出埃及 2
Chinese New Version (Simplified)
摩西诞生
2 有一个利未家的人去娶了一个利未女子为妻。 2 那女人怀孕,生了一个儿子;见他俊美,就把他藏了三个月。 3 直到她不能把他再藏了,就拿一个蒲草箱来,涂上沥青和石漆;把孩子放在里面,把箱子放在河边的芦苇丛中。 4 孩子的姊姊远远地站着,要知道孩子究竟怎样。 5 那时,法老的女儿下到河边去洗澡;她的使女们在河边行走;她看见了在芦苇中的箱子,就打发自己的使女去把箱子拿过来。
6 她打开了,就看见那孩子;看哪,孩子哭了,她就怜悯他,说:“这是希伯来人的一个孩子。” 7 孩子的姊姊对法老的女儿说:“我去从希伯来妇人中给你请一个奶妈来,为你乳养这个孩子可以吗?” 8 法老的女儿回答:“你去吧。”童女就去把孩子的母亲请了来。 9 法老的女儿对她说:“你把这孩子抱去,替我乳养他,我必给你工钱。”妇人就抱了孩子去乳养他。 10 孩子长大了,妇人把他带到法老的女儿那里,他就作了法老女儿的儿子。她给孩子起名叫摩西,说:“因为我把他从水里拉出来。”
摩西逃往米甸
11 过了些日子,摩西长大了,有一次,他出去到他的同胞那里去,看见他们的重担,又看见一个埃及人打他的一个同胞希伯来人。 12 摩西左右观望,见没有人,就把那埃及人击杀了,埋藏在沙土里。 13 第二天他又出去,看见两个希伯来人彼此争斗着,就对那欺负人的说:“你为甚么打你同族的人呢?” 14 那人回答:“谁立了你作我们的领袖和审判官呢?难道你想杀我,好象杀那个埃及人一样吗?”摩西就惧怕起来,心里想:“这事必定给人知道了!”
15 法老听见这事,就设法要杀摩西;摩西躲避法老,就往米甸地去居住;有一天他坐在井旁。 16 米甸的祭司有七个女儿,她们来打水,打满了水槽,要给父亲的羊群喝。 17 有些牧人来了,把她们赶走;摩西却起来,救了她们,也给她们的羊群喝水。 18 她们回到父亲流珥那里,父亲问:“今天你们为甚么赶着回来呢?” 19 她们说:“有一个埃及人救我们脱离了牧羊人的手,而且还为我们打水给羊群喝。” 20 父亲对众女儿说:“他在哪里?你们为甚么撇下那人呢?去请他来吃饭。” 21 摩西乐意和那人同住;那人把自己的女儿西坡拉给了摩西作妻子。 22 西坡拉生了一个儿子,摩西给他起名叫革舜,因为他说:“我在异地作了客旅。”
23 过了很久,埃及王死了。以色列人在捆锁中叹息,他们就呼求,在捆锁中的呼求达到 神那里。 24 神听见他们的呼声,就记念他与亚伯拉罕、以撒、雅各所立的约。 25 神看顾以色列人,也关注他们。
Exodus 2
Modern English Version
The Birth of Moses
2 Now a man of the house of Levi went and married a daughter of Levi. 2 And the woman conceived and bore a son, and when she saw him, that he was a beautiful child, she hid him three months. 3 When she could no longer hide him, she took for him a container made of bulrushes and daubed it with tar and with pitch. She then put the child in it and set it in the reeds by the river’s bank. 4 Then his sister stood afar off so that she might know what would happen to him.
5 The daughter of Pharaoh came down to wash herself at the river while her maidens walked along by the river’s side, and when she saw the container among the reeds, she sent her maid, and she retrieved it. 6 When she opened it, she saw the child. He was crying. She had compassion on him and said, “This is one of the Hebrews’ children.”
7 Then his sister said to Pharaoh’s daughter, “Shall I go and call for you a nursing woman of the Hebrew women so that she may nurse the child for you?”
8 And Pharaoh’s daughter said to her, “Go.” So the young girl went and called the child’s mother. 9 Pharaoh’s daughter said to her, “Take this child away, and nurse him for me, and I will give you your wages.” So the woman took the child and nursed him. 10 Now the child grew, and she brought him to Pharaoh’s daughter, and he became her son. And she called his name Moses and said, “Because I drew him out of the water.”
11 In those days, when Moses was grown, he went out to his brothers and looked on their burdens; and he saw an Egyptian striking a Hebrew, one of his brothers. 12 He looked this way and that way, and when he saw no one, he killed the Egyptian and hid him in the sand. 13 When he went out the next day, two men of the Hebrews struggled with each other; and he said to him that did the wrong, “Why do you strike your companion?”
14 He said, “Who made you a prince and a judge over us? Do you intend to kill me as you killed the Egyptian?” Moses feared and said, “Surely this thing is known.”
Moses Flees to Midian
15 Now when Pharaoh heard this thing, he sought to slay Moses. But Moses fled from the presence of Pharaoh and settled in the land of Midian, and he dwelled by a well. 16 Now the priest of Midian had seven daughters, and they came and drew water, and filled the troughs to water their father’s flock. 17 Then shepherds came and drove them away, but Moses stood up and helped them, and watered their flock.
18 When they came to Reuel their father, he said, “Why is it you have come back so soon today?”
19 And they said, “An Egyptian delivered us out of the hand of the shepherds and also drew water for us and watered the flock.”
20 He said to his daughters, “So where is he? Why is it that you have left the man? Call him so that he may eat bread.”
21 Moses was content to dwell with the man, and he gave Zipporah, his daughter, to Moses. 22 Then she gave birth to a son, and he called his name Gershom, for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.”
23 In the passing of time the king of Egypt died. And the children of Israel sighed because of the bondage, and they cried out, and their cry came up to God on account of the bondage. 24 God heard their groaning, and God remembered His covenant with Abraham, Isaac, and Jacob. 25 God looked on the children of Israel, and God had concern for them.
Chinese New Version (CNV). Copyright © 1976, 1992, 1999, 2001, 2005 by Worldwide Bible Society.
The Holy Bible, Modern English Version. Copyright © 2014 by Military Bible Association. Published and distributed by Charisma House.