出埃及記 3:14-16
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
14 神對摩西說:「我是自有永有的。」又說:「你要對以色列人這樣說:『那自有的打發我到你們這裡來。』」 15 神又對摩西說:「你要對以色列人這樣說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,打發我到你們這裡來。』耶和華是我的名,直到永遠;這也是我的紀念,直到萬代。 16 你去招聚以色列的長老,對他們說:『耶和華你們祖宗的神,就是亞伯拉罕的神、以撒的神、雅各的神,向我顯現,說:我實在眷顧了你們,我也看見埃及人怎樣待你們。』
Read full chapter
出埃及 3:14-16
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
14 上帝对摩西说:“我是自有永有者。你要这样回答以色列人,‘那位自有永有者派我到你们这里。’” 15 上帝又对摩西说:“你要告诉以色列人是我派遣你到他们那里,我是他们祖先的上帝耶和华,是亚伯拉罕的上帝,以撒的上帝,雅各的上帝。耶和华是我的名字,直到永远,世世代代的人都要这样称呼我。 16 你去招聚以色列的长老,对他们说,‘你们祖先的上帝耶和华,就是亚伯拉罕、以撒、雅各的上帝向我显现,说祂关切你们,知道你们在埃及的遭遇。
Read full chapter
Exodus 3:14-16
New International Version
14 God said to Moses, “I am who I am.[a] This is what you are to say to the Israelites: ‘I am(A) has sent me to you.’”
15 God also said to Moses, “Say to the Israelites, ‘The Lord,[b] the God of your fathers(B)—the God of Abraham, the God of Isaac and the God of Jacob(C)—has sent me to you.’
16 “Go, assemble the elders(F) of Israel and say to them, ‘The Lord, the God of your fathers—the God of Abraham, Isaac and Jacob(G)—appeared to me and said: I have watched over you and have seen(H) what has been done to you in Egypt.
Footnotes
- Exodus 3:14 Or I will be what I will be
- Exodus 3:15 The Hebrew for Lord sounds like and may be related to the Hebrew for I am in verse 14.
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Holy Bible, New International Version®, NIV® Copyright ©1973, 1978, 1984, 2011 by Biblica, Inc.® Used by permission. All rights reserved worldwide.
NIV Reverse Interlinear Bible: English to Hebrew and English to Greek. Copyright © 2019 by Zondervan.