滅長子之災

11 耶和華對摩西說:「我給法老和埃及再降下一場災難,之後他必放你們走,甚至是迫不及待地趕你們走。 你要告訴以色列人,不論男女,去向鄰近的埃及人索取金器銀器。」 耶和華使埃及人恩待以色列人,法老的臣僕和百姓極其尊重摩西。

摩西說:「耶和華說,『今晚半夜,我要走遍埃及。 埃及境內,從坐王位的法老的長子到推磨的女奴的長子,以及所有頭生的牲畜,都必死亡。 那時整個埃及必充滿悲慘的哭號聲,慘況空前絕後。 但在以色列人中,連狗也不會向人或牲畜吠叫,這樣你們就知道耶和華將把埃及人和以色列人分開。 到那天,你所有的臣僕都要來俯伏在我面前,求我和跟隨我的百姓離開這裡。那時我才會離開。』」摩西說完便怒氣沖沖地離開法老。 耶和華曾對摩西說:「法老一定不肯聽你的話,因此我要在埃及多行神蹟。」 10 摩西和亞倫在法老面前行了這一切的神蹟,但耶和華使法老的心剛硬,他不讓以色列人離開他的國土。

Strike Ten: Death

11 God said to Moses: “I’m going to hit Pharaoh and Egypt one final time, and then he’ll let you go. When he releases you, that will be the end of Egypt for you; he won’t be able to get rid of you fast enough.

2-3 “So here’s what you do. Tell the people to ask, each man from his neighbor and each woman from her neighbor, for things made of silver and gold.” God saw to it that the Egyptians liked the people. Also, Moses was greatly admired by the Egyptians, a respected public figure among both Pharaoh’s servants and the people at large.

4-7 Then Moses confronted Pharaoh: “God’s Message: ‘At midnight I will go through Egypt and every firstborn child in Egypt will die, from the firstborn of Pharaoh, who sits on his throne, to the firstborn of the slave girl working at her hand mill. Also the firstborn of animals. Widespread wailing will erupt all over the country, lament such as has never been and never will be again. But against the Israelites—man, woman, or animal—there won’t be so much as a dog’s bark, so that you’ll know that God makes a clear distinction between Egypt and Israel.’

“Then all these servants of yours will grovel before me, begging me to leave, ‘Leave! You and all the people who follow you!’ And I will most certainly leave.”

Moses, seething with anger, left Pharaoh.

God said to Moses, “Pharaoh’s not going to listen to a thing you say so that the signs of my presence and work are going to multiply in the land of Egypt.”

10 Moses and Aaron had performed all these signs in Pharaoh’s presence, but God turned Pharaoh more stubborn than ever—yet again he refused to release the Israelites from his land.

* * *

Warning of the Final Plague

11 Now the Lord said to Moses, “I will still bring one plague more upon Pharaoh, and upon Egypt. Afterwards he will let you go from here. When he lets you go, he shall surely thrust you out from here altogether. Speak now in the hearing of the people, and let every man borrow of his neighbor and every woman of her neighbor, articles of silver and articles of gold.” Then the Lord gave the people favor in the sight of the Egyptians. Moreover, the man Moses was very great in the land of Egypt, in the sight of Pharaoh’s servants, and in the sight of the people.

Moses said, “Thus says the Lord, ‘About midnight I will go out into the midst of Egypt, and all the firstborn in the land of Egypt shall die, from the firstborn of Pharaoh who sits on his throne, even to the firstborn of the maidservant that is behind the mill, as well as all the firstborn of beasts. Then there shall be a great cry throughout all the land of Egypt, such as there has never been, nor shall ever be again. But against any of the children of Israel a dog will not even move his tongue, against man or beast, in order that you may know how that the Lord distinguishes between Egypt and Israel.’ Then all these your servants shall come down to me and bow themselves to me, saying, ‘Get out, and all the people who follow you!’ After that I will go out.” And he went out from Pharaoh in great anger.

Then the Lord said to Moses, “Pharaoh shall not listen to you so that My wonders may be multiplied in the land of Egypt.” 10 So Moses and Aaron did all these wonders before Pharaoh, and the Lord hardened Pharaoh’s heart, and he would not let the children of Israel go out of his land.