Add parallel Print Page Options

11 摩西便恳求耶和华他的神说:“耶和华啊,你为什么向你的百姓发烈怒呢?这百姓是你用大力和大能的手从埃及地领出来的。 12 为什么使埃及人议论说‘他领他们出去,是要降祸于他们,把他们杀在山中,将他们从地上除灭’?求你转意,不发你的烈怒;后悔,不降祸与你的百姓。 13 求你记念你的仆人亚伯拉罕以撒以色列,你曾指着自己起誓说:‘我必使你们的后裔像天上的星那样多,并且我所应许的这全地,必给你们的后裔,他们要永远承受为业。’” 14 于是耶和华后悔,不把所说的祸降于他的百姓。

Read full chapter

11 But Moses sought the favor(A) of the Lord his God. “Lord,” he said, “why should your anger burn against your people, whom you brought out of Egypt with great power and a mighty hand?(B) 12 Why should the Egyptians say, ‘It was with evil intent that he brought them out, to kill them in the mountains and to wipe them off the face of the earth’?(C) Turn from your fierce anger; relent and do not bring disaster(D) on your people. 13 Remember(E) your servants Abraham, Isaac and Israel, to whom you swore by your own self:(F) ‘I will make your descendants as numerous as the stars(G) in the sky and I will give your descendants all this land(H) I promised them, and it will be their inheritance forever.’” 14 Then the Lord relented(I) and did not bring on his people the disaster he had threatened.

Read full chapter

11 And Moses besought the Lord his God, and said, Lord, why doth thy wrath wax hot against thy people, which thou hast brought forth out of the land of Egypt with great power, and with a mighty hand?

12 Wherefore should the Egyptians speak, and say, For mischief did he bring them out, to slay them in the mountains, and to consume them from the face of the earth? Turn from thy fierce wrath, and repent of this evil against thy people.

13 Remember Abraham, Isaac, and Israel, thy servants, to whom thou swarest by thine own self, and saidst unto them, I will multiply your seed as the stars of heaven, and all this land that I have spoken of will I give unto your seed, and they shall inherit it for ever.

14 And the Lord repented of the evil which he thought to do unto his people.

Read full chapter