使 徒 行 傳 5:21-23
Chinese New Testament: Easy-to-Read Version
21 使徒们听从了这话,在黎明时分,进了大殿院,开始教导人们。
大祭司和他的同僚们来了,他们召集起议会和所有的以色列的长老,并派人去监狱里带使徒们。 22 但是,当那些人来到监狱时,却发现使徒们不在里面了。他们便返回去报告, 23 说∶“我们发现牢门牢牢地锁着,卫兵也守在门外,可是打开一看,里面一个人也没有。”
Read full chapter
Acts 5:21-23
New English Translation
21 When they heard this, they entered the temple courts[a] at daybreak and began teaching.[b]
Now when the high priest and those who were with him arrived, they summoned the Sanhedrin[c]—that is, the whole high council[d] of the Israelites[e]—and sent to the jail to have the apostles[f] brought before them.[g] 22 But the officers[h] who came for them[i] did not find them in the prison, so they returned and reported,[j] 23 “We found the jail locked securely and the guards standing at the doors, but when we opened them,[k] we found no one inside.”
Read full chapterFootnotes
- Acts 5:21 tn Grk “the temple.” See the note on the same phrase in the preceding verse.
- Acts 5:21 tn The imperfect verb ἐδίδασκον (edidaskon) has been translated as an ingressive imperfect.
- Acts 5:21 tn Or “the council” (the highest legal, legislative, and judicial body among the Jews).
- Acts 5:21 tn A hendiadys (two different terms referring to a single thing) is likely here (a reference to a single legislative body rather than two separate ones) because the term γερουσίαν (gerousian) is used in both 1 Macc 12:6 and Josephus, Ant. 13.5.8 (13.166) to refer to the Sanhedrin.
- Acts 5:21 tn Grk “sons of Israel.”
- Acts 5:21 tn Grk “have them”; the referent (the apostles) has been specified in the translation for clarity.
- Acts 5:21 tn The words “before them” are not in the Greek text but are implied.
- Acts 5:22 tn The Greek term ὑπηρέτης (hupēretēs) generally means “servant,” but in the NT is used for many different types of servants, like attendants to a king, the officers of the Sanhedrin (as here), assistants to magistrates, and (especially in the Gospel of John) Jewish guards in the Jerusalem temple (see L&N 35.20).
- Acts 5:22 tn The words “for them” are not in the Greek text but are implied.
- Acts 5:22 tn Grk “reported, saying.” The participle λέγοντες (legontes) is redundant in English and has not been translated.
- Acts 5:23 tn The word “them” is not in the Greek text, but is implied. Direct objects in Greek were often omitted when clear from the context, but must be supplied for the modern English reader.
Copyright © 2004 by World Bible Translation Center
NET Bible® copyright ©1996-2017 by Biblical Studies Press, L.L.C. http://netbible.com All rights reserved.