Add parallel Print Page Options

以色列人生養眾多

以色列的眾兒子各帶着家眷,和雅各一同來到埃及,他們的名字如下: 呂便西緬利未猶大 以薩迦西布倫便雅憫 拿弗他利迦得亞設 凡從雅各生的,共有七十人。那時,約瑟已經在埃及 約瑟和他所有的兄弟,以及那一代的人都死了。 然而,以色列人生養眾多,繁衍昌盛,極其強盛,遍滿了那地。

以色列人受虐待

有一位不認識約瑟的新王興起,統治埃及 他對自己的百姓說:「看哪,以色列人的百姓比我們還多,又比我們強盛。 10 來吧,讓我們機巧地待他們,恐怕他們增多起來,將來若有戰爭,他們就聯合我們的仇敵來攻擊我們,然後離開這地去了。」 11 於是埃及人派監工管轄他們,用勞役苦待他們。他們為法老建造儲貨城,就是比東蘭塞 12 可是越苦待他們,他們就越發增多,更加繁衍,埃及人就因以色列人愁煩。

13 埃及人嚴厲地強迫以色列人做工, 14 使他們因苦工而生活痛苦;無論是和泥,是做磚,是做田間各樣的工,一切的工埃及人都嚴厲地對待他們。

15 埃及王又對希伯來的接生婆,一個名叫施弗拉,另一個名叫普阿的說: 16 「你們為希伯來婦人接生,臨盆的時候要注意[a],若是男的,就把他殺了,若是女的,就讓她活。」 17 但是接生婆敬畏 神,不照埃及王的吩咐去做,卻讓男孩活着。 18 埃及王召了接生婆來,對她們說:「你們為甚麼做這事,讓男孩活着呢?」 19 接生婆對法老說:「因為希伯來婦人與埃及婦人不同;希伯來婦人健壯,接生婆還沒有到,她們已經生產了。」 20  神恩待接生婆;以色列人增多起來,極其強盛。 21 接生婆因為敬畏 神, 神就叫她們成立家室。 22 法老吩咐他的眾百姓說:「把所生的[b]每一個男孩都丟到尼羅河裏去,讓所有的女孩存活。」

Footnotes

  1. 1.16 「臨盆的時候要注意」:原文直譯「要注意那石凳」或「要注意那兩顆石頭」。
  2. 1.22 「所生的」:有些古卷、七十士譯本和其他古譯本是「希伯來人所生的」。

Israel Increases Greatly in Egypt

(A)These are the names of the sons of Israel who came to Egypt with Jacob, each with his household: Reuben, Simeon, Levi, and Judah, Issachar, Zebulun, and Benjamin, Dan and Naphtali, Gad and Asher. All the descendants of Jacob were (B)seventy persons; Joseph was already in Egypt. Then (C)Joseph died, and all his brothers and all that generation. (D)But the people of Israel were fruitful and increased greatly; they multiplied and grew exceedingly strong, so that the land was filled with them.

Pharaoh Oppresses Israel

Now there arose a new king over Egypt, (E)who did not know Joseph. And he said to his people, “Behold, (F)the people of Israel are too many and too mighty for us. 10 (G)Come, (H)let us deal shrewdly with them, lest they multiply, and, if war breaks out, they join our enemies and fight against us and escape from the land.” 11 Therefore they set taskmasters over them (I)to afflict them with heavy (J)burdens. They built for Pharaoh (K)store cities, Pithom and (L)Raamses. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and the more they spread abroad. And the Egyptians were in dread of the people of Israel. 13 So they ruthlessly made the people of Israel (M)work as slaves 14 and (N)made their lives bitter with hard service, in mortar and brick, and in all kinds of work in the field. In all their work they ruthlessly made them work as slaves.

15 Then the king of Egypt said to the Hebrew midwives, one of whom was named Shiphrah and the other Puah, 16 “When you serve as midwife to the Hebrew women and see them on the birthstool, if it is a son, you shall kill him, but if it is a daughter, she shall live.” 17 But the midwives (O)feared God and did not do as the king of Egypt commanded them, but let the male children live. 18 So the king of Egypt called the midwives and said to them, “Why have you done this, and let the male children live?” 19 The midwives said to Pharaoh, “Because the Hebrew women are not like the Egyptian women, for they are vigorous and give birth before the midwife comes to them.” 20 (P)So God dealt well with the midwives. And the people multiplied and grew very strong. 21 And because the midwives feared God, (Q)he gave them families. 22 Then Pharaoh commanded all his people, (R)“Every son that is born to the Hebrews[a] you shall cast into (S)the Nile, but you shall let every daughter live.”

Footnotes

  1. Exodus 1:22 Samaritan, Septuagint, Targum; Hebrew lacks to the Hebrews

The Israelites Oppressed

These are the names of the sons of Israel(A) who went to Egypt with Jacob, each with his family: Reuben, Simeon, Levi and Judah; Issachar, Zebulun and Benjamin; Dan and Naphtali; Gad and Asher.(B) The descendants of Jacob numbered seventy[a] in all;(C) Joseph was already in Egypt.

Now Joseph and all his brothers and all that generation died,(D) but the Israelites were exceedingly fruitful; they multiplied greatly, increased in numbers(E) and became so numerous that the land was filled with them.

Then a new king, to whom Joseph meant nothing, came to power in Egypt.(F) “Look,” he said to his people, “the Israelites have become far too numerous(G) for us.(H) 10 Come, we must deal shrewdly(I) with them or they will become even more numerous and, if war breaks out, will join our enemies, fight against us and leave the country.”(J)

11 So they put slave masters(K) over them to oppress them with forced labor,(L) and they built Pithom and Rameses(M) as store cities(N) for Pharaoh. 12 But the more they were oppressed, the more they multiplied and spread; so the Egyptians came to dread the Israelites 13 and worked them ruthlessly.(O) 14 They made their lives bitter with harsh labor(P) in brick(Q) and mortar and with all kinds of work in the fields; in all their harsh labor the Egyptians worked them ruthlessly.(R)

15 The king of Egypt said to the Hebrew midwives,(S) whose names were Shiphrah and Puah, 16 “When you are helping the Hebrew women during childbirth on the delivery stool, if you see that the baby is a boy, kill him; but if it is a girl, let her live.”(T) 17 The midwives, however, feared(U) God and did not do what the king of Egypt had told them to do;(V) they let the boys live. 18 Then the king of Egypt summoned the midwives and asked them, “Why have you done this? Why have you let the boys live?”

19 The midwives answered Pharaoh, “Hebrew women are not like Egyptian women; they are vigorous and give birth before the midwives arrive.”(W)

20 So God was kind to the midwives(X) and the people increased and became even more numerous. 21 And because the midwives feared(Y) God, he gave them families(Z) of their own.

22 Then Pharaoh gave this order to all his people: “Every Hebrew boy that is born you must throw into the Nile,(AA) but let every girl live.”(AB)

Footnotes

  1. Exodus 1:5 Masoretic Text (see also Gen. 46:27); Dead Sea Scrolls and Septuagint (see also Acts 7:14 and note at Gen. 46:27) seventy-five