出埃及記 2
Revised Chinese Union Version (Traditional Script) Shen Edition
摩西的出生
2 有一個利未家的人娶了一個利未女子為妻。 2 那女人懷孕,生了一個兒子,見他俊美,就把他藏了三個月, 3 後來不能再藏,就取了一個蒲草箱,抹上柏油和樹脂,將孩子放在裏面,把箱子擱在尼羅河邊的蘆葦中。 4 孩子的姊姊遠遠站着,要知道他究竟會怎樣。
5 法老的女兒來到尼羅河邊洗澡,她的女僕們在河邊行走。她看見在蘆葦中的箱子,就派一個使女把它拿來。 6 她打開箱子,看見那孩子。看哪,男孩在哭,她就可憐他,說:「這是希伯來人的一個孩子。」 7 孩子的姊姊對法老的女兒說:「我去叫一個希伯來婦人來作奶媽,替你乳養這孩子,好嗎?」 8 法老的女兒對她說:「去吧!」那女孩就去叫了孩子的母親來。 9 法老的女兒對她說:「你把這孩子抱去,替我乳養這孩子,我必給你工錢。」那婦人就把孩子接過來,乳養他。 10 孩子長大了,婦人把他帶到法老的女兒那裏,就作了她的兒子。她給孩子起名叫摩西,說:「因我把他從水裏拉出來。」
摩西逃往米甸
11 過了一段日子,摩西長大了,他出去到他同胞那裏,看見他們的勞役。他看見一個埃及人打他的同胞,一個希伯來人。 12 他左右觀看,見沒有人,就把埃及人打死了,藏在沙土裏。 13 第二天他出去,看哪,有兩個希伯來人在打架,他就對那兇惡的人說:「你為甚麼打你同族的人呢?」 14 那人說:「誰立你作我們的領袖和審判官呢?難道你要殺我,像殺那埃及人一樣嗎?」摩西就懼怕,說:「這事一定是讓人知道了。」 15 法老聽見這事,就設法要殺摩西。於是摩西逃走,躲避法老,到了米甸地,坐在井旁。
16 米甸的祭司有七個女兒;她們來打水,打滿了槽,要給父親的羊羣喝水。 17 有一些牧羊人來,把她們趕走,摩西卻起來幫助她們,取水給她們的羊羣喝。 18 她們回到父親流珥那裏;他說:「今日你們為何這麼快就回來了呢?」 19 她們說:「有一個埃及人來救我們脫離牧羊人的手,他甚至打水給我們的羊羣喝。」 20 他對女兒們說:「那人在哪裏?你們為甚麼撇下他呢?去請他來吃飯吧!」 21 摩西願意和那人同住, 那人就把女兒西坡拉給摩西為妻。 22 西坡拉生了一個兒子,摩西給他起名叫革舜,因他說:「我在外地作了寄居者。」
23 過了許多年,埃及王死了。以色列人因做苦工,就嘆息哀求;他們因苦工所發出的哀聲達於 神。 24 神聽見他們的哀聲,就記念他與亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約。 25 神看顧以色列人, 神是知道的[a]。
Footnotes
- 2.25 「 神是知道的」:七十士譯本是「 神是他們所知道的」。
Shemot 2
Orthodox Jewish Bible
2 And there went an ish of the Bais Levi, and took to wife a bat Levi.
2 And the isha conceived, and bore a ben; and when she saw him that he was tov, she hid him three months.
3 And when she could no longer hide him, she took for him a tevah (ark) of papyrus, and daubed it with tar and with pitch, and put the yeled therein; and she set it in the reeds by the bank of the Nile.
4 And his achot stood afar off, to see what would be done to him.
5 And the Bat Pharaoh came down to bathe herself at the Nile; and her na’arot walked along by the Nile’s bank; and when she saw the tevah (ark) among the reeds, she sent her amah (maid servant) to fetch it.
6 And when she had opened it, she saw the yeled; and, hinei, the na’ar was crying. And she had compassion on him, and said, This one is of the yaldei HaIvrim (Hebrew children).
7 Then said his achot to Bat Pharaoh, Shall I go and call to thee a nurse of HaIvriyyot, that she may nurse the yeled for thee?
8 And Bat Pharaoh said to her, Go. And haalmah [see Gn 24:43; Isa 7:14] went and called the em hayeled.
9 And Bat Pharaoh said unto her, Take this yeled away, and nurse it for me, and I will give thee thy wages. And the isha took the yeled, and nursed it.
10 And the yeled grew, and she brought him unto Bat Pharaoh, and he became her ben. And she called shmo Moshe: and she said, Because meshitihu (I drew him) out of the mayim.
11 And it came to pass in those days, when Moshe was grown, that he went out unto his achim, and looked on their sivlot: and he spied an Egyptian striking an ish Ivri, one of his achim.
12 And he looked this way and that way, and when he saw that there was no ish, he killed the Egyptian, and hid him in the chol (sand).
13 And when he went out the second day, hinei, two anashim Ivrim were fighting; he said to him in the wrong, Why strike thou thy re’a?
14 And he said, Who made thee a sar and a shofet over us? Intendest thou to kill me, as thou killedst the Egyptian? And Moshe feared, and thought, Surely this thing is known.
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moshe. But Moshe fled from the face of Pharaoh, and dwelt in Eretz Midyan; and he sat down by a well.
16 Now the kohen of Midyan had sheva banot; and they came and drew mayim, and filled the troughs to water the tzon of their av.
17 And the ro’im (shepherds) came and drove them away; but Moshe stood up and rescued them, and watered their tzon.
18 And when they came to Reuel their av, he said, How is it that ye are come so soon today?
19 And they said, An Egyptian delivered us out of the yad of the ro’im (shepherds), and also drew enough for us, and watered the tzon.
20 And he said unto his banot, And where is he? Why is it that ye have left the ish? Call him, that he may eat lechem.
21 And Moshe was content to dwell with the ish; and he gave Moshe Tzipporah his bat.
22 And she bore him a ben, and he called shmo Gershom; for he said, I have been a ger in a foreign land.
23 And it came to pass in process of time, that Melech Mitzrayim died; and the Bnei Yisroel groaned by reason of haAvodah (the Bondage), and they cried out, and their cry came up unto HaElohim by reason of haAvodah.
24 And Elohim heard their groaning, and Elohim remembered His brit (covenant) with Avraham, with Yitzchak, and with Ya’akov.
25 And Elohim looked upon the Bnei Yisroel, and Elohim had da’as of them.
和合本修訂版經文 © 2006, 2010, 2017 香港聖經公會。蒙允許使用。 Scripture Text of Revised Chinese Union Version © 2006, 2010, 2017 Hong Kong Bible Society. www.hkbs.org.hk/en/ Used by permission.
Copyright © 2002, 2003, 2008, 2010, 2011 by Artists for Israel International