found favor in your eyes, make known to me, please, your way, and so I may know you so that I can find favor in your eyes. And see that this nation is your people.” 14 And he said, “My presence will go, and I will give you rest.” 15 And he said to him, “If your presence is not going, do not bring us up from here. 16 And by what will it be known then that I have found favor in your eyes, I and your people? Is it not by your going with us? And so we will be distinguished, I and your people, from all the people who are on the face of the ground.”

17 And Yahweh said to Moses, “Also I will do this thing that you have spoken, because you have found favor in my eyes and I have known you by name.”

18 And he said, “Please show me your glory.”

19 And he said, “I myself will cause all my goodness to pass over before you, and I will proclaim the name of Yahweh before you, and I will be gracious to whom I will be gracious, and I will show compassion to whom I will show compassion.” 20 But he said, “You are not able to see my face, because a human will not see me and live.” 21 And Yahweh said, “There is a place with me, and you will stand on the rock. 22 And[n] when my glory passes over, I will put you in the rock’s crevice, and I will cover you with my hand until I pass over. 23 And I will remove my hand, and you will see my back, but my face will not be visible.”

Footnotes

  1. Exodus 33:2 Hebrew “Canaanite”
  2. Exodus 33:2 Hebrew “Amorite”
  3. Exodus 33:2 Hebrew “Hittite”
  4. Exodus 33:2 Hebrew “Perizzite”
  5. Exodus 33:2 Hebrew “Hivite”
  6. Exodus 33:2 Hebrew “Jebusite”
  7. Exodus 33:4 Or “bad,” “disastrous,” “calamitous”
  8. Exodus 33:5 Literally “sons/children of Israel”
  9. Exodus 33:5 Literally “know”
  10. Exodus 33:6 Literally “sons/children of Israel”
  11. Exodus 33:7 Literally “and it would be”
  12. Exodus 33:8 Literally “and it would be”
  13. Exodus 33:9 Literally “and it would be”
  14. Exodus 33:22 Literally “and it will be”

耶和华不欲与民偕往

33 耶和华吩咐摩西说:“我曾起誓应许亚伯拉罕以撒雅各说:‘要将迦南地赐给你的后裔。’现在你和你从埃及地所领出来的百姓,要从这里往那地去。 我要差遣使者在你前面,撵出迦南人、亚摩利人、人、比利洗人、希未人、耶布斯人, 领你到那流奶与蜜之地。我自己不同你们上去,因为你们是硬着颈项的百姓,恐怕我在路上把你们灭绝。” 百姓听见这凶信就悲哀,也没有人佩戴装饰。 耶和华对摩西说:“你告诉以色列人说:‘耶和华说:你们是硬着颈项的百姓,我若一霎时临到你们中间,必灭绝你们。现在你们要把身上的装饰摘下来,使我可以知道怎样待你们。’” 以色列人从住何烈山以后,就把身上的装饰摘得干净。

摩西素常将帐篷支搭在营外,离营却远,他称这帐篷为会幕。凡求问耶和华的,就到营外的会幕那里去。 摩西出营到会幕去的时候,百姓就都起来,各人站在自己帐篷的门口,望着摩西,直等到他进了会幕。 摩西进会幕的时候,云柱降下来,立在会幕的门前,耶和华便与摩西说话。 10 众百姓看见云柱立在会幕门前,就都起来,各人在自己帐篷的门口下拜。 11 耶和华与摩西面对面说话,好像人与朋友说话一般。摩西转到营里去,唯有他的帮手,一个少年人的儿子约书亚,不离开会幕。

摩西祈耶和华与之偕往

12 摩西对耶和华说:“你吩咐我说:‘将这百姓领上去’,却没有叫我知道你要打发谁与我同去,只说:‘我按你的名认识你,你在我眼前也蒙了恩。’ 13 我如今若在你眼前蒙恩,求你将你的道指示我,使我可以认识你,好在你眼前蒙恩。求你想到这民是你的民。” 14 耶和华说:“我必亲自和你同去,使你得安息。” 15 摩西说:“你若不亲自和我同去,就不要把我们从这里领上去。 16 人在何事上得以知道我和你的百姓在你眼前蒙恩呢?岂不是因你与我们同去,使我和你的百姓与地上的万民有分别吗?”

17 耶和华对摩西说:“你这所求的我也要行,因为你在我眼前蒙了恩,并且我按你的名认识你。” 18 摩西说:“求你显出你的荣耀给我看。” 19 耶和华说:“我要显我一切的恩慈,在你面前经过,宣告我的名。我要恩待谁就恩待谁,要怜悯谁就怜悯谁。” 20 又说:“你不能看见我的面,因为人见我的面不能存活。” 21 耶和华说:“看哪,在我这里有地方,你要站在磐石上。 22 我的荣耀经过的时候,我必将你放在磐石穴中,用我的手遮掩你,等我过去。 23 然后我要将我的手收回,你就得见我的背,却不得见我的面。”