上帝呼召摩西

摩西為岳父米甸祭司葉忒羅放羊。一天他領著羊群穿越曠野,來到上帝的山——何烈山。 忽然有耶和華的天使在荊棘裡的火焰中向他顯現。摩西看見荊棘雖然在燃燒,卻沒有被燒毀。 摩西想:「我要過去看這個奇異的景象,荊棘為什麼沒有被燒掉呢?」 耶和華上帝見他要上前觀看,就從荊棘叢中呼喚他說:「摩西!摩西!」摩西說:「我在這裡。」 上帝說:「別再靠近,脫下你腳上的鞋子,因為你所站的地方是聖地。」 又說:「我是你祖先的上帝,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。」摩西害怕看上帝,就把臉蒙起來。 耶和華說:「我已經看見我子民在埃及所受的苦難,聽見了他們因監工的壓迫而發出的呼求。我知道他們的痛苦。 我下來是要從埃及人手中救他們,帶他們離開那裡,到一個遼闊肥沃的奶蜜之鄉,就是現在迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人、希未人和耶布斯人居住的地方。 現在,以色列人的呼求傳到我耳中,我也看到了埃及人怎樣壓迫他們。 10 現在去吧,我要派你到法老那裡,帶領我的以色列子民離開埃及。」 11 但摩西對上帝說:「我是誰啊?怎麼能去見法老,把以色列人從埃及領出來呢?」 12 上帝說:「我必與你同在,你帶百姓離開埃及後,你們必在這座山上事奉我——這將是我派你去的證據。」 13 摩西問上帝:「假如我到以色列人那裡,對他們說,『你們祖先的上帝派我來你們這裡。』他們如果問我,『祂叫什麼名字?』我該怎樣回答他們呢?」 14 上帝對摩西說:「我是自有永有者。你要這樣回答以色列人,『那位自有永有者派我到你們這裡。』」 15 上帝又對摩西說:「你要告訴以色列人是我派遣你到他們那裡,我是他們祖先的上帝耶和華,是亞伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和華是我的名字,直到永遠,世世代代的人都要這樣稱呼我。 16 你去招聚以色列的長老,對他們說,『你們祖先的上帝耶和華,就是亞伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我顯現,說祂關切你們,知道你們在埃及的遭遇。 17 祂應許要帶領你們脫離在埃及所受的苦難,到迦南人、赫人、亞摩利人、比利洗人,希未人和耶布斯人住的地方,那裡是奶蜜之鄉。』 18 以色列的長老們必定聽從你的話,你就跟他們一起去見埃及王,對他說,『希伯來人的上帝耶和華向我們顯現。現在請你容許我們走三天的路程,到曠野去,向我們的上帝耶和華獻祭。』 19 我也知道除非我用大能的手向他施壓,不然埃及王不會讓你們離開。 20 因此,我必伸手行各種神蹟攻擊埃及,之後他必讓你們離開。 21 我必使埃及人恩待你們,好叫你們不致空手離開埃及。 22 你們的婦女只管向埃及鄰居及住在鄰居家的婦女索取金器、銀器和衣服,給自己的兒女穿戴,你們必這樣奪取埃及人的財物。」

Муса и горящий куст

Муса пас отару своего тестя Иофора, мадианского жреца. Он повёл её далеко в пустыню и пришёл к горе Всевышнего, к Синаю[a]. Там Ангел Вечного[b] явился ему в пламени[c] из среды куста. Муса увидел, что объятый огнём куст не сгорал, и подумал: «Пойду и посмотрю на это великое чудо – куст, который не сгорает».

Когда Вечный увидел, что Муса подошёл посмотреть, Он позвал его из куста:

– Муса! Муса!

Муса ответил:

– Вот я.

– Не подходи ближе, – сказал Всевышний. – Сними свою обувь, потому что место, на котором ты стоишь, – святая земля.[d]

И добавил:

– Я – Бог твоих предков, Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба.

Услышав это, Муса закрыл лицо, потому что боялся смотреть на Всевышнего.

Вечный сказал:

– Я увидел, как страдает в Египте Мой народ. Я услышал, как стонут они под властью надсмотрщиков, и узнал об их муках. Я сошёл, чтобы избавить исраильтян от ига египтян и вывести их из этой земли в добрую, просторную землю, где течёт молоко и мёд, – в край хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев. И вот, вопль исраильтян дошёл до Меня. Я увидел, как угнетают их египтяне. 10 Иди! Я посылаю тебя к фараону, чтобы ты вывел Мой народ, исраильтян, из Египта.

11 Но Муса сказал Всевышнему:

– Кто я такой, чтобы пойти к фараону и вывести исраильтян из Египта?

12 Всевышний ответил:

– Я буду с тобой.[e] Вот тебе знак, что Я послал тебя: когда ты выведешь народ из Египта, вы совершите служение Мне на этой горе.

13 Муса сказал Всевышнему:

– Вот, я пойду к исраильтянам и скажу им: «Бог ваших предков послал меня к вам», а они спросят: «Как Его имя?» Что мне ответить им?

14 Всевышний ответил Мусе:

– Я Тот, Кто Я Есть. Скажи исраильтянам: «„Я Есть“ послал меня к вам».

15 Ещё Всевышний сказал Мусе:

– Скажи исраильтянам: «Вечный[f], Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, послал меня к вам». Вот Моё имя навеки. Так Меня будут называть из поколения в поколение. 16 Иди, собери старейшин Исраила и скажи им: «Вечный, Бог ваших предков – Бог Ибрахима, Бог Исхака и Бог Якуба, явился мне и сказал: „Я наблюдал за вами и увидел, как с вами обращаются в Египте. 17 Я обещаю вывести вас из Египта, где вы бедствуете, в землю хананеев, хеттов, аморреев, перизеев, иевусеев и хивеев – в землю, где течёт молоко и мёд“». 18 Старейшины Исраила послушают тебя. Тогда ты и старейшины пойдёте к царю Египта и скажете ему: «Вечный, Бог евреев, явился нам. Отпусти нас на три дня в пустыню принести жертвы Вечному, нашему Богу». 19 Я знаю, царь Египта не отпустит вас, если не принудить его могучей рукой. 20 Поэтому Я протяну руку и поражу Египет чудесами, которые Я в нём совершу. После этого он отпустит вас. 21 Я сделаю так, что египтяне хорошо отнесутся к вам и вы не уйдёте с пустыми руками. 22 Пусть каждая женщина попросит у соседки-египтянки и у любой женщины, живущей в её доме, серебряных и золотых вещей и одежды. Вы наденете это на своих сыновей и дочерей. Так вы оберёте египтян.

Footnotes

  1. 3:1 Букв.: «к Хориву». Хорив – другое название горы Синай.
  2. 3:2 Ангел Вечного   – этот особенный ангел отождествляется с Самим Вечным. Многие толкователи видят в Нём явления Исы Масиха до Его воплощения. То же в 14:19.
  3. 3:2 Или: «как пламя».
  4. 3:5 Это согласуется с древним обычаем, до сих пор распространённым во многих странах Востока, где перед молитвой к Святому Создателю принято разуваться.
  5. 3:12 На языке оригинала здесь стоит то же слово, что и в ст. 14, где оно переведено как «Я есть».
  6. 3:15 Букв.: «Он Есть», на языке оригинала: «Яхве». Здесь Всевышний постепенно открывает Мусе Своё имя. Всевышний, говоря о Себе, использует форму «Я Есть» (см. ст. 14), мы же называем Его «Он Есть». Это имя указывает на Его активное участие в жизни Своего народа и всего творения (см. ст. 12), говорит о Его вечном существовании и показывает неизменность Его природы и характера. Это и послужило причиной использования имени «Вечный» в данном переводе.

Moses at the Burning Bush

Now Moses was keeping the flock of his father-in-law, Jethro, the priest of Mid′ian; and he led his flock to the west side of the wilderness, and came to Horeb, the mountain of God. And the angel of the Lord appeared to him in a flame of fire out of the midst of a bush; and he looked, and lo, the bush was burning, yet it was not consumed. And Moses said, “I will turn aside and see this great sight, why the bush is not burnt.” When the Lord saw that he turned aside to see, God called to him out of the bush, “Moses, Moses!” And he said, “Here am I.” Then he said, “Do not come near; put off your shoes from your feet, for the place on which you are standing is holy ground.” And he said, “I am the God of your father, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.” And Moses hid his face, for he was afraid to look at God.

Then the Lord said, “I have seen the affliction of my people who are in Egypt, and have heard their cry because of their taskmasters; I know their sufferings, and I have come down to deliver them out of the hand of the Egyptians, and to bring them up out of that land to a good and broad land, a land flowing with milk and honey, to the place of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Per′izzites, the Hivites, and the Jeb′usites. And now, behold, the cry of the people of Israel has come to me, and I have seen the oppression with which the Egyptians oppress them. 10 Come, I will send you to Pharaoh that you may bring forth my people, the sons of Israel, out of Egypt.” 11 But Moses said to God, “Who am I that I should go to Pharaoh, and bring the sons of Israel out of Egypt?” 12 He said, “But I will be with you; and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain.”

The Divine Name Revealed

13 Then Moses said to God, “If I come to the people of Israel and say to them, ‘The God of your fathers has sent me to you,’ and they ask me, ‘What is his name?’ what shall I say to them?” 14 God said to Moses, “I am who I am.”[a] And he said, “Say this to the people of Israel, ‘I am has sent me to you.’” 15 God also said to Moses, “Say this to the people of Israel, ‘The Lord,[b] the God of your fathers, the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob, has sent me to you’: this is my name for ever, and thus I am to be remembered throughout all generations. 16 Go and gather the elders of Israel together, and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers, the God of Abraham, of Isaac, and of Jacob, has appeared to me, saying, “I have observed you and what has been done to you in Egypt; 17 and I promise that I will bring you up out of the affliction of Egypt, to the land of the Canaanites, the Hittites, the Amorites, the Per′izzites, the Hivites, and the Jeb′usites, a land flowing with milk and honey.”’ 18 And they will hearken to your voice; and you and the elders of Israel shall go to the king of Egypt and say to him, ‘The Lord, the God of the Hebrews, has met with us; and now, we pray you, let us go a three days’ journey into the wilderness, that we may sacrifice to the Lord our God.’ 19 I know that the king of Egypt will not let you go unless compelled by a mighty hand.[c] 20 So I will stretch out my hand and smite Egypt with all the wonders which I will do in it; after that he will let you go. 21 And I will give this people favor in the sight of the Egyptians; and when you go, you shall not go empty, 22 but each woman shall ask of her neighbor, and of her who sojourns in her house, jewelry of silver and of gold, and clothing, and you shall put them on your sons and on your daughters; thus you shall despoil the Egyptians.”

Footnotes

  1. Exodus 3:14 Or I am what I am or I will be what I will be
  2. Exodus 3:15 The word Lord when spelled with capital letters, stands for the divine name, YHWH, which is here connected with the verb hayah, to be
  3. Exodus 3:19 Gk Vg: Heb no, not by a mighty hand