出埃及記 1
Chinese Contemporary Bible (Traditional)
以色列人受欺壓
1 以色列的眾子帶著家眷跟雅各[a]一起去了埃及,以下是他們的名字: 2 呂便、西緬、利未、猶大、 3 以薩迦、西布倫、便雅憫、 4 但、拿弗他利、迦得、亞設。 5 雅各的子孫總共有七十人。那時,約瑟已經住在埃及。 6 後來,約瑟和他的弟兄以及同輩的人都相繼去世。 7 以色列人生養眾多,人口大增,很快就遍佈埃及,成為一個強大的民族。 8 那時,埃及有一位不認識約瑟的新王登基, 9 對他的百姓說:「你們看,以色列人比我們多,又比我們強。 10 來吧!我們要設法阻止他們人口增長,否則一遇到戰爭,他們便會加入我們敵人的陣營來攻打我們,然後一走了之。」
11 於是,埃及人派監工強迫以色列人服勞役,在比東和蘭塞兩地為法老興建儲貨城。 12 以色列人越受奴役,人口增長得越快,散居的範圍也越廣,令埃及人感到恐懼。 13 於是,埃及人更殘酷地奴役他們, 14 強迫他們和泥造磚,並做田間一切的苦工,使他們痛苦不堪。 15 埃及王又命令兩個希伯來的接生婆施弗拉和普阿: 16 「你們在替希伯來婦女接生的時候,如果看到生下的是男嬰,就把他殺掉;如果是女嬰,就讓她活下來。」 17 但這兩個接生婆敬畏上帝,沒有執行王的命令,而是保留了男嬰的性命。 18 埃及王召見那兩個接生婆,質問她們:「你們為什麼這樣做?為什麼讓男嬰活著?」 19 她們回答說:「因為希伯來婦女跟埃及婦女不同。她們身體強健,我們還沒有趕到,嬰兒就生下來了。」 20-21 因此,以色列人口繼續增加,更加繁盛。因為這兩個接生婆敬畏上帝,上帝便賜福給她們,使她們生兒育女。 22 後來,法老命令全埃及的人把以色列人生的所有男嬰都拋進尼羅河裡,只讓女嬰活著。
Exodus 1
Wycliffe Bible
1 These be the names of the sons of Israel, that entered into Egypt with Jacob; all entered with their house(hold)s;
2 Reuben, Simeon, Levi, Judah,
3 Issachar, Zebulun, and Benjamin,
4 Dan, and Naphtali, Gad, and Asher.
5 Therefore all the souls of them that went out of the hip of Jacob were seventy and five. Forsooth Joseph was in Egypt; (And so all the souls of those who went out of the hip of Jacob were seventy. And Joseph was already in Egypt;)
6 and when he was dead (and after he died), and all his brethren, and all his kindred,
7 the sons of Israel[a] increased, and were multiplied as burgeoning, and they were made strong greatly, and filled the land. (the Israelites increased, and were multiplied like burgeonings, and they were made very strong, and filled the land.)
8 (But) A new king, that knew not Joseph, rose [up] in the meantime on Egypt,
9 and said to his people, Lo! the people of the sons of Israel is much, and stronger than we;
10 come ye, wisely oppress we it, lest peradventure it be multiplied; and lest, if battle riseth against us, it be added to our enemies, and go out of the land, when we be overcome. (so come ye, and let us wisely oppress them, lest they be multiplied; and lest, if battle riseth against us, they join our enemies, and when we be overcome, they leave here.)
11 And so he made (the) masters of (the) works (to be the) sovereigns to them, that they should torment them with charges. And they made [the] cities of tabernacles, either of treasures, as it is in Hebrew, to Pharaoh, Pithom, and Raamses. (And so he set the taskmasters to be their rulers, and to torment them with burdens. And they made for Pharaoh the cities of treasures, that is, Pithom, and Raamses.)
12 And by how much they oppressed them, by so much they were multiplied, and increased the more. (But the more that they oppressed them, the more they multiplied, and increased.)
13 And (so) the Egyptians hated the sons of Israel, and tormented, and scorned them;
14 and they brought their life to bitterness, by hard works of clay and of tilestone, and by all servage, by which they were oppressed in the works of [the] earth. (and they made their life bitter, by hard work with clay and bricks, and by all the servitude, or all the slavery, by which they were oppressed with their work in the land.)
15 Forsooth the king of Egypt said to the midwives of (the) Hebrews, of which one was called Shiphrah, [and] the tother Puah;
16 and he commanded to them, When ye shall do the office of midwives to [the] Hebrew women, and the time of child-bearing shall come, if it is a knave child, slay ye him; if it is a woman (child), keep ye it. (and he commanded to them, and said, When ye shall do midwifing for the Hebrew women, and the time of child-bearing shall come, if it is a male child, kill ye him; but if it is a female child, keep ye her.)
17 But the midwives dreaded God, and did not by the commandment of the king of Egypt, but kept the knave children. (But the midwives feared God, and did not comply with the king of Egypt’s command, but let the male children live.)
18 To the which (when) called to him, the king said, What is this thing that ye would do, that ye would keep the knave children? (To whom, when called to him, the king said, What is this thing that ye would do, that ye have let the male children live?)
19 The which answered, Hebrew women be not as the women of Egypt, for they have knowing of the craft of midwifing, and childed before that we come to them. (And they answered, Hebrew women be not like the Egyptian women, for they have knowledge of the craft of midwifing, and have given birth before that we come to them.)
20 Therefore God did well to the midwives; and the people increased, and was comforted greatly (and were greatly strengthened).
21 And for the midwives dreaded God, God builded them houses. (And because the midwives feared God, God gave them their own households, or their own families.)
22 Therefore Pharaoh commanded (to) all his people, and said, Whatever thing of male kind is born to (the) Hebrews, cast ye into the flood (cast ye them into the River, that is, into the Nile); (but) whatever thing of women kind (is born), keep ye (them).
Footnotes
- Exodus 1:7 The phrase ‘sons of Israel’ sometimes refers to the twelve sons of Jacob (whose name God changed to ‘Israel’), sometimes to only the Israelite men, and other times to all of the people of Israel, that is, the twelve tribes of Israel, ‘the Israelites’.
2001 by Terence P. Noble