出埃及記 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以色列人受欺壓
1 以色列的眾子帶著家眷跟雅各[a]一起去了埃及,以下是他們的名字: 2 呂便、西緬、利未、猶大、 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 5 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。 6 後來,約瑟和他的弟兄以及同輩的人都相繼去世。 7 以色列人生養眾多,人口大增,很快就遍佈埃及,成為一個強大的民族。 8 那時,埃及有一位不認識約瑟的新王登基, 9 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。 10 來吧!我們要設法阻止他們人口增長,否則一遇到戰爭,他們便會加入我們敵人的陣營來攻打我們,然後一走了之。」
11 於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。 12 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。 13 於是,埃及人更殘酷地奴役他們, 14 強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。 15 埃及王又命令兩個希伯來的接生婆施弗拉和普阿: 16 「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」 17 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行王的命令,而是保留了男嬰的性命。 18 埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」 19 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」 20-21 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。 22 後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
Exodus 1
New American Standard Bible 1995
Israel Multiplies in Egypt
1 Now these are the (A)names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob; they came each one [a]with his household: 2 Reuben, Simeon, Levi and Judah; 3 Issachar, Zebulun and Benjamin; 4 Dan and Naphtali, Gad and Asher. 5 All the [b]persons who came from the loins of Jacob were (B)seventy [c]in number, but Joseph was already in Egypt. 6 (C)Joseph died, and all his brothers and all that generation. 7 But the sons of Israel (D)were fruitful and [d]increased greatly, and multiplied, and became exceedingly [e]mighty, so that the land was filled with them.
8 Now a new (E)king arose over Egypt, who did not know Joseph. 9 (F)He said to his people, “Behold, the people of the sons of Israel are [f]more and mightier than we. 10 Come, let us (G)deal wisely with them, or else they will multiply and [g]in the event of war, they will also join themselves to those who hate us, and fight against us and [h]depart from the land.” 11 So they appointed (H)taskmasters over them to afflict them with [i](I)hard labor. And they built for Pharaoh (J)storage cities, Pithom and (K)Raamses. 12 But the more they afflicted them, (L)the more they multiplied and the more they [j]spread out, so that they were in dread of the sons of Israel. 13 The Egyptians compelled the sons of Israel (M)to labor rigorously; 14 and they made (N)their lives bitter with hard labor in mortar and bricks and at all kinds of labor in the field, all their labors which they rigorously [k]imposed on them.
15 Then the king of Egypt spoke to the Hebrew midwives, one of whom [l]was named Shiphrah and the other [m]was named Puah; 16 and he said, “When you are helping the Hebrew women to give birth and see them upon the birthstool, (O)if it is a son, then you shall put him to death; but if it is a daughter, then she shall live.” 17 But the midwives [n](P)feared God, and (Q)did not do as the king of Egypt had [o]commanded them, but let the boys live. 18 So the king of Egypt called for the midwives and said to them, “Why have you done this thing, and let the boys live?” 19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are vigorous and give birth before the midwife [p]can get to them.” 20 So (R)God was good to the midwives, and (S)the people multiplied, and became very [q]mighty. 21 Because the midwives [r](T)feared God, He [s](U)established [t]households for them. 22 Then Pharaoh commanded all his people, saying, “(V)Every son who is born [u]you are to cast into (W)the Nile, and every daughter you are to keep alive.”
Footnotes
- Exodus 1:1 Lit and
- Exodus 1:5 Lit souls
- Exodus 1:5 Lit as to souls
- Exodus 1:7 Lit swarmed
- Exodus 1:7 Or numerous
- Exodus 1:9 Or too many and too mighty for us
- Exodus 1:10 Lit it came about when war befalls that
- Exodus 1:10 Lit go up from
- Exodus 1:11 Lit their burdens
- Exodus 1:12 Lit broke forth
- Exodus 1:14 Lit worked through them
- Exodus 1:15 Lit the name was
- Exodus 1:15 Lit the name was
- Exodus 1:17 Or revered
- Exodus 1:17 Lit spoken to
- Exodus 1:19 Lit comes to
- Exodus 1:20 Or numerous
- Exodus 1:21 Or revered
- Exodus 1:21 Lit made
- Exodus 1:21 Or families
- Exodus 1:22 Some versions insert to the Hebrews
Exodus 1
EasyEnglish Bible
Israel's family go to Egypt
1 Here are the names of the Israelites who went to Egypt with Jacob.[a] Each one went there with his family.
2 Jacob's sons were Reuben, Simeon, Levi and Judah, 3 Issachar, Zebulun and Benjamin, 4 Dan, Naphtali, Gad and Asher. 5 Jacob himself had 70 descendants. His other son, Joseph, was already in Egypt.
6 After some time, Joseph died. Joseph's brothers and all his generation also died. 7 But the Israelites had many children, so they grew into a very large family. They became very powerful. They were everywhere in the whole country.
8 Later, a new king began to rule in Egypt. He did not know anything about Joseph.[b] 9 He said to his people, ‘Look! The Israelites have become too many for us. They are more powerful than we are. 10 We must find a clever way to stop them. If we do nothing, their families will become even bigger. Then, if there is a war, they will join our enemies and they will fight against us. That will give the Israelites a chance to leave our country.’
11 So the Egyptians made the Israelites work as their slaves. The Egyptian masters made the Israelites do very hard work. They had to build cities for the king, Pharaoh, where he could store food for his people. The names of the cities were Pithom and Rameses.
12 The Egyptians made the Israelites work more and more. But the Israelites still became more in number. They had many children and they lived in every part of the country. Because of this, the Egyptians began to be afraid of them. 13 So the Egyptians made the Israelites work without any rest. 14 The Israelites became very upset because of all the difficult work. They had to build houses with bricks and mortar.[c] They also did many different kinds of work in the fields. The Egyptians made the Israelites do all this difficult work.
15 There were two Israelite women who helped the other women when they were giving birth. These two women were called Shiphrah and Puah. The king of Egypt said to them, 16 ‘When you help the Israelite women at the birth of their children, this is what you must do. If she gives birth to a son, kill him. But if the child is a daughter, you may let her live.’
17 But the two women respected God. So they did not do what the king of Egypt had told them. They obeyed God and they let the boys live.
18 Then the king of Egypt called the two women to come to him. He asked them, ‘Why have you done this? Why have you let the boys live?’ 19 The two women said to Pharaoh, ‘Israelite women are not like Egyptian women. Israelite women are very strong. They give birth to their babies very quickly, before we arrive at the house.’
20 Because the two women respected God, he was kind to them. The Israelite people continued to grow in number. They became very strong. 21 Because the two women obeyed God, he gave them families of their own.
22 Then Pharaoh spoke to all the Egyptian people. He said, ‘When an Israelite boy is born, you must throw him in the river Nile. But you can let the baby girls live.’
Footnotes
- 1:1 God gave Jacob a new name, ‘Israel’. See Genesis 32:28; 35:10. So Jacob's descendants were called Israelites.
- 1:8 The new king did not know what had happened before. He did not know that Joseph had given food to the Egyptians in a time of famine. See Genesis 37—50.
- 1:14 ‘mortar’ is a mixture of sand and other materials used to fix bricks together.
Exodus 1
King James Version
1 Now these are the names of the children of Israel, which came into Egypt; every man and his household came with Jacob.
2 Reuben, Simeon, Levi, and Judah,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 And all the souls that came out of the loins of Jacob were seventy souls: for Joseph was in Egypt already.
6 And Joseph died, and all his brethren, and all that generation.
7 And the children of Israel were fruitful, and increased abundantly, and multiplied, and waxed exceeding mighty; and the land was filled with them.
8 Now there arose up a new king over Egypt, which knew not Joseph.
9 And he said unto his people, Behold, the people of the children of Israel are more and mightier than we:
10 Come on, let us deal wisely with them; lest they multiply, and it come to pass, that, when there falleth out any war, they join also unto our enemies, and fight against us, and so get them up out of the land.
11 Therefore they did set over them taskmasters to afflict them with their burdens. And they built for Pharaoh treasure cities, Pithom and Raamses.
12 But the more they afflicted them, the more they multiplied and grew. And they were grieved because of the children of Israel.
13 And the Egyptians made the children of Israel to serve with rigour:
14 And they made their lives bitter with hard bondage, in morter, and in brick, and in all manner of service in the field: all their service, wherein they made them serve, was with rigour.
15 And the king of Egypt spake to the Hebrew midwives, of which the name of the one was Shiphrah, and the name of the other Puah:
16 And he said, When ye do the office of a midwife to the Hebrew women, and see them upon the stools; if it be a son, then ye shall kill him: but if it be a daughter, then she shall live.
17 But the midwives feared God, and did not as the king of Egypt commanded them, but saved the men children alive.
18 And the king of Egypt called for the midwives, and said unto them, Why have ye done this thing, and have saved the men children alive?
19 And the midwives said unto Pharaoh, Because the Hebrew women are not as the Egyptian women; for they are lively, and are delivered ere the midwives come in unto them.
20 Therefore God dealt well with the midwives: and the people multiplied, and waxed very mighty.
21 And it came to pass, because the midwives feared God, that he made them houses.
22 And Pharaoh charged all his people, saying, Every son that is born ye shall cast into the river, and every daughter ye shall save alive.
New American Standard Bible®, Copyright © 1960, 1971, 1977, 1995 by The Lockman Foundation. All rights reserved.
EasyEnglish Bible Copyright © MissionAssist 2019 - Charitable Incorporated Organisation 1162807. Used by permission. All rights reserved.
