出埃及記 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
摩西出生
2 有一個利未族人跟他同族的女子結婚。 2 那女子懷孕,生了一個男嬰。她看見孩子可愛,就把他藏了三個月。 3 後來無法再藏下去,她就拿來一個蒲草籃子,外面塗上防水的瀝青和柏油,然後把嬰兒放在裡面,又把籃子放在尼羅河邊的蘆葦叢中。 4 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
5 這時,法老的女兒來到河邊沐浴,宮女們在河邊行走。公主發現了蘆葦叢中的籃子,便吩咐一個婢女去把它取來。 6 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」 7 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」 8 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。 9 公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。 10 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
11 後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。 12 他左右觀望,見四下無人,便下手殺了那埃及人,把屍體埋藏在沙地裡。 13 第二天,他又出去,看見兩個希伯來人在打架,便過去對理虧的人說:「你為什麼打自己的同胞呢?」 14 那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」 15 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁, 16 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。 17 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。 18 她們回到父親流珥[a]那裡,父親問她們:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」 19 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」 20 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」 21 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。 22 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
23 過了多年,埃及王死了。以色列人受盡奴役,就哀歎呼求,聲音傳到上帝那裡。 24 上帝聽見他們的哀聲,顧念從前跟亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約, 25 就垂顧他們,體恤他們。
Footnotes
- 2·18 「流珥」又名「葉忒羅」。
Exodus 2
Evangelical Heritage Version
The Birth of Moses
2 Now a man from the house of Levi went and took a Levite woman as a wife. 2 The woman became pregnant and bore a son. When she saw that he was a special[a] child, she hid him for three months. 3 When she was no longer able to hide him, she got a papyrus basket for him and coated it with tar and pitch. She put the child into it and placed it in the reeds along the bank of the Nile. 4 His sister stood at a distance to see what would happen to him.
5 Pharaoh’s daughter came down to bathe in the Nile, and her attendants were walking along the bank of the Nile. Pharaoh’s daughter saw the basket among the reeds and sent her servant girl to get it. 6 She opened it and saw the child. It was a boy, and he was crying. She felt sorry for him and said, “This is one of the Hebrew boys.”
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Should I go and call a wet nurse from the Hebrew women to nurse the child for you?”
8 Pharaoh’s daughter said to her, “Yes, go.”
So the young woman went and called the child’s mother to come. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child and nurse him for me, and I will pay you for doing it.”
So the woman took the child and nursed him. 10 When the child grew up, she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. She named him Moses, with the explanation, “Because I drew him up out of the water.”[b]
Moses Flees to Midian
11 After some time, when Moses had grown up, he went out to his own people and observed their forced labor. He saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his own people. 12 After he looked this way and that, and he saw that no one was there, he struck down the Egyptian and hid him in the sand.
13 The next day when he went out, he came upon two Hebrew men who were fighting. He said to the one in the wrong, “Why were you striking your fellow Hebrew?”
14 The man said, “Who made you a ruler and a judge over us? Are you planning to kill me just as you killed the Egyptian?”
Moses was afraid and thought, “What I have done has definitely become known.” 15 When Pharaoh heard what Moses had done, he sought to kill Moses. Moses, however, fled from Pharaoh’s presence and went to live in the land of Midian. There he sat down by a well.
16 Now a priest of Midian had seven daughters. They came and started drawing water. They filled the troughs to water their father’s flock, 17 but some shepherds came and drove them away. Moses, however, stood up and helped them. He then watered their flock. 18 When the daughters came to Reuel, their father, he said, “Why have you returned so early today?”
19 They said, “An Egyptian man rescued us from the shepherds. He even drew water for us and watered the flock.”
20 Reuel said to his daughters, “Where is he? Why have you left the man there? Invite him to have something to eat.”
21 Moses agreed to stay with the man. The man gave his daughter Zipporah to Moses as a wife. 22 She gave birth to a son, and Moses named him Gershom, for he said, “I have become an alien[c] living in a foreign land.”
God Hears Israel’s Groaning
23 After a long time, the king of Egypt died. The Israelites groaned because of their slavery. They cried out, and their cry for help because of their slavery went up to God. 24 So God heard their groaning, and he remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob. 25 God saw the people of Israel, and God watched over them.
Footnotes
- Exodus 2:2 Literally good
- Exodus 2:10 Moses sounds like the Hebrew verb for draw up.
- Exodus 2:22 Gershom sounds like the Hebrew for an alien there.
The Holy Bible, Evangelical Heritage Version®, EHV®, © 2019 Wartburg Project, Inc. All rights reserved.