Add parallel Print Page Options

七个人去执行特殊的任务

当时,门徒的人数不断地增长着。讲希腊语的犹太人与讲阿拉米语的犹太人之间发生了争执,前者埋怨后者在日常的分配中忽视了他们的寡妇。 十二名使徒便把全体门徒召集到一起,对他们说∶“如果我们忽视传播上帝信息的工作,而去伺候膳食,是不对的。 所以,兄弟们,从你们中间选出七个以充满圣灵和智慧而有好名声的男子,我们让他们来负责这件事, 这样我们就可以专心致志地祷告和教导上帝之道了。”

这个建议令所有的人都非常满意。于是,他们选出了司提反(司提反是一个充满信仰和圣灵的人)、腓利 [a]、伯罗歌罗、尼迦挪、提门、巴米拿,和过去改信犹太教的安提阿人尼哥拉。 他们让这七个人站到了使徒们面前,使徒们把手放在他们身上 [b],为他们做了祷告。

这样,上帝的话得以传播,耶路撒冷门徒的人数又大大地增加了。许多祭司也服从了这个信仰。

一些犹太人反对司提反

充满恩赐和力量的司提反,在人们中间行了许多了不起的奇事和神迹。 但是,一些来自被称为自由人会堂 [c]的人却反对他。这些犹太人是从古利奈、亚力山太,以及基利家和亚西亚等地来的犹太人。他们和司提反争吵起来。 10 但是,他们无法对抗他话里的智慧和圣灵,他是凭着它们在说话的, 11 于是他们就秘密地收买了一些人去说∶“我们听到司提反亵渎摩西和上帝!” 12 这些犹太人用这种方式煽动起人们、年长的犹太首领和律法师。他们便去抓住司提反,并把他带到了议会面前。 13 他们又带来假证人,他们说∶“这个家伙从末停止过亵渎圣所和律法。 14 因为,我们亲耳听到他说,拿撒勒的耶稣要毁掉这个地方,还要改变摩西传给我们的规矩。 15 这时,所有坐在议会的人都把目光集中到了司提反身上,他们看见,司提反的面容就像天使的脸。

Footnotes

  1. 使 徒 行 傳 6:5 腓利: 不是使徒腓利。
  2. 使 徒 行 傳 6:6 把手放在他们身上: 在此表示把上帝的一项重要任务交给了这些人。
  3. 使 徒 行 傳 6:9 自由人会堂: 曾是奴隶的犹太人,或他们的父亲是奴隶,但此时已自由了。

Elección de los siete

En aquellos días, al aumentar el número de los discípulos, se quejaron los judíos de habla griega contra los de habla aramea[a] de que sus viudas eran desatendidas en la distribución diaria de los alimentos. Así que los doce reunieron a toda la comunidad de discípulos y les dijeron: «No está bien que nosotros, los apóstoles, descuidemos el ministerio de la palabra de Dios para servir las mesas. Hermanos, escoged de entre vosotros a siete hombres de buena reputación, llenos del Espíritu y de sabiduría, para encargarles esta responsabilidad. Así nosotros nos dedicaremos de lleno a la oración y al ministerio de la palabra».

Esta propuesta agradó a toda la asamblea. Escogieron a Esteban, hombre lleno de fe y del Espíritu Santo, y a Felipe, a Prócoro, a Nicanor, a Timón, a Parmenas y a Nicolás, un prosélito de Antioquía. Los presentaron a los apóstoles, quienes oraron y les impusieron las manos.

Y la palabra de Dios se difundía: el número de los discípulos aumentaba considerablemente en Jerusalén, e incluso muchos de los sacerdotes obedecían a la fe.

Arresto de Esteban

Esteban, hombre lleno de la gracia y del poder de Dios, hacía grandes prodigios y señales milagrosas entre el pueblo. Con él se pusieron a discutir ciertos individuos de la sinagoga llamada de los Libertos, donde había judíos de Cirene y de Alejandría, de Cilicia y de la provincia de Asia. 10 Como no podían hacer frente a la sabiduría ni al Espíritu con que hablaba Esteban, 11 instigaron a unos hombres a decir: «Hemos oído a Esteban blasfemar contra Moisés y contra Dios».

12 Agitaron al pueblo, a los ancianos y a los maestros de la ley. Se apoderaron de Esteban y lo llevaron ante el Consejo. 13 Presentaron testigos falsos, que declararon: «Este hombre no deja de hablar contra este lugar santo y contra la ley. 14 Le hemos oído decir que ese Jesús de Nazaret destruirá este lugar y cambiará las tradiciones que nos dejó Moisés».

15 Todos los que estaban sentados en el Consejo fijaron la mirada en Esteban y vieron que su rostro se parecía al de un ángel.

Footnotes

  1. 6:1 los judíos … aramea. Lit. los helenistas contra los hebreos.

The First Seven Deacons Appointed

Now in these days, as[a] the disciples were increasing in number,[b] a complaint arose by the Greek-speaking Jews[c] against the Hebraic Jews[d] because[e] their widows were being overlooked in the daily distribution of food.[f] So the twelve summoned the community of disciples and[g] said, “It is not desirable that we neglect the word of God to serve tables. So, brothers, select from among you seven men of good reputation,[h] full of the Spirit and wisdom, whom we will put in charge of this need. But we will devote ourselves to prayer and to the ministry of the word.” And the statement pleased the whole group, and they chose Stephen (a man full of faith and of the Holy Spirit), and Philip, and Prochorus, and Nicanor, and Timon, and Parmenas, and Nicolaus (a convert from Antioch), whom they stood before the apostles. And they prayed and[i] placed their[j] hands on them.

And the word of God kept spreading, and the number of disciples in Jerusalem was increasing greatly, and a large number of priests began obeying[k] the faith.

Stephen Arrested

Now Stephen, full of grace and power, was performing great wonders and signs among the people. But some of those from the Synagogue of the Freedmen (as it was called),[l] both Cyrenians and Alexandrians, and those from Cilicia and Asia,[m] stood up and[n] disputed with Stephen. 10 And they were not able to resist the wisdom and the Spirit with which he was speaking. 11 Then they secretly instigated men who said, “We have heard him speaking blasphemous words against Moses and God!” 12 And they incited the people and the elders and the scribes, and they came up and[o] seized him and brought him[p] to the Sanhedrin.[q] 13 And they put forward false witnesses who said, “This man does not stop speaking words against the holy place[r] and the law! 14 For we have heard him saying that this Nazarene Jesus will destroy this place and will change the customs that Moses handed down to us.” 15 And as they[s] looked intently at him, all those who were sitting in the Sanhedrin[t] saw his face was like the face of an angel.

Footnotes

  1. Acts 6:1 Here “as” is supplied as a component of the temporal genitive absolute participle (“were increasing”)
  2. Acts 6:1 *The words “in number” are not in the Greek text but are implied
  3. Acts 6:1 Literally “Hellenists”
  4. Acts 6:1 Literally “Hebrews”
  5. Acts 6:1 Or “that”
  6. Acts 6:1 *The words “of food” are not in the Greek text but are implied
  7. Acts 6:2 Here “and” is supplied because the previous participle (“summoned”) has been translated as a finite verb
  8. Acts 6:3 Literally “well spoken of”
  9. Acts 6:6 Here “and” is supplied because the previous participle (“prayed”) has been translated as a finite verb
  10. Acts 6:6 Literally “the”; the Greek article is used here as a possessive pronoun
  11. Acts 6:7 The imperfect tense has been translated as ingressive here (“began obeying”)
  12. Acts 6:9 Literally “called”
  13. Acts 6:9 A reference to the Roman province of Asia (modern Asia Minor)
  14. Acts 6:9 Here “and” is supplied because the participle (“disputed”) has been translated as a finite verb in keeping with English style
  15. Acts 6:12 Here “and” is supplied because the previous participle (“came up”) has been translated as a finite verb
  16. Acts 6:12 Here the direct object is supplied from context in the English translation
  17. Acts 6:12 Or “council”
  18. Acts 6:13 Some manuscripts have “this holy place”
  19. Acts 6:15 Here “as” is supplied as a component of the participle (“looked intently”) which is understood as temporal
  20. Acts 6:15 Or “council”