Add parallel Print Page Options

有关以东的预言

俄巴底亚所见的异象。

主耶和华指着以东这样说:

我们从耶和华那里听见了一个信息,

有一位使者被派往列国去,说:

“起来吧!我们起来与以东争战。”

以东的刑罚

看哪!我必使你在列国中成为弱小的,

你必大受藐视。

你心中的傲气欺骗了你;

你这住在岩石的隐密处,

居所在高处的啊!

你心里说:

“谁能把我拉下地呢?”

你虽如鹰高飞,

在星宿之间搭窝,

我也必从那里把你拉下来。

这是耶和华的宣告。

窃贼若来到你那里,

强盗若夜间来到,

岂不会偷窃直到够了呢?

你将会怎样被灭绝!

摘葡萄的若来到你那里,

岂不只剩下几粒葡萄吗?

以扫要怎样被搜索,

他收藏的宝物被搜查出来。

曾与你结盟的,

都把你送到边界;

本来与你友好的,

却欺骗你,胜过你;

与你同席的(“与你同席的”或译:“吃你的食物的”),

在你脚下暗设网罗,

你却毫不晓得。

耶和华宣告说:到那日,

我岂不从以东灭绝智慧人吗?

岂不从以扫山除掉聪明人吗?

提幔哪!你的勇士要惊惶,

因此在以扫山上人人被杀戮剪除。

惩罚以东的原因

10 因你对兄弟雅各行强暴,

你必受羞辱,

永被剪除。

11 外地人劫掠雅各财物的日子,

外族人进入他的城门,

为耶路撒冷抽签;

那时你竟袖手旁观,

甚至好象他们中间的一分子!

12 你兄弟遭遇祸患的日子,

你不该看着不理;

犹大人被灭的日子,

你不该幸灾乐祸;

他们遭难的日子,

你不该张口狂傲;

13 我子民遭灾的日子,

你不该进入他们的城门;

他们遭灾的日子,

你不该看着他们受苦;

他们遭灾的日子,

你不该抢夺他们的财物。

14 你不该站在岔路口,

剪除他们中间逃脱的人;

他们遭难的日子,

你不该把他们生还的人交出来。

15 耶和华的日子临近万国了,

人必照你所行的向你施行,

你的报应必归到你的头上。

16 你们怎样在我的圣山上喝过苦杯,

万国也必照样不住地喝,

他们要喝,并且要吞下去,

他们就不再存在了。

雅各家将来的复兴

17 但在锡安山上必有逃脱的人,

那山必成为圣;

雅各家必得回他们原有的产业。

18 雅各家必成为火,

约瑟家必成为火焰;

以扫家却像碎秸,

被它们焚烧吞灭,

以扫家再没有生还的人了。

因为耶和华已经说了。

19 南地的人必占有以扫山,

低地的人必占有非利士人之地;

他们必占有以法莲的田野和撒玛利亚的田野;

便雅悯人必占有基列。

20 被掳到哈腊的以色列人,

必占有迦南人的地,直到撒勒法;

被掳到西法拉的耶路撒冷的人,

要占有南地众城。

21 必有拯救者登锡安山,

审判以扫山,

国权就属于耶和华了。

Révélation reçue par Abdias.

Le Seigneur, l’Eternel ╵déclare sur Edom[a] :
j’ai entendu[b] ╵une nouvelle
venant de l’Eternel,
et un héraut ╵a été envoyé ╵parmi les autres peuples :
Levez-vous, leur dit-il.
Partons en guerre contre Edom[c].

Le jugement d’Edom

La ruine d’Edom

Je vais te rendre ╵petit parmi les peuples
et tu seras très méprisé.
Car ton orgueil t’égare,
toi qui as ta demeure ╵dans les creux du rocher[d].
Toi dont l’habitation ╵est haut perchée,
tu te dis en toi-même :
« Qui m’en fera descendre ? »
Si comme l’aigle ╵tu t’élevais,
et quand bien même ╵ton nid serait placé ╵au milieu des étoiles,
je t’en ferais descendre,
l’Eternel le déclare.
Si des voleurs ╵ou des pillards ╵viennent chez toi ╵pendant la nuit,
ils saccageront tout.
Ne s’empareront-ils pas de tes biens ╵jusqu’à ce qu’ils en aient assez ?
Si des vendangeurs pénètrent chez toi,
ne laisseront-ils pas ╵que ce qui se grappille ?
O ! Esaü, ╵comme on te fouille !
On met à jour ╵tous tes trésors cachés.
Tous tes alliés ╵t’ont refoulé ╵jusque sur ta frontière.
Tous tes amis te trompent ╵et te réduisent ╵en leur pouvoir.
Tes associés ╵tendent[e] des pièges sous tes pas.
Il n’y a en Edom ╵aucun discernement.
En ce jour-là,
l’Eternel le déclare,
je vais faire périr ╵tous les sages d’Edom,
je ferai disparaître ╵tout le discernement ╵de la montagne d’Esaü.
Tes guerriers, ô Témân[f], ╵seront pris de panique
si bien qu’au grand massacre,
tout homme sera retranché ╵de la montagne d’Esaü.

Contre ceux qui profitent du malheur d’autrui

10 Tu t’es montré violent ╵envers Jacob ton frère,
c’est pourquoi tu seras ╵couvert de honte
et tu disparaîtras ╵à tout jamais[g].
11 Car tu étais présent[h]
en ce jour où des étrangers ╵emportaient ses richesses,
lorsque des étrangers ╵pénétraient dans sa ville,
et, en tirant au sort, ╵se partageaient entre eux ╵le butin de Jérusalem.
Oui, toi aussi, ╵tu as agi comme eux.
12 Non, tu n’aurais pas dû ╵te complaire au spectacle ╵au jour du malheur de ton frère,
au jour de sa détresse.
Non, tu n’aurais pas dû ╵te réjouir ╵au détriment des Judéens
au jour de leur désastre,
ni ouvrir grand la bouche ╵pour insulter et te moquer
au jour de leur angoisse.
13 Et tu n’aurais pas dû ╵pénétrer dans la ville de mon peuple
au jour de son malheur,
ni te complaire, ╵oui, toi aussi, ╵à la vue de ses maux,
ni t’emparer ╵de toutes ses richesses
au jour de son malheur !
14 Non, tu ne devais pas
te tenir là ╵au carrefour des routes[i]
pour massacrer ses rescapés
et pour livrer ╵les derniers survivants
au jour de leur détresse !

Le jour de l’Eternel

15 Le jour est proche ╵où l’Eternel jugera tous les peuples
et l’on te traitera ╵comme tu as traité les autres :
le mal que tu as fait ╵retombera sur toi.
16 Vous avez bu ╵la coupe de l’orgie[j] ╵sur ma sainte montagne :
De même, tous les peuples étrangers ╵ne cesseront de boire ╵la coupe de colère[k].
Ils la boiront, ╵et ils l’avaleront,
puis ils seront anéantis.
17 Mais sur le mont Sion ╵il y aura des rescapés :
ce sera un lieu saint.
Le peuple de Jacob ╵spoliera à son tour
ceux qui l’auront spolié.
18 Le peuple de Jacob ╵sera semblable au feu,
les enfants de Joseph ╵seront comme une flamme ;
les enfants d’Esaü, par contre, ╵seront comme du chaume :
ceux-ci embraseront ceux-là ╵et les consumeront ;
il ne réchappera ╵pas un seul survivant ╵parmi les enfants d’Esaü :
l’Eternel le déclare.

A l’Eternel appartiendra le règne

19 Ceux du Néguev s’empareront ╵de la montagne d’Esaü
et ceux qui vivent dans la plaine ╵posséderont la Philistie.
Ils viendront occuper[l] ╵le territoire d’Ephraïm,
qui est celui de Samarie.
Les gens de Benjamin ╵s’empareront de Galaad[m],
20 et les déportés d’Israël ╵ – toute une armée –
posséderont ╵le pays des Cananéens ╵jusque vers Sarepta.
Les exilés à Sardes[n], ╵déportés de Jérusalem,
posséderont ╵les villes du Néguev.
21 Des sauvés[o] graviront ╵le mont Sion
pour dominer ╵sur les monts d’Esaü[p].
Alors l’Eternel régnera !

Footnotes

  1. 1 Peuple descendant d’Esaü (Gn 25.19-26 ; 36.1-43) installé au sud-est de la mer Morte, très souvent hostile à Israël (voir v. 10 et note ; Nb 20.21 ; Dt 23.8).
  2. 1 j’ai entendu: d’après l’ancienne version grecque et Jr 49.14.
  3. 1 Les v. 1-4 ont leur parallèle en Jr 49.14-16 ; les v. 5-6 en Jr 49.9-10. L’idée du v. 8 se retrouve en Jr 49.7.
  4. 3 rocher, en hébreu séla, est peut-être une allusion à la ville du même nom, taillée dans le roc, capitale d’Edom (2 R 14.7). Séla était peut-être sur le même site que la Pétra ultérieure des Nabatéens, qui elle est bien connue ; elle se situait en tout cas dans la même région.
  5. 7 Tes associés tendent. Autre traduction : ils profitent de ton hospitalité pour tendre.
  6. 9 Ville ou région d’Edom qui représente ici tout le pays (voir Jr 49.7 ; Am 1.12).
  7. 10 Voir v. 10-14 : Abdias fait référence à une participation édomite soit lors du sac de Jérusalem sous Yoram, vers 845 av. J.-C. (voir 2 Ch 21.8-10, 16-17) soit lors de la prise de Jérusalem par les Babyloniens en 587 av. J.-C. (2 R 25.8-12 ; Ps 137.7 ; Ez 25.12-14 ; 35).
  8. 11 D’autres comprennent : tu te tenais à l’écart.
  9. 14 au carrefour des routes. Autre traduction : après avoir brisé son joug (voir Gn 27.40).
  10. 16 D’autres comprennent : vous, les Judéens, vous avez bu la coupe de colère.
  11. 16 Voir Jr 25.15-29.
  12. 19 Ils viendront occuper: une modification légère du texte hébreu traditionnel permet de lire : Jérusalem possédera.
  13. 19 Galaad, à l’est du Jourdain, région rattachée au royaume du Nord.
  14. 20 Sarepta: entre Tyr et Sidon (voir 1 R 17.9), sur la côte de la Méditerranée. Sardes: en hébreu, Sepharad. Très certainement Sardes en Asie Mineure. Selon d’autres, Sparte en Grèce.
  15. 21 D’après les versions. Le texte hébreu traditionnel a : des sauveurs.
  16. 21 graviront le mont Sion… d’Esaü. Autre traduction : sur le mont Sion, iront exercer leur domination sur la montagne d’Esaü.