奉獻頭胎

13 耶和華對摩西說: 「以色列人中的長子和頭生的牲畜都屬於我,因此要把他們分別出來,使他們聖潔,歸給我。」

摩西對百姓說:「你們要記住離開埃及的這一天,因為耶和華用大能的手把你們從受奴役的地方解救出來。不可吃帶酵的食物。 你們是在亞筆月[a]的這一天從埃及出來的, 將來耶和華帶領你們進入迦南以後,你們每逢此月都要為祂守節期。那裡現在住著迦南人、赫人、亞摩利人、希未人和耶布斯人。耶和華已經向你們祖先起誓,應許賜給你們那奶蜜之鄉。 在節期的七天之內,你們只可以吃無酵餅,到了第七天,你們要為耶和華守節期。 七天之內要吃無酵餅,你們境內不得有酵或是帶酵的東西。 那時,要告訴你們的子孫,『這節期是紀念我們離開埃及時耶和華為我們所做的一切。』 這節期就好像在你們手上或額上作的記號,叫你們記得耶和華的律法,祂曾經用大能的手把你們帶出埃及。 10 因此,每一年你們都要按時守這節期。

11 「將來耶和華成就祂起誓給你們祖先的應許,領你們進入迦南人的土地,把那裡賜給你們以後, 12 你們要把所有長子和頭生的公畜歸給祂。 13 所有頭生的公驢必須用羊羔贖回,不然就要打斷牠的脖子。要贖回你們所有的長子。 14 將來你們的子孫問起這件事的意義,你們就回答,『耶和華曾經用大能的手把我們從受奴役之地——埃及領出來。 15 當時法老硬著心不肯放我們走,所以耶和華就把埃及人的長子和頭生的牲畜全都殺了。因此,我們把所有頭生的公畜當作祭牲獻給耶和華,只把長子贖回來。』 16 這事就像在你們手上作記號,額上作標記,以牢記耶和華曾用大能的手領我們離開埃及。」

雲柱和火柱

17 法老讓以色列人離開埃及後,上帝沒有帶領他們穿越非利士地區,雖然那是條捷徑。因為上帝說:「如果他們遇上戰爭,就會改變主意,返回埃及。」 18 所以,上帝領他們繞道而行,走曠野的路,前往紅海[b]。以色列人離開埃及時都帶著兵器。 19 摩西把約瑟的骸骨一起帶走,因為約瑟曾叫以色列人鄭重發誓,對他們說:「上帝必眷顧你們,把你們帶出埃及,那時你們要把我的骸骨也一起帶走。」 20 以色列人從疏割啟程,來到曠野邊緣的以倘安營。 21 耶和華走在他們前面,白天用雲柱為他們指示道路,晚上用火柱照亮他們,這樣他們可以日夜趕路。 22 白天的雲柱和晚上的火柱從不離開他們。

Footnotes

  1. 13·4 亞筆月是猶太曆的第一個月,約在陽曆三月中旬到四月中旬,相當於中國的春分時節。
  2. 13·18 紅海」或譯「蘆葦湖」,確切地點約在今紅海北端蘇伊士運河附近。

13 Y JEHOVA habló á Moisés, diciendo:

Santifícame todo primogénito, cualquiera que abre matriz entre los hijos de Israel, así de los hombres como de los animales: mío es.

Y Moisés dijo al pueblo: Tened memoria de aqueste día, en el cual habéis salido de Egipto, de la casa de servidumbre; pues Jehová os ha sacado de aquí con mano fuerte; por tanto, no comeréis leudado.

Vosotros salís hoy en el mes de Abib.

Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, y del Hetheo, y del Amorrheo, y del Hebeo, y del Jebuseo, la cual juró á tus padres que te daría, tierra que destila leche y miel, harás esta servicio en aqueste mes.

Siete días comerás por leudar, y el séptimo día será fiesta á Jehová.

Por los siete días se comerán los panes sin levadura; y no se verá contigo leudado, ni levadura en todo tu término.

Y contarás en aquel día á tu hijo, diciendo: Hácese esto con motivo de lo que Jehová hizo conmigo cuando me sacó de Egipto.

Y serte ha como una señal sobre tu mano, y como una memoria delante de tus ojos, para que la ley de Jehová esté en tu boca; por cuanto con mano fuerte te sacó Jehová de Egipto.

10 Por tanto, tú guardarás este rito en su tiempo de año en año.

11 Y cuando Jehová te hubiere metido en la tierra del Cananeo, como te ha jurado á ti y á tus padres, y cuando te la hubiere dado,

12 Harás pasar á Jehová todo lo que abriere la matriz, asimismo todo primerizo que abriere la matriz de tus animales: los machos serán de Jehová.

13 Mas todo primogénito de asno redimirás con un cordero; y si no lo redimieres, le degollarás: asimismo redimirás todo humano primogénito de tus hijos.

14 Y cuando mañana te preguntare tu hijo, diciendo: ¿Qué es esto? decirle has: Jehová nos sacó con mano fuerte de Egipto, de casa de servidumbre;

15 Y endureciéndose Faraón en no dejarnos ir, Jehová mató en la tierra de Egipto á todo primogénito, desde el primogénito humano hasta el primogénito de la bestia: y por esta causa yo sacrifico á Jehová todo primogénito macho, y redimo todo primogénito de mis hijos.

16 Serte ha, pues, como una señal sobre tu mano, y por una memoria delante de tus ojos; ya que Jehová nos sacó de Egipto con mano fuerte.

17 Y luego que Faraón dejó ir al pueblo, Dios no los llevó por el camino de la tierra de los Filisteos, que estaba cerca; porque dijo Dios: Que quizá no se arrepienta el pueblo cuando vieren la guerra, y se vuelvan á Egipto:

18 Mas hizo Dios al pueblo que rodease por el camino del desierto del mar Bermejo. Y subieron los hijos de Israel de Egipto armados.

19 Tomó también consigo Moisés los huesos de José, el cual había juramentado á los hijos de Israel, diciendo: Dios ciertamente os visitará, y haréis subir mis huesos de aquí con vosotros.

20 Y partidos de Succoth, asentaron campo en Etham, á la entrada del desierto.

21 Y Jehová iba delante de ellos de día en una columna de nube, para guiarlos por el camino; y de noche en una columna de fuego para alumbrarles; á fin de que anduviesen de día y de noche.

22 Nunca se partió de delante del pueblo la columna de nube de día, ni de noche la columna de fuego.

13 And the Lord spoke unto Moses, saying,

“Sanctify unto Me all the firstborn, whatsoever openeth the womb among the children of Israel, both of man and of beast; it is Mine.”

And Moses said unto the people, “Remember this day in which ye came out from Egypt, out of the house of bondage; for by strength of hand the Lord brought you out from this place. There shall no leavened bread be eaten.

This day came ye out, in the month Abib.

“And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites and the Hittites and the Amorites and the Hivites and the Jebusites, which He swore unto thy fathers to give thee, a land flowing with milk and honey, that thou shalt keep this service in this month.

Seven days thou shalt eat unleavened bread, and in the seventh day shall be a feast to the Lord.

Unleavened bread shall be eaten seven days; and there shall no leavened bread be seen with thee, neither shall there be leaven seen with thee in all thy quarters.

And thou shalt show thy son in that day, saying, ‘This is done because of that which the Lord did unto me when I came forth out of Egypt.’

And it shall be as a sign unto thee upon thine hand, and for a memorial between thine eyes, that the Lord’S law may be in thy mouth; for with a strong hand hath the Lord brought thee out of Egypt.

10 Thou shalt therefore keep this ordinance in his season from year to year.

11 “And it shall be when the Lord shall bring thee into the land of the Canaanites, as He swore unto thee and to thy fathers, and shall give it to thee,

12 that thou shalt set apart unto the Lord all that openeth the womb, and every firstling that cometh from a beast which thou hast; the males shall be the Lord’S.

13 And every firstling of an ass thou shalt redeem with a lamb; and if thou wilt not redeem it, then thou shalt break his neck; and all the firstborn of man among thy children shalt thou redeem.

14 And it shall be when thy son asketh thee in time to come, saying, ‘What is this?’ that thou shalt say unto him, ‘By strength of hand the Lord brought us out from Egypt, from the house of bondage.

15 And it came to pass, when Pharaoh would hardly let us go, that the Lord slew all the firstborn in the land of Egypt, both the firstborn of man and the firstborn of beast; therefore I sacrifice to the Lord all that openeth the womb, being males; but all the firstborn of my children I redeem.’

16 And it shall be as a token upon thine hand, and as frontlets between thine eyes; for by strength of hand the Lord brought us forth out of Egypt.”

17 And it came to pass, when Pharaoh had let the people go, that God led them not through the way of the land of the Philistines, although that was near; for God said, “Lest perhaps the people repent when they see war, and they return to Egypt.”

18 But God led the people about, through the way of the wilderness of the Red Sea; and the children of Israel went up by five in a rank out of the land of Egypt.

19 And Moses took the bones of Joseph with him; for he had strictly sworn the children of Israel, saying, “God will surely visit you, and ye shall carry up my bones away hence with you.”

20 And they took their journey from Succoth, and encamped in Etham on the edge of the wilderness.

21 And the Lord went before them by day in a pillar of a cloud to lead them the way, and by night in a pillar of fire to give them light, to go by day and night.

22 He took not away the pillar of the cloud by day nor the pillar of fire by night from before the people.