葉忒羅看望摩西

18 摩西的岳父——米甸的祭司葉忒羅,聽說上帝為摩西和祂的子民以色列人所做的一切事——如何帶領他們離開埃及, 就帶著女兒西坡拉和兩個外孫去見摩西。西坡拉是摩西的妻子,摩西曾讓她回娘家暫時居住。 摩西的兩個兒子一個叫革舜,因為摩西說:「我成了在異鄉寄居的人」; 一個叫以利以謝,因為摩西說:「我父親的上帝幫助我,從法老的刀下拯救了我。」 摩西的岳父葉忒羅帶著摩西的妻子和兩個兒子來到上帝的山,就是摩西在曠野安營的地方。 葉忒羅事先差人把他帶著摩西的妻子和兩個兒子要來的消息通知摩西。 摩西出去迎接岳父,向他下拜,與他親吻,彼此問安,然後大家都進了帳篷。 摩西把耶和華為拯救以色列人而向法老和埃及人所行的事,以及怎樣救百姓脫離路上遇見的種種困難,都告訴了葉忒羅。 葉忒羅為耶和華恩待以色列人、把他們救出埃及而高興, 10 便說:「耶和華當受稱頌,因為祂從埃及人和法老手中拯救了你們,把這百姓從埃及人手中拯救了出來。 11 我現在知道,耶和華比一切神明都偉大,因為祂懲治了虐待這些百姓的狂妄之徒。」

12 摩西的岳父葉忒羅說完,便向上帝獻燔祭及其他祭物。亞倫和以色列的長老都來與他一起在上帝面前吃飯。

13 第二天,摩西坐著審理百姓的糾紛,百姓從早到晚都站在摩西周圍。 14 摩西的岳父葉忒羅看見摩西對百姓所行的一切,就對摩西說:「你為什麼這樣處理百姓的事?為什麼你獨自坐著,眾百姓從早到晚都站在你周圍?」 15 摩西對岳父說:「他們是來求問上帝的, 16 我親自審理他們中間的是非,教他們認識上帝的律例和法度。」 17 摩西的岳父葉忒羅勸摩西說:「這不是好方法, 18 你和這些百姓都會疲憊不堪,你一個人無法擔當如此繁重的工作。 19 你要聽我的勸告,願上帝與你同在。你要做百姓的代表,把案件奏明上帝, 20 又要教導他們律例和法度,指示他們當行的道、當做的事。 21 此外,要在百姓當中挑選一些敬畏上帝、有才幹、誠實、正直、憎惡不義之財的人,派他們做千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長,管理百姓。 22 讓他們隨時為百姓判案,處理小糾紛,遇到大事才由你審理。有他們分擔你的責任,你會更輕省。 23 如果你這樣做,並且上帝也這樣吩咐你,你就能承受得住,百姓也可以平安地回家。」

24 於是,摩西接納了岳父的建議,依言而行, 25 從百姓中挑選有才幹的人,委派他們做千夫長、百夫長、五十夫長和十夫長管理百姓。 26 他們負責隨時審理百姓的事,遇到難斷的案件就呈到摩西那裡,自己則審理普通的事。 27 之後,摩西送岳父上路,他就返回了家鄉。

'出 埃 及 記 18 ' not found for the version: Chinese New Testament: Easy-to-Read Version.

Jethro Counsels Moses

18 Jethro, the priest of Midian, Moses’ father-in-law, heard of all that God had done for Moses, and for Israel His people, and that the Lord had brought Israel out of Egypt.

Then Jethro, Moses’ father-in-law, took Zipporah, Moses’ wife, after he had sent her back, and her two sons, one of whom was named Gershom; for he said, “I have been a sojourner in a foreign land.” And the name of the other was Eliezer, for he said, “The God of my father was my help, and He delivered me from the sword of Pharaoh.”

Then Jethro, Moses’ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he camped at the mountain of God. And he said to Moses, “I, your father-in-law, Jethro, am coming to you, and your wife, and her two sons with her.”

Then Moses went out to meet his father-in-law, and bowed down and kissed him; and they asked each other of the other’s welfare, and then they went into the tent. Moses told his father-in-law all that the Lord had done to Pharaoh and to the Egyptians for Israel’s sake, and all the hardships that had come on them along the way, and how the Lord delivered them.

Jethro rejoiced because of all the goodness which the Lord had done for Israel, whom He had delivered out of the hand of the Egyptians. 10 Jethro said, “The Lord be blessed, who has delivered you out of the hand of the Egyptians, and out of the hand of Pharaoh, who has delivered the people from under the hand of the Egyptians. 11 Now I know that the Lord is greater than all gods, for in the matter in which they treated the people insolently, He was above them.” 12 Then Jethro, Moses’ father-in-law, took a burnt offering and sacrifices for God, and Aaron and all the elders of Israel came to eat bread with Moses’ father-in-law before God.

13 On the next day, Moses sat to judge the people, and the people stood around Moses from the morning until the evening. 14 When Moses’ father-in-law saw all that he was doing for the people, he said, “What is this thing that you are doing for the people? Why are you sitting by yourself while all the people stand around you from morning until evening?”

15 Then Moses said to his father-in-law, “Because the people come to me to inquire of God. 16 When they have a dispute, it comes to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make known the statutes of God and His laws.”

17 Moses’ father-in-law said to him, “What you are doing is not good. 18 You will surely wear yourself out, both you, and these people who are with you, for this thing is too heavy for you. You are not able to do it by yourself. 19 Now listen to me, I will advise you, and may God be with you: You be a representative for the people to God so that you may bring their disputes to God. 20 And you shall teach them the statutes and laws and shall show them the way in which they must walk and the work that they must do. 21 Moreover, you shall choose out of all the people capable men who fear God, men of truth, hating dishonest gain, and place these men over them, to be rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 22 Let them judge the people at all times, and let it be that every difficult matter they shall bring to you, but every small matter they shall judge, so that it will be easier for you, and they will bear the burden with you. 23 If you shall do this thing and God commands you so, then you will be able to endure, and all these people also will go to their place in peace.”

24 So Moses listened to his father-in-law and did everything that he had said. 25 Moses chose capable men out of all Israel and made them heads over the people, rulers of thousands, rulers of hundreds, rulers of fifties, and rulers of tens. 26 They judged the people at all times. They brought the difficult cases to Moses, but they judged every small matter themselves.

27 Moses sent out his father-in-law, and he went his way to his own land.