出埃及記 2
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
摩西出生
2 有一個利未族人跟他同族的女子結婚。 2 那女子懷孕,生了一個男嬰。她看見孩子可愛,就把他藏了三個月。 3 後來無法再藏下去,她就拿來一個蒲草籃子,外面塗上防水的瀝青和柏油,然後把嬰兒放在裡面,又把籃子放在尼羅河邊的蘆葦叢中。 4 嬰兒的姐姐遠遠地站著,要看看她的弟弟究竟會怎樣。
5 這時,法老的女兒來到河邊沐浴,宮女們在河邊行走。公主發現了蘆葦叢中的籃子,便吩咐一個婢女去把它取來。 6 公主打開一看,原來是一個男嬰。公主看見孩子在哭,就可憐他,說:「他是希伯來人的孩子。」 7 嬰兒的姐姐對公主說:「我去找一個希伯來婦女當奶媽,為你哺養他好嗎?」 8 公主回答說:「好!」那女孩就跑去把嬰孩的母親帶來。 9 公主對那婦女說:「你把孩子抱去,替我哺養他,我會給你工錢。」她便把孩子抱去哺養。 10 孩子漸漸長大,她便把他帶到公主那裡,孩子就做了公主的兒子。公主給孩子取名叫摩西,意思是「我把他從水中拉了上來」。
11 後來,摩西長大了,他去看望做苦工的希伯來同胞,看見一個埃及人在毆打他的一個希伯來同胞。 12 他左右觀望,見四下無人,便下手殺了那埃及人,把屍體埋藏在沙地裡。 13 第二天,他又出去,看見兩個希伯來人在打架,便過去對理虧的人說:「你為什麼打自己的同胞呢?」 14 那人說:「你以為你是誰啊?誰立你做我們的首領和審判官?難道你要殺我,像殺那個埃及人一樣嗎?」摩西聽了,害怕起來,心想:「我做的事一定被人知道了。」 15 法老聽說這件事後,便想殺死摩西。摩西為了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁, 16 米甸祭司的七個女兒來打水,要把水倒進槽裡飲她們父親的羊。 17 這時,來了另外一群牧人要把她們趕走。摩西便起來幫助她們,打水飲她們的羊群。 18 她們回到父親流珥[a]那裡,父親問她們:「你們今天怎麼這麼快就回來了?」 19 她們答道:「有一個埃及人救我們免遭牧人的欺負,還幫我們打水飲羊群。」 20 他又問女兒們:「現在那人在哪裡?你們怎麼可以丟下他不管呢?去請他來吃點東西。」 21 後來,摩西同意住在那人家裡。那人把女兒西坡拉許配給他。 22 後來,西坡拉生了一個兒子,摩西給他取名叫革舜,意思是「我成了在異鄉寄居的人」。
23 過了多年,埃及王死了。以色列人受盡奴役,就哀歎呼求,聲音傳到上帝那裡。 24 上帝聽見他們的哀聲,顧念從前跟亞伯拉罕、以撒、雅各所立的約, 25 就垂顧他們,體恤他們。
Footnotes
- 2·18 「流珥」又名「葉忒羅」。
出埃及 2
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
摩西出生
2 有一个利未族人跟他同族的女子结婚。 2 那女子怀孕,生了一个男婴。她看见孩子可爱,就把他藏了三个月。 3 后来无法再藏下去,她就拿来一个蒲草篮子,外面涂上防水的沥青和柏油,然后把婴儿放在里面,又把篮子放在尼罗河边的芦苇丛中。 4 婴儿的姐姐远远地站着,要看看她的弟弟究竟会怎样。
5 这时,法老的女儿来到河边沐浴,宫女们在河边行走。公主发现了芦苇丛中的篮子,便吩咐一个婢女去把它取来。 6 公主打开一看,原来是一个男婴。公主看见孩子在哭,就可怜他,说:“他是希伯来人的孩子。” 7 婴儿的姐姐对公主说:“我去找一个希伯来妇女当奶妈,为你哺养他好吗?” 8 公主回答说:“好!”那女孩就跑去把婴孩的母亲带来。 9 公主对那妇女说:“你把孩子抱去,替我哺养他,我会给你工钱。”她便把孩子抱去哺养。 10 孩子渐渐长大,她便把他带到公主那里,孩子就做了公主的儿子。公主给孩子取名叫摩西,意思是“我把他从水中拉了上来”。
11 后来,摩西长大了,他去看望做苦工的希伯来同胞,看见一个埃及人在殴打他的一个希伯来同胞。 12 他左右观望,见四下无人,便下手杀了那埃及人,把尸体埋藏在沙地里。 13 第二天,他又出去,看见两个希伯来人在打架,便过去对理亏的人说:“你为什么打自己的同胞呢?” 14 那人说:“你以为你是谁啊?谁立你做我们的首领和审判官?难道你要杀我,像杀那个埃及人一样吗?”摩西听了,害怕起来,心想:“我做的事一定被人知道了。” 15 法老听说这件事后,便想杀死摩西。摩西为了躲避法老,就逃到米甸居住。一天他坐在一口井旁, 16 米甸祭司的七个女儿来打水,要把水倒进槽里饮她们父亲的羊。 17 这时,来了另外一群牧人要把她们赶走。摩西便起来帮助她们,打水饮她们的羊群。 18 她们回到父亲流珥[a]那里,父亲问她们:“你们今天怎么这么快就回来了?” 19 她们答道:“有一个埃及人救我们免遭牧人的欺负,还帮我们打水饮羊群。” 20 他又问女儿们:“现在那人在哪里?你们怎么可以丢下他不管呢?去请他来吃点东西。” 21 后来,摩西同意住在那人家里。那人把女儿西坡拉许配给他。 22 后来,西坡拉生了一个儿子,摩西给他取名叫革舜,意思是“我成了在异乡寄居的人”。
23 过了多年,埃及王死了。以色列人受尽奴役,就哀叹呼求,声音传到上帝那里。 24 上帝听见他们的哀声,顾念从前跟亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约, 25 就垂顾他们,体恤他们。
Footnotes
- 2:18 “流珥”又名“叶忒罗”。
Exodus 2
Douay-Rheims 1899 American Edition
2 After this there went a man of the house of Levi; and took a wife of his own kindred.
2 And she conceived, and bore a son; and seeing him a goodly child hid him three months.
3 And when she could hide him no longer, she took a basket made of bulrushes, and daubed it with slime and pitch: and put the little babe therein, and laid him in the sedges by the river's brink,
4 His sister standing afar off, and taking notice what would be done.
5 And behold the daughter of Pharao came down to wash herself in the river: and her maids walked by the river's brink. And when she saw the basket in the sedges, she sent one of her maids for it: and when it was brought,
6 She opened it and seeing within it an infant crying, having compassion on it she said: This is one of the babes of the Hebrews.
7 And the child's sister said to her Shall I go and call to thee a Hebrew woman, to nurse the babe?
8 She answered: Go. The maid went and called her mother.
9 And Pharao's daughter said to her. Take this child and nurse him for me: I will give thee thy wages. The woman took, and nursed the child: and when he was grown up, she delivered him to Pharao's daughter.
10 And she adopted him for a son, and called him Moses, saying: Because I took him out of the water.
11 In those days after Moses was grown up, he went out to his brethren: and saw their affliction, and an Egyptian striking one of the Hebrews his brethren.
12 And when he had looked about this way and that way, and saw no one there, he slew the Egyptian and hid him in the sand.
13 And going out the next day, he saw two Hebrews quarrelling: and he said to him that did the wrong: Why strikest thou thy neighbour?
14 But he answered: Who hath appointed thee prince and judge over us: wilt thou kill me, as thou didst yesterday kill the Egyptian? Moses feared, and said: How is this come to be known?
15 And Pharao heard of this word and sought to kill Moses: but he fled from his sight, and abode in the land of Madian, and he sat down by a well.
16 And the priest of Madian had seven daughters, who came to draw water: and when the troughs were filled, desired to water their father's flocks.
17 And the shepherds came and drove them away: and Moses arose, and defending the maids, watered their sheep.
18 And when they returned to Raguel their father, he said to them: Why are ye come sooner than usual?
19 They answered: A man of Egypt delivered us from the hands of the shepherds: and he drew water also with us, and gave the sheep to drink.
20 But he said: Where is he? why have you let the man go? call him that he may eat bread.
21 And Moses swore that he would dwell with him. And he took Sephora his daughter to wife:
22 And she bore him a son, whom he called Gersam, saying: I have been a stranger in a foreign country. And she bore another, whom he called Eliezer, saying: For the God of my father, my helper hath delivered me out of the hand of Pharao.
23 Now after a long time the king of Egypt died: and the children of Israel groaning, cried out because of the works: and their cry went up unto God from the works.
24 And he heard their groaning, and remembered the covenant which he made with Abraham, Isaac, and Jacob.
25 And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them.
Exodus 2
Lexham English Bible
The Birth and Early Life of Moses
2 And a man from the family[a] of Levi went, and he took a descendent of Levi.[b] 2 And the woman conceived, and she gave birth to a son, and she saw him, that he was a fine baby, and she hid him three months. 3 But when she could no longer hide him, she got a papyrus basket for him, and she coated it with tar and with pitch, and she placed the boy in it, and she placed it among the reeds on the bank of the Nile. 4 And his sister stood at a distance to know what would be done to him. 5 And the daughter of Pharaoh went down to wash at the Nile, while her maidservants were walking alongside the Nile, and she saw the basket in the midst of the reeds, and she sent her slave woman for it and took it 6 and opened it and saw him—the boy—and it was a lad weeping, and she had compassion for him and said, “This must be from the boys of the Hebrews.”[c] 7 And his sister said to the daughter of Pharaoh, “Shall I go and call for you a woman from the Hebrews who is nursing so that she will nurse the boy for you?” 8 And the daughter of Pharaoh said to her, “Go.” And the girl went, and she called the mother of the boy. 9 And the daughter of Pharaoh said, “Take this boy and nurse him for me, and I myself will give you wages, and the woman took the boy, and she nursed him. 10 And the boy grew, and she brought him to the daughter of Pharaoh, and he became her son, and she called his name Moses, and she said, “Because I drew him out from the water.”
11 And then[d] in those days when Moses had grown up, he went out to his brothers, and he saw their forced labor,[e] and he saw an Egyptian man striking a Hebrew man, one of his brothers.[f] 12 And he turned here and there, and he saw no one,[g] and he struck the Egyptian, and he hid him in the sand. 13 And he went out on the second day, and there were two Hebrew men fighting, and he said to the guilty one, “Why do you strike your neighbor?” 14 And he said, “Who appointed you as a commander[h] and a judge over us? Are you intending to kill me like you killed the Egyptian?” And Moses was afraid, and he said, “Surely the matter has become known.” 15 And Pharaoh heard this matter, and he sought to kill Moses, and Moses fled from Pharaoh, and he lived in the land of Midian, and he lived at a certain well.[i]
16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water and filled the troughs to water their father’s flock.[j] 17 And the shepherds came and drove them away, but Moses stood up and came to their rescue and watered their flock. 18 And they came to Reuel, their father, and he said, “Why have you come so quickly[k] today?” 19 And they said, “An Egyptian man delivered us from the hand of the shepherds, and he even drew water for us and watered the flock.” 20 And he said to his daughters, “Where is he? Why then[l] have you left the man? Call him so that he can eat some food.”[m] 21 And Moses agreed to stay with the man, and he gave Zipporah his daughter to Moses. 22 And she bore a son, and he called his name Gershom because he said, “I am an alien in a foreign land.”[n]
23 And then[o] during those many days, the king of Egypt died, and the Israelites[p] groaned because of the work, and they cried out, and their cry for help because of the work went up to God. 24 And God heard their groaning, and God remembered his covenant with Abraham, with Isaac, and with Jacob, 25 and God saw the Israelites,[q] and God took notice.[r]
Footnotes
- Exodus 2:1 Literally “house”
- Exodus 2:1 Literally “daughter of Levi”
- Exodus 2:6 Each instance of the implied “she” in verses 5 and 6 is the daughter of Pharaoh
- Exodus 2:11 Literally “and he/it was”
- Exodus 2:11 Literally “burdens” or “burdensome labor”
- Exodus 2:11 Or “a Hebrew man from his brothers”
- Exodus 2:12 Literally “and he saw that there was not a man”
- Exodus 2:14 Literally “put you for a man, a commander” or “placed you for a man, a commander”
- Exodus 2:15 Literally “the well”
- Exodus 2:16 The Hebrew noun translated “flock” is used here and in verses 17 and 19 collectively for sheep or goats or a mix of the two
- Exodus 2:18 Literally “why did you hasten coming”
- Exodus 2:20 Literally “why this”
- Exodus 2:20 Literally “call to or “summon/invite” him and he will eat bread”
- Exodus 2:22 The word translated “alien” sounds like the first syllable in the name Gershom. The second syllable sounds like the word for “there”
- Exodus 2:23 Literally “and he/it was”
- Exodus 2:23 Literally “sons/children of Israel”
- Exodus 2:25 Literally “sons/children of Israel”
- Exodus 2:25 Or “and God knew”
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.
Public Domain (Why are modern Bible translations copyrighted?)
2012 by Logos Bible Software. Lexham is a registered trademark of Logos Bible Software