Add parallel Print Page Options

葉特羅的探視

18 摩西的岳父,米甸祭司葉特羅,聽見 神為摩西和為他百姓以色列所行的一切事,就是耶和華將以色列埃及領了出來。 摩西的岳父葉特羅帶着西坡拉,就是摩西先前送回家的妻子, 又帶着她的兩個兒子:一個名叫革舜,因為摩西說:「我在外地作了寄居者」; 另一個名叫以利以謝,因為他說:「我父親的 神幫助我,救我脫離法老的刀。」 摩西的岳父葉特羅帶着摩西的妻子和兩個兒子來到 神的山,就是摩西在曠野安營的地方。 他對摩西說:「我是[a]你岳父葉特羅,帶着你的妻子和兩個兒子來到你這裏。」 摩西迎接他的岳父,向他下拜,親他,彼此問安,然後進入帳棚。 摩西將耶和華為以色列的緣故向法老和埃及人所行的一切事,他們在路上遭遇的一切艱難,以及耶和華怎樣搭救他們,都述說給他的岳父聽。 葉特羅因耶和華待以色列的一切恩惠,就是拯救他們脫離埃及人的手,就非常喜樂。 10 葉特羅說:「耶和華是應當稱頌的,他救了你們脫離埃及人和法老的手,將這百姓從埃及人的手裏救出來[b] 11 現在,從埃及人狂傲地對待以色列人這件事上,我知道耶和華比萬神更大。」 12 摩西的岳父葉特羅把燔祭和祭物獻給 神。亞倫以色列的眾長老都來了,與摩西的岳父在 神面前吃飯。

選立百姓的官長(A)

13 第二天,摩西坐着審判百姓,百姓從早到晚站在摩西的旁邊。 14 摩西的岳父看見他為百姓所做的一切事,就說:「你為百姓所做的,這是甚麼事呢?你為甚麼獨自一人坐着,而眾百姓從早到晚都站在你旁邊呢?」 15 摩西對岳父說:「這是因為百姓到我這裏來求問 神。 16 他們有事的時候,就到我這裏來,我就在雙方之間作判決;我又叫他們知道 神的律例和法度。」 17 摩西的岳父對他說:「你這樣做不好。 18 你和這些與你在一起的百姓都必疲憊,因為這事太重,你獨自一人做不了。 19 現在,聽我的話,我給你出個主意,願 神與你同在。你要代替百姓到 神面前,將事件帶到 神那裏, 20 又要用律例和法度警戒他們,指示他們當行的道,當做的事。 21 你也要從百姓中選出有才能的人,敬畏 神、誠實可靠、恨惡不義之財的人,派他們作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長來管理百姓。 22 他們要隨時審判百姓;重大的事要送到你這裏,小事就由他們自行判決。這樣,你就可以輕省一些,他們可以與你分擔。 23 你若這樣做, 神也這樣吩咐你,你就能承受得住,眾百姓也可以和睦地回到自己的地方。」

24 摩西聽了他岳父的話,照着他所說的一切去做。 25 摩西以色列人中選出有才能的人,立他們為百姓的領袖,作千夫長、百夫長、五十夫長、十夫長。 26 他們隨時審判百姓:難斷的事就送到摩西那裏,各樣小事就由他們自行判決。 27 於是,摩西給他的岳父送行,他就回到本地去了。

Footnotes

  1. 18.6 「他對摩西說:我是」:撒瑪利亞五經、七十士譯本和其他古譯本是「有人對摩西說:看哪」。
  2. 18.10 七十士譯本沒有「將這百姓從埃及人的手裏救出來」。

Jethro’s Advice

18 Jethro, the priest of Midian, Moses’s father-in-law, heard of all that God had done for Moses and for his people Israel, how the Lord had brought Israel out of Egypt.(A) After Moses had sent away his wife Zipporah, his father-in-law Jethro took her back,(B) along with her two sons. The name of the one was Gershom[a] (for he had said, “I have been an alien in a foreign land”),(C) and the name of the other was Eliezer[b] (for he had said, “The God of my father was my help and delivered me from the sword of Pharaoh”). Jethro, Moses’s father-in-law, along with Moses’s sons and wife, came into the wilderness where Moses was encamped at the mountain of God.(D) He sent word to Moses, “I, your father-in-law Jethro, am coming to you, with your wife and her two sons.” So Moses went out to meet his father-in-law; he bowed down and kissed him; each asked after the other’s welfare, and they went into the tent.(E) Then Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, all the hardship that had found them on the way, and how the Lord had delivered them.(F) Jethro rejoiced for all the good that the Lord had done to Israel, in delivering them from the Egyptians.

10 Jethro said, “Blessed be the Lord, who has delivered you from the Egyptians and from Pharaoh.(G) 11 Now I know that the Lord is greater than all gods, because he delivered the people from the Egyptians,[c] when they dealt arrogantly with them.”(H) 12 And Jethro, Moses’s father-in-law, brought a burnt offering and sacrifices to God, and Aaron came with all the elders of Israel to eat bread with Moses’s father-in-law in the presence of God.

13 The next day Moses sat as judge for the people, while the people stood around him from morning until evening. 14 When Moses’s father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this that you are doing for the people? Why do you sit alone, while all the people stand around you from morning until evening?” 15 Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God.(I) 16 When they have a dispute, they come to me, and I decide between one person and another, and I make known to them the statutes and instructions of God.” 17 Moses’s father-in-law said to him, “What you are doing is not good. 18 You will surely wear yourself out, both you and these people with you, for the task is too heavy for you; you cannot do it alone.(J) 19 Now listen to me. I will give you counsel, and God be with you! You should represent the people before God and bring their cases to God.(K) 20 Teach them the statutes and instructions and make known to them the way they are to go and the things they are to do.(L) 21 You should also look for able men among all the people, men who fear God, are trustworthy, and hate dishonest gain; set them as officers over thousands, hundreds, fifties, and tens.(M) 22 Let them sit as judges for the people at all times; let them bring every important case to you but decide every minor case themselves. So it will be easier for you, and they will bear the burden with you.(N) 23 If you do this and God so commands you, then you will be able to endure, and all these people will go to their homes in peace.”

24 So Moses listened to his father-in-law and did all that he had said. 25 Moses chose able men from all Israel and appointed them as heads over the people, as officers over thousands, hundreds, fifties, and tens.(O) 26 And they judged the people at all times; hard cases they brought to Moses, but any minor case they decided themselves.(P) 27 Then Moses let his father-in-law depart, and he went off to his own country.(Q)

Footnotes

  1. 18.3 In Heb Gershom resembles the word for alien
  2. 18.4 That is, my God helps
  3. 18.11 The clause because . . . Egyptians has been transposed from verse 10