Font Size
傳道書 1:3-11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
傳道書 1:3-11
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional)
3 人一切的勞碌,就是他在日光之下的勞碌,有什麼益處呢? 4 一代過去,一代又來,地卻永遠長存。 5 日頭出來,日頭落下,急歸所出之地。 6 風往南颳,又向北轉,不住地旋轉,而且返回轉行原道。 7 江河都往海裡流,海卻不滿;江河從何處流,仍歸還何處。 8 萬事令人厭煩[a],人不能說盡。眼看,看不飽;耳聽,聽不足。 9 已有的事後必再有,已行的事後必再行,日光之下並無新事。 10 豈有一件事人能指著說「這是新的」?哪知,在我們以前的世代早已有了。 11 已過的世代無人記念,將來的世代後來的人也不記念。
Read full chapterFootnotes
- 傳道書 1:8 或作:萬物滿有困乏。
传道书 1:3-11
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
传道书 1:3-11
Chinese Contemporary Bible (Simplified)
3 人在日光之下的一切劳碌有什么益处呢?
4 一代过去,一代又来,
大地却永远长存。
5 太阳升起,太阳落下,
匆忙回到升起之地。
6 风吹向南,又转向北,
循环不息,周而复始。
7 江河涌流入海,海却不会满溢;
江河从何处流出,又返回何处。
8 万事令人厌烦,人述说不尽。
眼看,看不饱;
耳听,听不够。
9 以往发生的事,将来还会发生;
先前做过的事,将来也必再做。
日光之下,根本没有新事。
10 人可以指着哪件事说:
“看啊,这是新事”?
所谓的新事在我们以前早就有了。
11 过去的事无人记得,
将来的事后人也不记得。
Chinese Union Version Modern Punctuation (Traditional) (CUVMPT)
Copyright © 2011 by Global Bible Initiative
Chinese Contemporary Bible (Simplified) (CCB)
Chinese Contemporary Bible Copyright © 1979, 2005, 2007, 2011 by Biblica® Used by permission. All rights reserved worldwide.